[Allemand]Geschlossenen
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Geschlossenen
Message de funnix posté le 04-02-2020 à 21:54:42 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai du mal à trouver une traduction pour geschlossenen (avec une majuscule dans le texte initial !!) fermé me disent les dico de traduction.
En français je pense plus à 'stricte'
Das produkt ist fur eine Nutzung im Geschlossenen and unter folgenden Bedingungen bestimmt.
Merci d'avance !
Tchüss
Message de funnix posté le 04-02-2020 à 21:54:42 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai du mal à trouver une traduction pour geschlossenen (avec une majuscule dans le texte initial !!) fermé me disent les dico de traduction.
En français je pense plus à 'stricte'
Das produkt ist fur eine Nutzung im Geschlossenen and unter folgenden Bedingungen bestimmt.
Merci d'avance !
Tchüss
Réponse : [Allemand]Geschlossenen de tamaraal, postée le 04-02-2020 à 22:20:15 (S | E)
Bonsoir Funnix,
Cette phrase n'est pas correcte :
"Das produkt ist fur eine Nutzung im Geschlossenen and unter folgenden Bedingungen bestimmt."
produkt > Produkt
fur > für
and > und
Quant à "im Geschlossenen" - normalement on dit "im geschlossenen Raum" ou "in geschlossenen Räumen".
Comme substantif : "im Geschlossenen" (mais cette expression est assez inhabituelle, au moins en Allemagne).
L'expression "im Geschlossenen" est en contraste avec "im Freien" ( = « en plein air »).
Bien à vous.
Réponse : [Allemand]Geschlossenen de micka, postée le 05-02-2020 à 18:12:10 (S | E)
Bonjour,
Ça veut tout simplement dire "en intérieur".
Réponse : [Allemand]Geschlossenen de funnix, postée le 05-02-2020 à 21:38:52 (S | E)
🏆 merci micka !! ⚽
Réponse : [Allemand]Geschlossenen de funnix, postée le 05-02-2020 à 21:40:35 (S | E)
j'aurais appris à dire en plein air grâce à Tamaraal
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand