[Espagnol]Por ou para
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas[Espagnol]Por ou para
Message de daniel51 posté le 13-02-2025 à 21:47:52 (S | E | F)
Bonjour, j'ai fait une petite traduction récemment et j'ai des doutes concernant 4 phrases.
1- Donc, puisque vous êtes végétarienne, on va éviter ce restaurant, pour vous madame.
2- Vous pouvez prendre une carte pour toute la journée.
3- C'est le plan pour toute la journée.
4- Je suis là pour ça.
Voici mes traductions:
1- Entonces, ya que es vegetariana, vamos a evitar este restaurante, para/por usted señora.
2- Pueden coger una tarjeta para/por todo el día.
3- Es el plan para/por todo el día.
4- Para/Por eso estoy aquí.
Quelqu'un pourrait me confirmer quel est le bon choix? Et pourquoi?
Merci
Message de daniel51 posté le 13-02-2025 à 21:47:52 (S | E | F)
Bonjour, j'ai fait une petite traduction récemment et j'ai des doutes concernant 4 phrases.
1- Donc, puisque vous êtes végétarienne, on va éviter ce restaurant, pour vous madame.
2- Vous pouvez prendre une carte pour toute la journée.
3- C'est le plan pour toute la journée.
4- Je suis là pour ça.
Voici mes traductions:
1- Entonces, ya que es vegetariana, vamos a evitar este restaurante, para/por usted señora.
2- Pueden coger una tarjeta para/por todo el día.
3- Es el plan para/por todo el día.
4- Para/Por eso estoy aquí.
Quelqu'un pourrait me confirmer quel est le bon choix? Et pourquoi?
Merci
Réponse : [Espagnol]Por ou para de leserin, postée le 14-02-2025 à 17:43:36 (S | E)
Bonsoir, daniel51.
Vos phrases :
1- Donc, puisque vous êtes végétarienne, on va éviter ce restaurant, pour vous madame.
2- Vous pouvez prendre une carte pour toute la journée.
3- C'est le plan pour toute la journée.
4- Je suis là pour ça.
Voici mes traductions:
1- Entonces, ya que es vegetariana, vamos a evitar este restaurante para/por usted, señora. "Por", valor causal ; ... por usted, señora.
2- Pueden coger una tarjeta para/por todo el día. "Para", valor temporal. La tarjeta es para todo el día.
3- Es el plan para/por todo el día. Idem, la même valeur que la phrase précédente. Es el plan para todo el día.
4- Para/Por eso estoy aquí. Les deux prépositions sont correctes : Para eso estoy aquí (valor final); Por eso estoy aquí (valor causal).
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Por ou para de daniel51, postée le 15-02-2025 à 20:02:55 (S | E)
Bonjour leserin et merci pour les informations. Ça me paraît très clair.
Toutefois, dans la première phrase, est-ce qu'on pourrait utiliser "para" dans le sens de "Vamos a evitar este restaurant para usted señora" ... "para su salud señora"?
Dans cet exemple, il ne s'agît pas de "valor causal" mais plutôt de "valor final".
Qu'est-ce que vous en pensez?
Merci!
Daniel
Réponse : [Espagnol]Por ou para de leserin, postée le 15-02-2025 à 20:50:01 (S | E)
Daniel 51
Toutefois, dans la première phrase, est-ce qu'on pourrait utiliser "para" dans le sens de "Vamos a evitar este restaurant para usted señora" ... "para su salud señora"?
Dans cet exemple, il ne s'agît pas de "valor causal" mais plutôt de "valor final".
...........................................
Vamos a evitar este restaurante para usted, para su salud, señora.
Non, nous ne disons pas cette phrase.
Mais si j'écris la phrase comme ça, alors c'est correct:
Vamos a evitar este restaurante para que su salud no se resienta, señora.
..., para que su salud mejore, señora, etc.
C'est-à-dire qu'une proposition adverbiale finale est nécessaire.
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Por ou para de daniel51, postée le 16-02-2025 à 23:37:16 (S | E)
Merci leserin, je comprends mieux cet exemple. 🙂
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol