[Allemand]Aide traduction d'un texte
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Aide traduction d'un texte
Message de lolo222 posté le 09-01-2020 à 18:47:15 (S | E | F)
Bonsoir tout le monde ! 😀
Voilà, je viens sur le forum pour vous demander votre aide sur un passage de texte que je dois traduire et avec lequel j'ai quelques difficultés. Si vous pouviez m'aider et corriger mes erreurs pour que je puisse comprendre où sont mes fautes. Merci d'avance de votre aide !
La séquence à traduire :
Je crois absurde de se cramponner au texte de trop près ; je le répète, ce n’est pas seulement le sens qu’il s’agit de rendre, il importe de ne pas traduire des mots, mais des phrases, et d‘exprimer, sans en rien perdre, pensée et émotion, comme l’auteur les eût exprimées s’il eût écrit directement en français, ce qui ne se peut que par une tricherie perpétuelle, par d’incessants détours et souvent en s’éloignant beaucoup de la simple littéralité.
Et ce que je propose :
Ich halte es für absurd, sich zu nahe an den Text zu klammern; ich wiederhole, es ist nicht nur der Sinn, der wiedergegeben werden muss, es ist wichtig, nicht Wörter, sondern Sätze zu übersetzen und, ohne etwas zu verlieren, Gedanken und Gefühle auszudrücken, wie der Autor sie ausgedrückt hätte, wenn er direkt auf Französisch geschrieben hätte, was nur durch ständiges Schummeln, durch ständige Umwege und oft weit weg von der einfachen Wörtlichkeit möglich ist.
Qu'en pensez vous ? Merci. ❤️
Message de lolo222 posté le 09-01-2020 à 18:47:15 (S | E | F)
Bonsoir tout le monde ! 😀
Voilà, je viens sur le forum pour vous demander votre aide sur un passage de texte que je dois traduire et avec lequel j'ai quelques difficultés. Si vous pouviez m'aider et corriger mes erreurs pour que je puisse comprendre où sont mes fautes. Merci d'avance de votre aide !
La séquence à traduire :
Je crois absurde de se cramponner au texte de trop près ; je le répète, ce n’est pas seulement le sens qu’il s’agit de rendre, il importe de ne pas traduire des mots, mais des phrases, et d‘exprimer, sans en rien perdre, pensée et émotion, comme l’auteur les eût exprimées s’il eût écrit directement en français, ce qui ne se peut que par une tricherie perpétuelle, par d’incessants détours et souvent en s’éloignant beaucoup de la simple littéralité.
Et ce que je propose :
Ich halte es für absurd, sich zu nahe an den Text zu klammern; ich wiederhole, es ist nicht nur der Sinn, der wiedergegeben werden muss, es ist wichtig, nicht Wörter, sondern Sätze zu übersetzen und, ohne etwas zu verlieren, Gedanken und Gefühle auszudrücken, wie der Autor sie ausgedrückt hätte, wenn er direkt auf Französisch geschrieben hätte, was nur durch ständiges Schummeln, durch ständige Umwege und oft weit weg von der einfachen Wörtlichkeit möglich ist.
Qu'en pensez vous ? Merci. ❤️
Réponse : [Allemand]Aide traduction d'un texte de tamaraal, postée le 09-01-2020 à 23:00:56 (S | E)
Bonsoir Lolo,
Chapeau !
Die Übersetzung ins Deutsche ist äußerst gut gelungen!
"ich wiederhole" - cela me semble un peu trop formal ('nüchtern', sachlich). Je le dirais plutôt comme ça : "Ich möchte es noch einmal sagen: ..."
Une proposition alternative pour la dernière phrase :
et souvent en s’éloignant beaucoup de la simple littéralité. > "und oft nur, indem man sich weit von der einfachen wörtlichen Übersetzung löst."
Bien à vous !
Réponse : [Allemand]Aide traduction d'un texte de lolo222, postée le 10-01-2020 à 17:51:32 (S | E)
Bonjour, merci beaucoup de votre aide ! 😀
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand