[Espagnol]¿te o yo ?
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas[Espagnol]¿te o yo ?
Message de taliny12 posté le 08-12-2021 à 18:30:38 (S | E | F)
¡buenos días!
je t'aime :
¿te quiero o yo quiero
te amo o yo amo
yo te amo o yo te quiero
o otra posibilidad ? .....
Message de taliny12 posté le 08-12-2021 à 18:30:38 (S | E | F)
¡buenos días!
je t'aime :
¿te quiero o yo quiero
te amo o yo amo
yo te amo o yo te quiero
o otra posibilidad ? .....
Réponse : [Espagnol]¿te o yo ? de andre40, postée le 08-12-2021 à 18:56:48 (S | E)
Bonsoir taliny12.
je t'aime :
¿te quiero o yo quiero
te amo o yo amo
yo te amo o yo te quiero
o otra posibilidad ? .....
----------------------------------------------------------
Je t'aime:
-Te quiero.(Querer: amar, tener cariño, voluntad o inclinación a alguien o algo)
-Te amo(Amar: Tener amor a alguien o algo.)
Les autres propositions ne sont pas correctes pour traduire "je t'aime"
Bonne soirée.
Réponse : [Espagnol]¿te o yo ? de leserin, postée le 09-12-2021 à 19:10:26 (S | E)
Bonsoir.
yo te amo o yo te quiero : Je t'aime
........................
En espagnol on peut utiliser ici le sujet "yo" pour souligner le sentiment de la personne. Un exemple :
Yo te quiero, no lo dudes, créeme.
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]¿te o yo ? de andre40, postée le 09-12-2021 à 20:13:28 (S | E)
Bonsoir à tous.
yo te amo o yo te quiero : Je t'aime
------------------------------------
Traduction erronée. Yo te amo /Yo te quiero = Moi je t'aime.
bonne soirée.
Réponse : [Espagnol]¿te o yo ? de alienor64, postée le 09-12-2021 à 23:42:10 (S | E)
Bonsoir
C'est exact, andre40 !
- Yo te amo /Yo te quiero = Moi, je t'aime est la traduction correcte.
Explication :
1)- Quand ils sont employés dans une phrase, les pronoms personnels sujets ont une valeur particulière, plus marquée qu'en français. Ils dénotent une volonté d'insistance ; le sujet est ainsi mis en relief.
Exemples :
- Vosotros no sois revolucionarios = Vous, vous n'êtes pas révolutionnaires.
- ¿ Qué tiene ésa que no tenemos nosotras ? = Qu'a-t-elle, celle-là, que nous, nous n'avons pas ?
- ¿ Tú crees que nos devolverán el dinero ? = Tu crois, toi, qu'ils nous rendront l'argent ? (cf : Grammaire d'usage de l'Espagnol contemporain)
2)- Leur emploi lève une ambiguïté quand il y a risque de confusion avec un autre pronom personnel sujet à la 3e personne :
- Como él no pregunta, ella termina diciéndole que se lo han regalado = Comme il ne lui demande rien, elle finit par lui dire qu'on le lui a offert.
- Bueno, creo que ustedes lo haran pero ellos no se atreverán = Bon, je crois que vous, vous le ferez, mais eux, ils n'oseront pas.
- Pour leserin qui a écrit :
- 'on peut utiliser ici le sujet "yo" pour souligner le sentiment de la personne.'
L'explication n'est pas exacte, car ce n'est pas le sentiment de la personne qui est mis en relief avec le sujet 'yo', mais le sujet lui-même ; le sentiment, lui, est exprimé par le verbe et non par le pronom sujet.
Réponse : [Espagnol]¿te o yo ? de leserin, postée le 11-12-2021 à 03:31:42 (S | E)
Buenas noches.
Je t’aime = (Yo) te amo.
..............................
La présence du pronom sujet “yo” renforce, souligne ce que le verbe tout seul dit, le fait d’aimer, et par extensión le sentiment, l’affection.
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]¿te o yo ? de alienor64, postée le 11-12-2021 à 12:13:31 (S | E)
Bonjour leserin
Ce que vous avez écrit : 'La présence du pronom sujet “yo” renforce, souligne ce que le verbe tout seul dit, le fait d’aimer, et par extensión le sentiment, l’affection.'
est grammaticalement inexact : le pronom 'yo' ne renforce pas ce qu'exprime le verbe, mais met en relief le sujet.
Je vous cite les sources grammaticales de ma précédente réponse : 'La grammaire d'usage de l'espagnol contemporain' et le Bled 'Espagnol - études supérieures'.
Libre à vous de faire une interprétation personnelle - et grammaticalement erronée - de cet emploi emphatique du pronom 'yo' en l'expliquant, tant bien que mal, par l'ajout - justificatif ??? - d'une 'extension' du sens du verbe...
- Pour ma part, je m'en tiens aux explications des grammairiens chevronnés : le pronom personnel sujet est employé lorsque l'on veut mettre le sujet en relief (pas un seul ne parle d'un renforcement du sens du verbe, ni de l'explication de cet emploi 'par extension').
- Une autre source pour corroborer mes explications, 'Lingolia espagnol' (mais je préfère celles citées plus haut) :
- Les pronoms sujets ne sont généralement pas mentionnés en espagnol, étant donné que la forme conjuguée du verbe indique clairement de quelle personne il s’agit.
Exemple :
Yo tengo una novia./Tengo una novia.
Néanmoins, les pronoms sujets seront nécessaires :
lorsque l’on veut mettre le sujet en avant
Exemple :
Ella es la que es muy simpática. -
--------------------------
- Pour terminer, j'ajoute ceci, extrait d'un cours d'Hidalgo sur ce site :
- 'Ainsi au lieu de dire par exemple : Fue ella quien lo hizo, on dira : Ella lo hizo (phrase où la présence du pronom personnel suffit à montrer que l'on insiste sur le sujet).
Une dernière remarque :
- Pour renforcer le sens du verbe, il aurait fallu un adverbe.
Bonne fin de semaine
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol