Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Italien]Lapalissade

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Lapalissade
Message de chilla posté le 15-09-2021 à 19:15:26 (S | E | F)
Bonjour

Voici venu le temps des devoirs !

Comme premier exercice de traduction, je vous propose ce petit texte fraîchement écrit pour vous.


Lapalissade

Le florissant esprit humain n'a pas de limites quand il s'agit de créer des phrases… pour le moins bizarres.

Par exemple, savez-vous pourquoi nous disons d’une phrase que : c’est une lapalissade ?

Voici ce que nous savons.

Après la mort du maréchal Jacques II de Chabannes de La Palice, les soldats, pour célébrer sa valeur en tant que combattant, ont composé et chanté les vers suivants : "S’il n’était pas mort, il ferait encore envie".

Avec le temps, les vers se sont mal retranscrits : le F de "ferait" est devenu le S de "serait" ; tandis que "envie" s'est scindé en : "en vie".

Ainsi, la phrase initiale : « S'il n'était pas mort, il ferait encore envie » est devenue : "S'il n'était pas mort, il serait encore en vie".

C'est pourquoi un fait manifeste, une vérité criante, s'appelle une "lapalissade".


Dans trois semaines, je vous donnerai ma traduction.

Travaillez bien, et merci d'avance .
Jacques II de Chabannes de La Palice - 1470 Lapalisse/1525 Pavie (Italie)


Réponse : [Italien]Lapalissade de jod47, postée le 18-09-2021 à 18:34:50 (S | E)
Salve a tutti!

Grazie Chilla per questa proposta di traduzione!Apro le danze!
Merci Chilla pour cette proposition de traduction...J'ouvre le bal!

Lapalissade

Il fiorente spirito umano non ha limiti quando si tratta di creare frasi quantomeno strambe!
Per esempio, lo sapete perché diciamo di una frase che è lapalissiana? Ecco ciò che sappiamo:

Dopo la morte del maresciallo Giacomo II de Chabannes de la Palice (o: de La Palisse), i soldati per onorare la sua bravura da combattente , hanno composto e cantato i seguenti versi: "Se non fosse morto farebbe ancora invidia"; ma col passare del tempo e le distrazioni degli uomini è successo che la "f" (effe) di "farebbe" è diventata la "s" (esse) di "sarebbe", mentre la parola "invidia" divisa in due parti e un po' modificata, diventava "in vita".
Così la frase iniziale "Se non fosse morto farebbe ancora invidia" si è tramutata in : "Se non fosse morto sarebbe ancora in vita".

È perciò che un fatto ovvio, una verità flagrante si chiama una "lapalissade"!

------------------
Modifié par chilla le 23-10-2021 20:13

Grazie per aver partecipato. Brava!



Réponse : [Italien]Lapalissade de elleenne, postée le 18-09-2021 à 23:09:04 (S | E)
Bonjour Chilla et bonjour à tous,
merci Chilla pour ce petit texte sympathique et instructif.

Voici ma traduction :

Lapalissiano.
La fiorente mente umana non conosce limiti quando si tratta di creare frasi... per lo meno strane.
Per esempio, sai perché diciamo di una frase che: è un lapalissiano ?

Ecco cosa ne sappiamo.

Dopo la morte del Maresciallo Jacques II de Chabannes de La Palice, i soldati, per celebrare il suo valore di combattente, composero e cantarono i seguenti versi : "Se non fosse morto, farebbe ancora invidia".

Nel corso del tempo, i versi furono mal trascritti : la F di "farebbe" divento' la S di "sarebbe"; mentre "invidia" si divise e transformo' in : "in vita".

Così, la frase originale : "Se non fosse morto, farebbe ancora invidia" è diventata : "Se non fosse morto, sarebbe ancora in vita".

Ecco perché un fatto ovvio, una verità clamorosa, si chiama un "lapalissiano".

------------------
Modifié par chilla le 23-10-2021 20:19
" diventò" - ici il faut privilégier l'accent et non pas l'apostrophe.
L'apostrophe est le marqueur d'une voyelle qui était là et qui ne l'est plus..
Idem pour "trasformò"
Trasformò (transformò) da trasformare.


Grazie, sei stata brava anche tu!



Réponse : [Italien]Lapalissade de nicole18, postée le 20-09-2021 à 15:47:59 (S | E)
Bonjour Chilla et merci pour cet exercice de traduction
Bonjour à tous !

Verità Lapalissiana.

L'immaginativo cervello umano non ha limiti quando si tratta di creare delle frasi... perlomeno strane.

Ad esempio, sapete perché si dice di una frase : è una verità lapalissiana?

Ecco quel che sappiamo.

Dopo la morte del Maresciallo Jacques II de Chabannes de La Palice, i soldati, per celebrare il suo valore da combattente, hanno composto i versi seguenti :" Se non fosse morto, farebbe ancora invidia."

Con l'andar del tempo, i versi vennero trascritti male :la F di "farebbe "è diventata la S di "sarebbe" mentre la parola "invidia" si è divisa in "in vita".

Così, la frase dell'inizio :" Se non fosse morto, farebbe ancora invidia" è diventata :" Se non fosse morto, sarebbe ancora vivo".

Ecco perché un fatto palese, una verità ovvia, si chiama una "verità lapalissiana".

------------------
Modifié par chilla le 23-10-2021 20:26

Brava! Grazie per aver partecipato.




Réponse : [Italien]Lapalissade de jacqui, postée le 20-09-2021 à 19:47:34 (S | E)
Ciao a tutte,

Après de réels soucis, me voici plus serein...
Avec beaucoup de retard donc, moi aussi je prends le train en marche...avant néanmoins qu'il n'arrive au terminus!

Voici ma proposition de traduction du texte très judicieux de Chilla. Mille grazie a lei!

Buonasera!

Amichevolmente,

Jacqui


Verità lapalissiana.

Non ci sono limiti per la mente umana quando si tratta di creare delle frasi... perlomeno strane.

Ad esempio, lo sapete perché diciamo di una frase che è una verità lapalissiana?

Ecco quanto sappiamo.

Per celebrare il combattente valoroso Jacques II de Chabannes de La Palice, Maresciallo di Francia, morto sul campo di battaglia, i suoi soldati, hanno composto e cantato i versi seguenti :" Se non fosse morto, farebbe ancora invidia."

Ma col tempo, i versi vennero trascritti male nella misura in cui la "F" di "FERAIT" divenne una "S" e il sostantivo "ENVIE", si divise in due "EN VIE", data l’omofonia in francese; così, la frase iniziale subì una radicale trasformazione enunciando ormai una evidenza, un fatto palese, una verità ovvia : “se non fosse morto, sarebbe ancora in vita."

Perciò, oggi, si parla di una "verità lapalissiana".


------------------
Modifié par chilla le 23-10-2021 20:29
Manco una virgola! Bravo! Grazie per aver partecipato




Réponse : [Italien]Lapalissade de duma3, postée le 05-10-2021 à 09:40:12 (S | E)
Un momento di storia e di trismo: Jacques II de Chabannes de La Palice era Maresciallo di Francia ma era anche Signore di La Palice. E questo luogo esite ancora, scritto Lapalisse dove c'è ancora il castello. E la famiglia di Chabannes de Lapalisse ne è ancora proprietaria; si puo' visitare. E' in Alvernia, fra Vichy e Moulins, nell'Allier.



Réponse : [Italien]Lapalissade de jacqui, postée le 05-10-2021 à 10:03:54 (S | E)
Bella, interessante e utile precisione Duma3!
Il castello di La Palice a Lapalisse nonché la cittadina e la regione meritano davvero la visita !
Buona giornata a tutti !
Jacqui



Réponse : [Italien]Lapalissade de chilla, postée le 23-10-2021 à 20:42:26 (S | E)
Buonasera,

Con ritardo, ma eccomi!

Siete stati tutti bravissimi e vi ringrazio di cuore per aver preso parte a questa traduzione.

La mia, di traduzione, è simile a quella vostra, ed eccola.

Il fiorente spirito umano non ha limiti quando si tratta di creare frasi, a dir poco... strane.

Per esempio, sapete perché diciamo di una frase che: è lapalissiana?

Ecco quanto sappiamo.

Dopo la morte di Jacques II de Chabannes, signore de La Palice, i soldati, per celebrare il suo valore come combattente, cantarono la seguente strofa: «Se non fosse morto, farebbe ancora invidia».

Con il passar del tempo, i versi tramandati furono scritti male, infatti: la F di «ferait» diventò la S di «serait»; e «envie» si allungò in due parole: «en vie».

Sicché, la frase iniziale: «Se non fosse morto, farebbe ancora invidia», diventò: «Se non fosse morto, sarebbe ancora in vita.

Ecco perché di una verità lampante, diciamo che è «una verità lapalissiana».



Grazie e alla prossima.

Se avete delle domande da fare, fate pure!






Réponse : [Italien]Lapalissade de chilla, postée le 23-10-2021 à 20:52:24 (S | E)
duma3, per queste informazioni complementari.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux