Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

Traduction d'un message en allemand

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Traduction d'un message en allemand
Message de spikebebop posté le 29-06-2024 à 10:46:55 (S | E | F)
Bonjour,

Je dois connaître 3-4 mots en allemand tout au plus.
Mais je viens ici solliciter votre aide.

J'ai une amie avec qui je m'entends très bien et qui parle allemand comme une native. Et elle me vanne en allemand, sûrement pour m'inciter à apprendre la langue. Voilà un peu pour le contexte 😁

Je vais lui offrir un livre en allemand dans lequel j'aimerais y ajouter la note suivante en allemand :

J'espère un jour avoir le niveau suffisant pour que tu puisses me le prêter.

Je vous remercie d'avance, ce serait vraiment sympa 🙂


Réponse : Traduction d'un message en allemand de gerold, postée le 29-06-2024 à 17:50:11 (S | E)
Bonjour spikebebop

J'espère un jour avoir le niveau suffisant pour que tu puisses me le prêter.
Ma proposition :
Ich hoffe, eines Tages so gute Deutschkenntnisse zu haben, dass Du es mir leihen kannst.

Mais il serait sans doute plus vraisemblable d'écrire :
J'espère un jour avoir le niveau suffisant pour que je puisse te l'emprunter :
Ich hoffe, eines Tages so gute Deutschkenntnisse zu haben, dass ich es mir von Dir leihen kann.

A vous de choisir.
Notez au passage que "leihen", c'est à la fois "prêter" et "emprunter", mais la construction n'est pas la même bien sûr.



Réponse : Traduction d'un message en allemand de spikebebop, postée le 30-06-2024 à 11:45:01 (S | E)
Bonjour,

Je sais que la grammaire allemande est assez complexe, c'est pourquoi je ne me fie pas aux traducteurs en ligne, n'ayant strictement aucune notion de la langue.

Je vais donc prendre en compte votre avis et opter pour la seconde version.

Merci beaucoup.



Réponse : Traduction d'un message en allemand de jng, postée le 01-07-2024 à 07:20:10 (S | E)
Bonjour,
en complément:
On pourrait aussi employer "borgen" qui a l'avantage d'être un v. régulier ("....dass ich es mir von dir borgen kann")
a+jng




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux