[Allemand]Um dass
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Um dass
Message de namassepasmouss posté le 13-02-2020 à 11:40:13 (S | E | F)
Bonjour tout le monde,
Pouvez-vous me dire si ma traduction est correcte ?
"J'ai donc dû signer certains documents pour que la grossesse continue sous ma responsabilité, et je devais également me soumettre à une césarienne."
"Also musste ich einige Dokumente unterschreiben, um dass die Schwangerschaft auf meine Verantwortung weitergeführt wurde, und ausserdem musste ich mich einem Kaiserschnitt unterziehen."
Merci d'avance,
"Guy
Message de namassepasmouss posté le 13-02-2020 à 11:40:13 (S | E | F)
Bonjour tout le monde,
Pouvez-vous me dire si ma traduction est correcte ?
"J'ai donc dû signer certains documents pour que la grossesse continue sous ma responsabilité, et je devais également me soumettre à une césarienne."
"Also musste ich einige Dokumente unterschreiben, um dass die Schwangerschaft auf meine Verantwortung weitergeführt wurde, und ausserdem musste ich mich einem Kaiserschnitt unterziehen."
Merci d'avance,
"Guy
Réponse : [Allemand]Um dass de tamaraal, postée le 13-02-2020 à 12:57:21 (S | E)
Bonjour Namassepasemousse,
C'est pas mal traduit.
"J'ai donc dû signer certains documents pour que la grossesse continue sous ma responsabilité, et je devais également me soumettre à une césarienne."
"Also musste ich einige Dokumente unterschreiben, dass die Schwangerschaft auf meine (alternatif : eigene) Verantwortung weiterbesteht ..."
"auf eigene Verantwortung" - c'est un terme établi dans le contexte médical (= das ist ein feststehender Ausdruck im medizinischen Kontext).
"weiterbestehen" (weiter bestehen) est le meilleur mot ici. ( ... ist hier das bessere Wort.)
Lien internet
Bien à vous !
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand