Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

Thème/aide

Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Thème/aide
Message de vaiana posté le 12-07-2022 à 00:59:34 (S | E | F)
Hello everyone!
Here I am with a new bunch of sentences I have attempted to translate (from French into English as usual)
There are fewer sentences than last time what ,which will enable you to spend less time correcting my mistakes
And... let's get started (and let's have fun)!

1. À peine a-t-elle postulé pour ce poste qu’elle a trouvé ailleurs une offre qui lui convenait mieux.
Scarcely has she applied for that post that she had found another one of her convenience somewhere else.

2. Si j’étais vous, je demanderais à parler au responsable. Lui seul pourrait vous sortir de ce mauvais pas.
If I were you, I'd ask to talk with the person in charge. Only him would be able to get you out of that delicate situation.

3. Si nous avions eu le temps d’en discuter, nous serions parvenus à un accord plus satisfaisant.
Had we had more time to talk about it, it would have led to a more satisfying agreement.

See you soon!

------------------
Modifié par lucile83 le 12-07-2022 16:24
Which (et sa virgule) qui résume (ce que) au lieu de what ...



Réponse : Thème/aide de gerold, postée le 12-07-2022 à 10:46:58 (S | E)
Bonjour vaiana

1 À peine a-t- avait-elle postulé pour ce poste qu’elle a trouvé ailleurs une offre qui lui convenait mieux. Une erreur de temps dans le français qui en entraîne d'autres dans la traduction
Scarcely has she applied for that post that she had found another one of her convenience employez plutôt "to suit" et n'oubliez pas de traduire "mieux" somewhere else.

2. Si j’étais vous, je demanderais à parler au responsable. Lui seul pourrait vous sortir de ce mauvais pas.
If I were you, I'd ask to talk with the person in charge. Only him "him" ne peut pas être sujet would be able to get you out of that delicate situation.

3. Si nous avions eu le temps d’en discuter, nous serions parvenus à un accord plus satisfaisant.
Had we had more time to talk about it, it would have led to a more satisfying agreement.



Réponse : Thème/aide de vaiana, postée le 12-07-2022 à 16:19:26 (S | E)
Hello Gerold. Thanks for your flawless help.

1. À peine avait-elle postulé pour ce poste qu’elle a trouvé ailleurs une offre qui lui convenait mieux.
Scarcely had she applied for that post that she found another one that suited her better somewhere else.

2. Si j’étais vous, je demanderais à parler au responsable. Lui seul pourrait vous sortir de ce mauvais pas.
If I were you / Were I to be you (is that correct? ), I'd ask to talk to the person in charge. He's the only one that could be able to get you out of that delicate situation.
To be honest...I don't get the mistake of my first sentence

3. Si nous avions eu le temps d’en discuter, nous serions parvenus à un accord plus satisfaisant.
If we had had / Had we had more time to talk about it (or... to discuss it), it would have led to a more satisfying agreement / we could have found a more satisfying agreement.

Have a great day!



Réponse : Thème/aide de gerold, postée le 13-07-2022 à 18:02:41 (S | E)
Hello vaiana

1. À peine avait-elle postulé pour ce poste qu’elle a trouvé ailleurs une offre qui lui convenait mieux.
Scarcely had she applied for that post that she found another one that suited her better somewhere else.


To be honest...I don't get the mistake of my first sentence

Il y a deux actions dans le passé, le fait de postuler à un poste et le fait de trouver une autre offre. La première est antérieure à la seconde, ce qui justifie le plus-que-parfait.

2. Si j’étais vous, je demanderais à parler au responsable. Lui seul pourrait vous sortir de ce mauvais pas.
If I were you / Were I to be you (is that correct? )
,

Regardez cette discussion : Lien internet


Les participants excluent "Were I to be you" et "Were I you" ne leur plaît guère plus. Ces inversions (et "had we had" dans la phrase suivante) font sans doute le même effet que l'imparfait du subjonctif, à éviter en tout cas à l'oral.

I'd ask to talk to the person in charge. He's the only one that could/would be able to get you out of that delicate situation. "could be able" est une sorte de pléonasme (à mon avis)


3. Si nous avions eu le temps d’en discuter, nous serions parvenus à un accord plus satisfaisant.
If we had had / Had we had more time to talk about it (or... to discuss it), it would have led to a more satisfying agreement / we could have found a more satisfying agreement. plutôt la 2ème proposition, pour éviter "...it, it". Je ne suis pas certain que "to find an agreement" se dise vraiment, employez "to reach an agreement", c'est plus sûr.



Réponse : Thème/aide de vaiana, postée le 13-07-2022 à 23:22:58 (S | E)
Hello Gerold Thanks for filling my brain every day

Il y a deux actions dans le passé, le fait de postuler à un poste et le fait de trouver une autre offre. La première est antérieure à la seconde, ce qui justifie le plus-que-parfait.

Actually, I was talking about the first attempt of the second sentence... I may have misspoke myself I didn't understand what you had meant by "him" ne peut pas être sujet.

Ces inversions (et "had we had" dans la phrase suivante) font sans doute le même effet que l'imparfait du subjonctif, à éviter en tout cas à l'oral.

Thanks, I've taken notes.

3. Si nous avions eu le temps d’en discuter, nous serions parvenus à un accord plus satisfaisant.
If we had had more time to discuss it, we would have reached a more satisfying agreement.



Réponse : Thème/aide de gerold, postée le 14-07-2022 à 18:15:13 (S | E)
Hello vaiana

Actually, I was talking about the first attempt of the second sentence... I may have misspoken myself I didn't understand what you had meant by "him" ne peut pas être sujet.
je voulais dire que "lui" est un pronom personnel sujet dans 1) "lui seul pourrait ..." et un pronom personnel complément dans, par exemple, 2) "il le lui a dit" ou 3) "il pense à lui", alors que "him" est uniquement un pronom personnel complément. On ne peut donc pas l'employer dans la phrase 1).

3. Si nous avions eu le temps d’en discuter, nous serions parvenus à un accord plus satisfaisant.
If we had had more time to discuss it, we would have reached a more satisfying agreement.
Ok



Réponse : Thème/aide de vaiana, postée le 15-07-2022 à 02:35:18 (S | E)
Hello. Thanks for the explanations and your help See you!




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux