[Espagnol]Complément d'objet direct et indirec
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas[Espagnol]Complément d'objet direct et indirec
Message de trainera2 posté le 15-12-2019 à 13:03:29 (S | E | F)
Message de trainera2 posté le 15-12-2019 à 13:03:29 (S | E | F)
Bonjour,
Je viens de lire la phrase suivante : " tuve la oportudidad de poder escucharle a él". Je ne vois pas l'utilité d'une telle précision, escuchar étant un verbe transitif, donc escucharle ( masculin ) escucharla ( féminin ). N'ai-je pas raison ?
Réponse : [Espagnol]Complément d'objet direct et indirec de dannrioja, postée le 15-12-2019 à 13:57:30 (S | E)
Normalement, on s'arreterait là, "tuve la oportudidad de poder escucharle"
Mais, si on veut être sûr qu'on parle d'un homme, et pas d'une femme, on ajoute "a él" (je l'ajouterai avec des parenthèses) parce qu'on ne peut pas dire "escucharLA", car cela c'est une faute appellée "laismo", et ce serait incorrect.
Donc:
Tuve la oportunidad de poder escucharle (a él)
Tuve la oportunidad de poder escucharle (a ella)
Réponse : [Espagnol]Complément d'objet direct et indirec de trainera2, postée le 15-12-2019 à 15:05:17 (S | E)
Merci Dannrioja
Précision : En espagnol, le laísmo (parfois francisé en laïsme) est l'usage des pronoms féminins « la » et « las » dans une fonction de complément d'objet indirect, au lieu des « le » et « les » normatifs. Donc, dans le cas présent, "escuchar" commande un COI ?
Réponse : [Espagnol]Complément d'objet direct et indirec de leserin, postée le 15-12-2019 à 18:19:25 (S | E)
Bonjour.
Je viens de lire la phrase suivante : " tuve la oportudidad oportunidad de poder escucharle a él". Je ne vois pas l'utilité d'une telle précision, escuchar étant un verbe transitif, donc escucharle ( masculin ) escucharla ( féminin ). N'ai-je pas raison ?
.......................
La phrase "Tuve la oportunidad de poder escucharle a él" est correcte. À première vue, cette phrase nous semble répétitive, mais ce n'est pas le cas. Si nous supprimons le complément "a él", "Tuve la oportunidad de poder escucharle", alors on pourrait penser à une autre phrase, "Tuve la oportunidad de poder escucharle a usted".
D'autre part, en ce qui concerne ces phrases :
Tuve la oportunidad de poder escucharle (a él, a usted, si le référent est un homme). Le pronom "le" est un COD.
Tuve la oportunidad de poder
Les trois phrases suivantes présentent un cas de "laísmo" et sont incorrectes :
* Ayer yo la devolví el libro, Ayer yo le devolví el libro (le = a él, a ella, COI).
* La dije que viniera, Le dije que viniera (le = a él, a ella, COI).
* Las di un cuaderno, Les di un cuaderno ( les = a ellos, a ellas, COI).
La première règle qu'on doit prendre en compte pour éviter le "laísmo" : connaître les verbes utilisés (transitifs ou intrinsitifs). Ici tous les verbes sont transitifs (devolver, decir, dar), alors c'est plus facile à distinguer les compléments qu'il y a dans la phrase. De toute façon, le sujet n'est pas facile.
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Complément d'objet direct et indirec de trainera2, postée le 16-12-2019 à 15:30:45 (S | E)
Merci Leserin!
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol