[Espagnol]Indicatif ou subjonctif
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas[Espagnol]Indicatif ou subjonctif
Message de ded4239 posté le 05-01-2022 à 16:39:00 (S | E | F)
Bonjour et bonne année à tous.
Fragment d'un article de la presse sportive:
Por eso yo considero que, llegados a este punto, el Barça tiene que ser duro, durísimo, con Dembélé. No puede vestir ni un día más la camiseta blaugrana. Por lo tanto, o se queda en la grada lo que resta de temporada o sale (incluso gratis) en este mercado de invierno para liberar masa salarial y permitir la inscripción de Ferran Torres y, si llega el caso, Morata. A grandes males, grandes remedios…
que je traduis :
Pour cela, moi je considère qu'arrivés(*) à ce point , le Barça doit être dur, très dur, avec Dembele. Il ne peut pas porter un jour de plus le maillot "blaugrana". En conséquence , ou il reste en tribune pour ce qu'il reste de la saison ou il part (même gratuitement) pendant ce mercado d'hiver pour libérer de la masse salariale et permettre l'inscription de Ferran Torres et le cas échéant, de Morata.
A grands maux , grands remèdes...
(*)fait référence au club et au joueur.
Mon doute réside dans l'emploi de l'indicatif dans : si llega el caso.
N'est-il pas plus juste d'écrire : si llegue el caso.
Par avance merci à tous.
Message de ded4239 posté le 05-01-2022 à 16:39:00 (S | E | F)
Bonjour et bonne année à tous.
Fragment d'un article de la presse sportive:
Por eso yo considero que, llegados a este punto, el Barça tiene que ser duro, durísimo, con Dembélé. No puede vestir ni un día más la camiseta blaugrana. Por lo tanto, o se queda en la grada lo que resta de temporada o sale (incluso gratis) en este mercado de invierno para liberar masa salarial y permitir la inscripción de Ferran Torres y, si llega el caso, Morata. A grandes males, grandes remedios…
que je traduis :
Pour cela, moi je considère qu'arrivés(*) à ce point , le Barça doit être dur, très dur, avec Dembele. Il ne peut pas porter un jour de plus le maillot "blaugrana". En conséquence , ou il reste en tribune pour ce qu'il reste de la saison ou il part (même gratuitement) pendant ce mercado d'hiver pour libérer de la masse salariale et permettre l'inscription de Ferran Torres et le cas échéant, de Morata.
A grands maux , grands remèdes...
(*)fait référence au club et au joueur.
Mon doute réside dans l'emploi de l'indicatif dans : si llega el caso.
N'est-il pas plus juste d'écrire : si llegue el caso.
Par avance merci à tous.
Réponse : [Espagnol]Indicatif ou subjonctif de leserin, postée le 05-01-2022 à 17:52:55 (S | E)
Bonsoir.
Mon doute réside dans l'emploi de l'indicatif dans : si llega el caso.
N'est-il pas plus juste d'écrire : si llegue el caso
....................................
"si llegue el caso" est incorrect.
"si llega el caso" est correct.
D'autres possibilités pour expliquer l'éventualité de la situation :
L'imparfait du subjonctif : "si llegara el caso"
Le participe passé : "llegado el caso"
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Indicatif ou subjonctif de alienor64, postée le 06-01-2022 à 01:27:54 (S | E)
Bonsoir ded4239
Pour compléter la réponse précédente :
'... y permitir la inscripción de Ferran Torres y, si llega el caso, Morata.'
- 'Si llega el caso' : l'indicatif indique le caractère réalisable d'un fait.
Réponse : [Espagnol]Indicatif ou subjonctif de ded4239, postée le 06-01-2022 à 09:07:44 (S | E)
Merci beaucoup
Réponse : [Espagnol]Indicatif ou subjonctif de leserin, postée le 06-01-2022 à 19:36:57 (S | E)
Bonsoir, ded4239.
J'ajoute la valeur lexicale des exemples de mon post précédent. Peut-être, ainsi vous aurez une meilleure compréhension des expressions apportées.
"... y permitir la inscripción de Ferran Torres y, si llega el caso, Morata".
Quelques expressions pour expliquer l'éventualité d'une situation :
1. "si llega el caso"
Le présent de l'indicatif de cette proposition conditionnelle exprime une hypothèse réelle et possible.
2. "si llegara el caso"
L'imparfait du subjonctif exprime une hypothèse ou situation peu probable.
3. "llegado el caso"
Ce participe passé, appelé en espagnol "participio absoluto", exprime une idée adverbiale de temps et cause envers une situation tout à fait réelle.
Cordialement.
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol