Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Allemand]Exercices de traduction

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Exercices de traduction
Message de opera3556 posté le 05-05-2020 à 13:55:08 (S | E | F)
Bonjour à tous,

J'ai fait deux exercices de traduction, pouvez-vous me corriger ? J'ai mis les énoncés en italique, mes propositions en standard.

1) Traduisez en allemand.

a) Lève-toi immédiatement ! Steh sofort auf !
b) Elle va au marché. Sie geht zum Market.
c) Est-ce qu'elle a passé l'aspirateur ? Hat sie staubgesogen ?
d) A-t-elle passé l'aspirateur ? Je ne comprends pas comment traduire différemment que pour la phrase précédente...
e) Qui lave la vaisselle ? Wo spült das Geschirr ?

L'exercice donne un indice en indiquant que dans la phrase c) le verbe sera en dernière position, tandis que dans la phrase d) il sera en première. Il y a donc bien une différence de formulation, mais je ne la trouve pas.

2) Traduisez en français.

a) Gehen Sie jeden Tag ins Buro? Allez-vous tous les jours au bureau ?
b) Wie heißt der Neue? Comment s'appelle le nouveau ?
c) Wie lange bleibt er da? Combien de temps reste-t-il ici ?
d) Kennen Sie ihn? Le connaissez-vous ?


Réponse : [Allemand]Exercices de traduction de gerold, postée le 05-05-2020 à 15:02:39 (S | E)
Bonjour

1) Traduisez en allemand.

a) Lève-toi immédiatement ! Steh sofort auf !
b) Elle va au marché. Sie geht zum Market.
c) Est-ce qu'elle a passé l'aspirateur ? Hat sie staubgesogen? gestaubsaugt ou Staub gesaugt (saugen est un verbe fort ou faible, mais toujours faible quand il s'agit de l'aspirateur ou de technique en général et (d'aprés le Duden), ce n'est pas un verbe à particule, on n'écrit donc pas (en principe du moins) *staubgesaugt. Cependant, "saugen" seul suffit pour dire "passer l'aspirateur" si le sens est clair.
d) A-t-elle passé l'aspirateur ? Je ne comprends pas comment traduire différemment que pour la phrase précédente...
e) Qui lave la vaisselle ? Wo ne signifie pas "qui" spült das Geschirr ?

L'exercice donne un indice en indiquant que dans la phrase c) le verbe sera en dernière position, tandis que dans la phrase d) il sera en première. Il y a donc bien une différence de formulation, mais je ne la trouve pas. Je suppose que cela signifie que vous devez traduire une fois par le Präteritum et une fois par le Perfekt (dans le second cas, l'auxiliaire est en première position et le verbe principal en dernière position).

2) Traduisez en français.

a) Gehen Sie jeden Tag ins Buro? Allez-vous tous les jours au bureau ?
b) Wie heißt der Neue? Comment s'appelle le nouveau ?
c) Wie lange bleibt er da? Combien de temps reste-t-il ici ?
d) Kennen Sie ihn? Le connaissez-vous ?




Réponse : [Allemand]Exercices de traduction de opera3556, postée le 05-05-2020 à 16:29:23 (S | E)
En effet, je confonds toujours "Wo" et "Wer". Je suis influencé par l'anglais, "Who" et "Where", et je me trompe à chaque fois.

Merci pour les explications, je vois que passer l'aspirateur est une véritable opération grammaticale en allemand Pour la conjugaison, je m'étais référé à ceci : Lien internet


C'est donc inexact ? (Pour la particule du moins, j'ai bien compris pour la différence contextuelle faible/fort de saugen )

Pour corriger mes phrases, je propose donc :

a) Lève-toi immédiatement ! Steh sofort auf !
b) Elle va au marché. Sie geht zum Market.
c) Est-ce qu'elle a passé l'aspirateur ? Hat sie (Staub) gesaugt ?
d) A-t-elle passé l'aspirateur ? Sog sie (Staub) ?
e) Qui lave la vaisselle ? Wer spült das Geschirr ?



Réponse : [Allemand]Exercices de traduction de gerold, postée le 06-05-2020 à 08:55:59 (S | E)
Bonjour

Ces sites fonctionnent selon des processus automatiques, il ne faut pas s'étonner d'y trouver des erreurs (que penser de "sich staubsaugen" ???). Lorsqu'il s'agit d'un aspirateur ou de technique en général, seules les formes faibles sont utilisées.

A-t-elle passé l'aspirateur ? Sog Saugte sie (Staub) ?

-------------------
Modifié par gerold le 06-05-2020 08:58





Réponse : [Allemand]Exercices de traduction de opera3556, postée le 06-05-2020 à 13:17:11 (S | E)
Oh d'accord très bien ! J'ignorais que ces sites étaient automatiques, je pensais que chaque page était rédigée indépendamment.

Y a-t-il une raison au fait qu'on utilise la déclinaison faible pour ce cas, ou est-ce purement factuel ?

Par ailleurs, cela me fait penser aux verbes "senden" et "wenden" qui ont deux formes. Je sais que "er wandte" et "er hat gewandt" sont davantage utilisés à la forme pronominale (s'adresser, se tourner vers) mais qu'en est-il de "senden" ? Comment savoir quand utiliser la forme faible et la forme forte ?

Merci encore pour vos explications.



Réponse : [Allemand]Exercices de traduction de frall, postée le 06-05-2020 à 13:22:11 (S | E)
bonjour,
concernant la phrase b) elle va au marché
ne peut on pas dire : sie geht auf den Markt Market = mot anglais
Merci pour l'info. MfG Frall



Réponse : [Allemand]Exercices de traduction de opera3556, postée le 06-05-2020 à 13:45:59 (S | E)
C'est très juste, je pensais bien au mot Markt quand j'écrivais, mais par habitude, j'ai dû glisser un e sans m'en rendre compte.

Peut-être que Market existe aussi en allemand ? J'en doute, mais Gerold saura sûrement nous répondre !



Réponse : [Allemand]Exercices de traduction de gerold, postée le 06-05-2020 à 14:53:23 (S | E)
Bonjour frall

Cela m'avait échappé. Les Allemands n'emploient pas le mot "Market" (sauf peut-être les plus américanisés), bien que des établissements s'appellent "quelque chose-Market". On peut dire "auf den Markt gehen", du moins s'il s'agit d'un marché traditionnel en plein air.

Concernant senden et wenden :

Senden :
Au sens traditionnel d'"envoyer", on emploie les formes "mixtes" (modification du radical et suffixe -te) : sandte, gesandt ;
Au sens de "diffuser" et pour les télécommunications en général, on emploie les formes faibles : sendete, gesendet ;.

Pour wenden, c'est moins clair

Lien internet


en résumé, on emploie uniquement les formes en -e au sens de tourner (un véhicule pour repartir en sens inverse( ou de retourner (le foin, l'oie dans le four) ;
sinon, les formes mixtes sont plus fréquentes mais les formes faibles semblent toujours possibles.



Réponse : [Allemand]Exercices de traduction de opera3556, postée le 06-05-2020 à 16:30:41 (S | E)
Merci pour ces éclaircissements.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux