[Espagnol]Commentaire de poéme « el afilador »
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas[Espagnol]Commentaire de poéme « el afilador »
Message de pompoma posté le 02-10-2019 à 18:37:00 (S | E | F)
Bonjour 😌
Actuellement en LLCE espagnol 3eme année, j’ai un petit soucis. Je dois commenter le poème de Juana de Ibarbourou « El afilador » et je n’y arrive pas du tout. Est ce que quelqu’un pourrait m’aiguiller?
Je mets le poème ici:
Este dolor heroico de hacerse para cada noche
Un nuevo par de alas...
Dónde estarán las que ayer puso sobre mis hombros
El insomnio de la primera hora del alba!
Día, afilador de tijeras de oro,
Y puñales de acero, y espaldas de hierro;
Anoche yo tenía alas
Y estuve cerca del cielo.
Pero esta mañana
Llegaste tú con tu flauta, tu piedra.
Tus doce cuchillos de plata.
Y lentamente me fuiste cortando las alas.
Merci d’avance 😌
Message de pompoma posté le 02-10-2019 à 18:37:00 (S | E | F)
Bonjour 😌
Actuellement en LLCE espagnol 3eme année, j’ai un petit soucis. Je dois commenter le poème de Juana de Ibarbourou « El afilador » et je n’y arrive pas du tout. Est ce que quelqu’un pourrait m’aiguiller?
Je mets le poème ici:
Este dolor heroico de hacerse para cada noche
Un nuevo par de alas...
Dónde estarán las que ayer puso sobre mis hombros
El insomnio de la primera hora del alba!
Día, afilador de tijeras de oro,
Y puñales de acero, y espaldas de hierro;
Anoche yo tenía alas
Y estuve cerca del cielo.
Pero esta mañana
Llegaste tú con tu flauta, tu piedra.
Tus doce cuchillos de plata.
Y lentamente me fuiste cortando las alas.
Merci d’avance 😌
Réponse : [Espagnol]Commentaire de poéme « el afilador » de andre40, postée le 02-10-2019 à 19:03:12 (S | E)
Bonsoir pompoma.
Nous ne pouvons pas avoir cette réflexion à votre place. Posez -vous la question de savoir à qui est adressé ce poème, quel est le sens du message que dégage cette poésie.
Bonne soirée.
Réponse : [Espagnol]Commentaire de poéme « el afilador » de frasquito, postée le 03-10-2019 à 16:30:45 (S | E)
Il faut essayer de traduire en sachant que "tener alas" peut aussi signifier prendre la poudre d'escampette et "cortar las alas" enlever tout espoir, ramener à la dure réalité.
++++
Quelle douleur héroïque que de se voir pousser chaque nuit
Une nouvelle paire d'ailes ...
Où est celle qu’a posée, hier, sur mes épaules,
L'insomnie de la première heure de l'aube!
Le jour, aiguiseur de ciseaux d'or
Et de poignards en acier, pourvu d’épaules de fer,
J'avais des ailes la nuit dernière (NDT j’ai pris la poudre d’escampette)
Et j'étais proche du paradis.
Mais ce matin
Tu es venue avec ta flûte, ta pierre à affuter.
Tes douze couteaux d'argent.
Et lentement tu m’as coupé les ailes (NDT tu m’as enlevé tout espoir).
++++
Ca laisse la voie effectivement à beaucoup d'interprétations personnelle dont la tienne.
Réponse : [Espagnol]Commentaire de poéme « el afilador » de lavidaoo, postée le 04-10-2019 à 01:05:49 (S | E)
Bonsoir pompoma
Tu dois faire un effort, c'est ça l'objectif de ce site; vous guidez à le bon chemin.
Cordialement
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol