Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

Our Story/ 62

(2)Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Page 2 / 4 - Voir la page << | 1 | 2 | 3 | 4 | Fin | >>
Réponse : Our Story/ 62 de maxwell, postée le 21-08-2019 à 18:37:45 (S | E)
hello everybody!

Our story 62:

When Brad picked up the receiver, he recognised the attractive voice: ten years ago, they had been close, very close,
Lorsqu'il décrocha, Brad reconnut la voix séduisante de suite : il y a 10 ans, ils avaient été proches, très proches et
- madly in love, so much so that Nelly had given birth to a daughter. At the time, Brad was married, but (+E)
follement amoureux, si bien que Nelly avait donné naissance à une fille. À l'époque Brad était marié, mais
- getting divorced, because he could no longer stand his wife's annoying, sour-tempered, inflexible personality, and they no longer (+E)(+3)
en instance de divorce, parce qu'il ne pouvait plus supporter la personnalité énervante, acariâtre et inflexible de sa femme et ils ne
- lived together, since she had threatened him with her firearm. Since then, handsome fifty-year-old and grey haired Brad (+E)(+3)
vivaient plus sous le même toit, depuis qu'elle l'avait menacé avec son arme à feu. Depuis, Brad, bel homme, la cinquantaine, cheveux grisonnants,
- six-three, always playful, considerate, was broken-hearted to have lost the love of his life; he didn't know (+E) (+3)
un mètre quatre-vingt-dix, toujours enjoué, attentionné, avait le coeur brisé d'avoir perdu l'amour de sa vie; il ne savait pas
- he'd lose his interesting job the following week. Shattered, he thought Nelly would hopefully be willing to share her (+E) (+3)
qu'il perdrait son travail intéressant la semaine suivante. Effondré, il se dit que Nelly serait, avec un peu de chance, prête à partager sa
- house, (…), but Nelly called him to ask for some help as they were living in a single mothers' refuge! (+E)(+1)
maison, (…), mais Nelly l'appelait pour lui demander de l'aide puisqu'elles vivaient ensemble dans un foyer de mères célibataires !
- "What a breathtaking coincidence! "My dear Brad, I know it's been a long time since we last spoke, do (+E) (+1)
"Mon cher Brad, je sais que ça fait longtemps qu'on ne s'est parlé, est-ce
- you remember it? Would you be happy to learn the news? What about tonight at the famous Italian restaurant where (+E)(+2)
que tu t'en souviens ? Serais-tu heureux d'apprendre la nouvelle : disons ce soir au restaurant italien réputé où
- there is... the best lasagna which leaves a tasty aroma throughout the restaurant; it's making my mouth water... What (+E)(+2)
il y a ... les meilleures lasagnes qui laissent un arôme savoureux dans tout le restaurant; cela me donne l'eau à la bouche ... Que
- would you say about that?" "My beloved Nelly, I can't say how delighted I feel to hear your sweet +E (+3)
dirais-tu de cela ?" "Ma Nelly bien-aimée, je ne saurais dire à quel point je suis ravi d'entendre ta douce
- voice, and sharing my favorite dinner with the most clever and classy lady I have ever known… !" The line cut out. +E (+3)
voix, et de partager mon dîner favori avec la plus élégante et intelligente dame que j'ai connue… ! Le téléphone coupa.
- "How rude of him to cut our charming conversation short! Or maybe he needed to buy an elegant suit for (+3)
"Que c'est impoli de couper court à notre charmante conversation ! Ou peut-être avait-il besoin d'acheter un costume élégant pour
- this delightful evening that is getting ready with me?" Brad picked up his phone in order to remind Nelly where (+E)(+1)
cette délicieuse soirée qui se prépare avec moi ?" Brad décrocha son téléphone pour rappeler à Nelly où
they would meet, but no one answered. For this special evening, Brad chose a formal new black italian wool suit (5-1)
ils se retrouveraient mais personne ne répondit. Pour cette soirée spéciale, Brad choisit un nouveau costume noir italien pour les grandes occasions, en laine...
Nelly chose an almond green dress, and a lovely flowered motif crimson red scarf. Clarisse wore her lavender blue dress (3)
Nelly choisit une robe vert-amande, et un adorable foulard aux motifs fleuris rouge carmin. Clarisse mit sa robe bleu-lavande
which was her favourite one. The phone rang. "Sorry Nelly, are we going to this wonderful big Italian restaurant located (3)
qui était sa robe préférée. Le téléphone sonna. "Désolé Nelly, est-ce que nous allons à ce merveilleux grand restaurant italien situé
at the sunken plaza, its sight opens on the small rose garden from where a delicious scent fills the area?" (2)
en contrebas, la vue donne sur la petite roseraie d'où s'échappe une délicieuse odeur qui embaume le coin ?"
"That's right, let's meet at 7 p.m." Nelly answered. Brad bought a gorgeous large pastel-coloured bunch of (3)
"Tout à fait, rendez-vous à 19H." répondit Nelly. Brad acheta un magnifique grand bouquet de fleurs couleur pastel
flowers to be delivered at Nelly's: the florist was very annoyed, because her address matched blown up rubble,
à faire livrer chez Nelly : le fleuriste fut fort ennuyé, car son adresse correspondait à des gravats soufflés par l'explosion,
so he called Brad: "Sorry to disturb you sir, but I can only see an impressive huge ash pile (3)
alors il appela Brad : "Désolé de vous déranger monsieur, mais je ne vois qu'un impressionnant gros tas
of wreckage… Could you come back to shop and I'll give you back your nice carefully chosen bunch? I (2)
de décombres cendré. Pourriez-vous revenir au magasin, et je vous rendrai votre adorable bouquet choisi avec soin ?
hope nothing went wrong." Brad looked again at this bloody small white sheet of paper where he had written down (3)
J'espère que rien de fâcheux ne s'est produit." Brad regarda à nouveau ce satané petit morceau de papier blanc où il avait inscrit
a loving poem for his sweetheart. Exhilarated by his evening to come, Brad had made himself handsome in order to
un poème d'amour pour sa bien-aimée. Excité par sa soirée à venir, Brad s'était fait beau afin de
move on with his life and she had lied... unless he was mistaken? His precious little old black leather address... (20) Maxwell-11 (5)
repartir de l'avant, et elle avait menti... à moins qu'il ne se soit trompé ? Son précieux et vieux petit (carnet) d'adresses en cuir noir...

Je retente ici un deuxième quintuple, en espérant qu'il passe



Réponse : Our Story/ 62 de chocolatcitron, postée le 22-08-2019 à 03:07:51 (S | E)
hello everybody!

Our story 62:

When Brad picked up the receiver, he recognised the attractive voice: ten years ago, they had been close, very close,
Lorsqu'il décrocha, Brad reconnut la voix séduisante de suite : il y a 10 ans, ils avaient été proches, très proches et
- madly in love, so much so that Nelly had given birth to a daughter. At the time, Brad was married, but (+E)
follement amoureux, si bien que Nelly avait donné naissance à une fille. À l'époque Brad était marié, mais
- getting divorced, because he could no longer stand his wife's annoying, sour-tempered, inflexible personality, and they no longer (+E)(+3)
en instance de divorce, parce qu'il ne pouvait plus supporter la personnalité énervante, acariâtre et inflexible de sa femme et ils ne
- lived together, since she had threatened him with her firearm. Since then, handsome fifty-year-old and grey haired Brad (+E)(+3)
vivaient plus sous le même toit, depuis qu'elle l'avait menacé avec son arme à feu. Depuis, Brad, bel homme, la cinquantaine, cheveux grisonnants,
- six-three, always playful, considerate, was broken-hearted to have lost the love of his life; he didn't know (+E) (+3)
un mètre quatre-vingt-dix, toujours enjoué, attentionné, avait le coeur brisé d'avoir perdu l'amour de sa vie; il ne savait pas
- he'd lose his interesting job the following week. Shattered, he thought Nelly would hopefully be willing to share her (+E) (+3)
qu'il perdrait son travail intéressant la semaine suivante. Effondré, il se dit que Nelly serait, avec un peu de chance, prête à partager sa
- house, (…), but Nelly called him to ask for some help as they were living in a single mothers' refuge! (+E)(+1)
maison, (…), mais Nelly l'appelait pour lui demander de l'aide puisqu'elles vivaient ensemble dans un foyer de mères célibataires !
- "What a breathtaking coincidence! "My dear Brad, I know it's been a long time since we last spoke, do (+E) (+1)
"Mon cher Brad, je sais que ça fait longtemps qu'on ne s'est parlé, est-ce
- you remember it? Would you be happy to learn the news? What about tonight at the famous Italian restaurant where (+E)(+2)
que tu t'en souviens ? Serais-tu heureux d'apprendre la nouvelle : disons ce soir au restaurant italien réputé où
- there is... the best lasagna which leaves a tasty aroma throughout the restaurant; it's making my mouth water... What (+E)(+2)
il y a ... les meilleures lasagnes qui laissent un arôme savoureux dans tout le restaurant; cela me donne l'eau à la bouche ... Que
- would you say about that?" "My beloved Nelly, I can't say how delighted I feel to hear your sweet +E (+3)
dirais-tu de cela ?" "Ma Nelly bien-aimée, je ne saurais dire à quel point je suis ravi d'entendre ta douce
- voice, and sharing my favorite dinner with the most clever and classy lady I have ever known… !" The line cut out. +E (+3)
voix, et de partager mon dîner favori avec la plus élégante et intelligente dame que j'ai connue… ! Le téléphone coupa.
- "How rude of him to cut our charming conversation short! Or maybe he needed to buy an elegant suit for (+3)
"Que c'est impoli de couper court à notre charmante conversation ! Ou peut-être avait-il besoin d'acheter un costume élégant pour
- this delightful evening that is getting ready with me?" Brad picked up his phone in order to remind Nelly where (+E)(+1)
cette délicieuse soirée qui se prépare avec moi ?" Brad décrocha son téléphone pour rappeler à Nelly où
they would meet, but no one answered. For this special evening, Brad chose a formal new black italian wool suit (5-1)
ils se retrouveraient mais personne ne répondit. Pour cette soirée spéciale, Brad choisit un nouveau costume noir italien pour les grandes occasions, en laine...
Nelly chose an almond green dress, and a lovely flowered motif crimson red scarf. Clarisse wore her lavender blue dress (3)
Nelly choisit une robe vert-amande, et un adorable foulard aux motifs fleuris rouge carmin. Clarisse mit sa robe bleu-lavande
which was her favourite one. The phone rang. "Sorry Nelly, are we going to this wonderful big Italian restaurant located (3)
qui était sa robe préférée. Le téléphone sonna. "Désolé Nelly, est-ce que nous allons à ce merveilleux grand restaurant italien situé
at the sunken plaza, its sight opens on the small rose garden from where a delicious scent fills the area?" (2)
en contrebas, la vue donne sur la petite roseraie d'où s'échappe une délicieuse odeur qui embaume le coin ?"
"That's right, let's meet at 7 p.m." Nelly answered. Brad bought a gorgeous large pastel-coloured bunch of (3)
"Tout à fait, rendez-vous à 19H." répondit Nelly. Brad acheta un magnifique grand bouquet de fleurs couleur pastel
flowers to be delivered at Nelly's: the florist was very annoyed, because her address matched blown up rubble,
à faire livrer chez Nelly : le fleuriste fut fort ennuyé, car son adresse correspondait à des gravats soufflés par l'explosion,
so he called Brad: "Sorry to disturb you sir, but I can only see an impressive huge ash pile (3)
alors il appela Brad : "Désolé de vous déranger monsieur, mais je ne vois qu'un impressionnant gros tas
of wreckage… Could you come back to shop and I'll give you back your nice carefully chosen bunch? I (2)
de décombres cendré. Pourriez-vous revenir au magasin, et je vous rendrai votre adorable bouquet choisi avec soin ?
hope nothing went wrong." Brad looked again at this bloody small white sheet of paper where he had written down (3)
J'espère que rien de fâcheux ne s'est produit." Brad regarda à nouveau ce satané petit morceau de papier blanc où il avait inscrit
a loving poem for his sweetheart. Exhilarated by his evening to come, Brad had made himself handsome in order to
un poème d'amour pour sa bien-aimée. Excité par sa soirée à venir, Brad s'était fait beau afin de
move on with his life and she had lied... unless he was mistaken? His precious little old black leather address... (20) Maxwell-11 (5)
repartir de l'avant, et elle avait menti... à moins qu'il ne se soit trompé ? Son précieux et vieux petit (carnet) d'adresses en cuir noir...
book in which he wrote her address twice circled with red ink, followed by lots of hearts with acidic colours,(20) Chocolatcitron 10.
dans lequel il a écrit son adresse entourée deux fois à l'encre rouge, suivie de nombreux cœurs aux couleurs acidulées,




Réponse : Our Story/ 62 de maxwell, postée le 22-08-2019 à 08:03:30 (S | E)
hello everybody!

Our story 62:

When Brad picked up the receiver, he recognised the attractive voice: ten years ago, they had been close, very close,
Lorsqu'il décrocha, Brad reconnut la voix séduisante de suite : il y a 10 ans, ils avaient été proches, très proches et
- madly in love, so much so that Nelly had given birth to a daughter. At the time, Brad was married, but (+E)
follement amoureux, si bien que Nelly avait donné naissance à une fille. À l'époque Brad était marié, mais
- getting divorced, because he could no longer stand his wife's annoying, sour-tempered, inflexible personality, and they no longer (+E)(+3)
en instance de divorce, parce qu'il ne pouvait plus supporter la personnalité énervante, acariâtre et inflexible de sa femme et ils ne
- lived together, since she had threatened him with her firearm. Since then, handsome fifty-year-old and grey haired Brad (+E)(+3)
vivaient plus sous le même toit, depuis qu'elle l'avait menacé avec son arme à feu. Depuis, Brad, bel homme, la cinquantaine, cheveux grisonnants,
- six-three, always playful, considerate, was broken-hearted to have lost the love of his life; he didn't know (+E) (+3)
un mètre quatre-vingt-dix, toujours enjoué, attentionné, avait le coeur brisé d'avoir perdu l'amour de sa vie; il ne savait pas
- he'd lose his interesting job the following week. Shattered, he thought Nelly would hopefully be willing to share her (+E) (+3)
qu'il perdrait son travail intéressant la semaine suivante. Effondré, il se dit que Nelly serait, avec un peu de chance, prête à partager sa
- house, (…), but Nelly called him to ask for some help as they were living in a single mothers' refuge! (+E)(+1)
maison, (…), mais Nelly l'appelait pour lui demander de l'aide puisqu'elles vivaient ensemble dans un foyer de mères célibataires !
- "What a breathtaking coincidence! "My dear Brad, I know it's been a long time since we last spoke, do (+E) (+1)
"Mon cher Brad, je sais que ça fait longtemps qu'on ne s'est parlé, est-ce
- you remember it? Would you be happy to learn the news? What about tonight at the famous Italian restaurant where (+E)(+2)
que tu t'en souviens ? Serais-tu heureux d'apprendre la nouvelle : disons ce soir au restaurant italien réputé où
- there is... the best lasagna which leaves a tasty aroma throughout the restaurant; it's making my mouth water... What (+E)(+2)
il y a ... les meilleures lasagnes qui laissent un arôme savoureux dans tout le restaurant; cela me donne l'eau à la bouche ... Que
- would you say about that?" "My beloved Nelly, I can't say how delighted I feel to hear your sweet +E (+3)
dirais-tu de cela ?" "Ma Nelly bien-aimée, je ne saurais dire à quel point je suis ravi d'entendre ta douce
- voice, and sharing my favorite dinner with the most clever and classy lady I have ever known… !" The line cut out. +E (+3)
voix, et de partager mon dîner favori avec la plus élégante et intelligente dame que j'ai connue… ! Le téléphone coupa.
- "How rude of him to cut our charming conversation short! Or maybe he needed to buy an elegant suit for (+3)
"Que c'est impoli de couper court à notre charmante conversation ! Ou peut-être avait-il besoin d'acheter un costume élégant pour
- this delightful evening that is getting ready with me?" Brad picked up his phone in order to remind Nelly where (+E)(+1)
cette délicieuse soirée qui se prépare avec moi ?" Brad décrocha son téléphone pour rappeler à Nelly où
they would meet, but no one answered. For this special evening, Brad chose a formal new black italian wool suit (5-1)
ils se retrouveraient mais personne ne répondit. Pour cette soirée spéciale, Brad choisit un nouveau costume noir italien pour les grandes occasions, en laine...
Nelly chose an almond green dress, and a lovely flowered motif crimson red scarf. Clarisse wore her lavender blue dress (3)
Nelly choisit une robe vert-amande, et un adorable foulard aux motifs fleuris rouge carmin. Clarisse mit sa robe bleu-lavande
which was her favourite one. The phone rang. "Sorry Nelly, are we going to this wonderful big Italian restaurant located (3)
qui était sa robe préférée. Le téléphone sonna. "Désolé Nelly, est-ce que nous allons à ce merveilleux grand restaurant italien situé
at the sunken plaza, its sight opens on the small rose garden from where a delicious scent fills the area?" (2)
en contrebas, la vue donne sur la petite roseraie d'où s'échappe une délicieuse odeur qui embaume le coin ?"
"That's right, let's meet at 7 p.m." Nelly answered. Brad bought a gorgeous large pastel-coloured bunch of (3)
"Tout à fait, rendez-vous à 19H." répondit Nelly. Brad acheta un magnifique grand bouquet de fleurs couleur pastel
flowers to be delivered at Nelly's: the florist was very annoyed, because her address matched blown up rubble,
à faire livrer chez Nelly : le fleuriste fut fort ennuyé, car son adresse correspondait à des gravats soufflés par l'explosion,
so he called Brad: "Sorry to disturb you sir, but I can only see an impressive huge ash pile (3)
alors il appela Brad : "Désolé de vous déranger monsieur, mais je ne vois qu'un impressionnant gros tas
of wreckage… Could you come back to shop and I'll give you back your nice carefully chosen bunch? I (2)
de décombres cendré. Pourriez-vous revenir au magasin, et je vous rendrai votre adorable bouquet choisi avec soin ?
hope nothing went wrong." Brad looked again at this bloody small white sheet of paper where he had written down (3)
J'espère que rien de fâcheux ne s'est produit." Brad regarda à nouveau ce satané petit morceau de papier blanc où il avait inscrit
a loving poem for his sweetheart. Exhilarated by his evening to come, Brad had made himself handsome in order to
un poème d'amour pour sa bien-aimée. Excité par sa soirée à venir, Brad s'était fait beau afin de
move on with his life and she had lied... unless he was mistaken? His precious little old black leather address (5)
repartir de l'avant, et elle avait menti... à moins qu'il ne se soit trompé ? Son précieux et vieux petit carnet d'adresses en cuir noir
book in which he wrote her address twice circled with red ink, followed by lots of hearts with acidic colours,
dans lequel il a écrit son adresse entourée deux fois à l'encre rouge, suivie de nombreux cœurs aux couleurs acidulées,
couldn't be wrong! Gosh! That used to be her address ten years ago... His great antique bronze pendulum showed... (20) Maxwell-12 (3)
ne pouvait pas se tromper ! Punaise ! C'était son adresse il y a dix ans... Sa grande pendule en bronze d'un autre temps indiquait...




Réponse : Our Story/ 62 de chocolatcitron, postée le 22-08-2019 à 21:35:56 (S | E)
hello everybody!

Our story 62:

When Brad picked up the receiver, he recognised the attractive voice: ten years ago, they had been close, very close,
Lorsqu'il décrocha, Brad reconnut la voix séduisante de suite : il y a 10 ans, ils avaient été proches, très proches et
- madly in love, so much so that Nelly had given birth to a daughter. At the time, Brad was married, but (+E)
follement amoureux, si bien que Nelly avait donné naissance à une fille. À l'époque Brad était marié, mais
- getting divorced, because he could no longer stand his wife's annoying, sour-tempered, inflexible personality, and they no longer (+E)(+3)
en instance de divorce, parce qu'il ne pouvait plus supporter la personnalité énervante, acariâtre et inflexible de sa femme et ils ne
- lived together, since she had threatened him with her firearm. Since then, handsome fifty-year-old and grey haired Brad (+E)(+3)
vivaient plus sous le même toit, depuis qu'elle l'avait menacé avec son arme à feu. Depuis, Brad, bel homme, la cinquantaine, cheveux grisonnants,
- six-three, always playful, considerate, was broken-hearted to have lost the love of his life; he didn't know (+E) (+3)
un mètre quatre-vingt-dix, toujours enjoué, attentionné, avait le coeur brisé d'avoir perdu l'amour de sa vie; il ne savait pas
- he'd lose his interesting job the following week. Shattered, he thought Nelly would hopefully be willing to share her (+E) (+3)
qu'il perdrait son travail intéressant la semaine suivante. Effondré, il se dit que Nelly serait, avec un peu de chance, prête à partager sa
- house, (…), but Nelly called him to ask for some help as they were living in a single mothers' refuge! (+E)(+1)
maison, (…), mais Nelly l'appelait pour lui demander de l'aide puisqu'elles vivaient ensemble dans un foyer de mères célibataires !
- "What a breathtaking coincidence! "My dear Brad, I know it's been a long time since we last spoke, do (+E) (+1)
"Mon cher Brad, je sais que ça fait longtemps qu'on ne s'est parlé, est-ce
- you remember it? Would you be happy to learn the news? What about tonight at the famous Italian restaurant where (+E)(+2)
que tu t'en souviens ? Serais-tu heureux d'apprendre la nouvelle : disons ce soir au restaurant italien réputé où
- there is... the best lasagna which leaves a tasty aroma throughout the restaurant; it's making my mouth water... What (+E)(+2)
il y a ... les meilleures lasagnes qui laissent un arôme savoureux dans tout le restaurant; cela me donne l'eau à la bouche ... Que
- would you say about that?" "My beloved Nelly, I can't say how delighted I feel to hear your sweet +E (+3)
dirais-tu de cela ?" "Ma Nelly bien-aimée, je ne saurais dire à quel point je suis ravi d'entendre ta douce
- voice, and sharing my favorite dinner with the most clever and classy lady I have ever known… !" The line cut out. +E (+3)
voix, et de partager mon dîner favori avec la plus élégante et intelligente dame que j'ai connue… ! Le téléphone coupa.
- "How rude of him to cut our charming conversation short! Or maybe he needed to buy an elegant suit for (+3)
"Que c'est impoli de couper court à notre charmante conversation ! Ou peut-être avait-il besoin d'acheter un costume élégant pour
- this delightful evening that is getting ready with me?" Brad picked up his phone in order to remind Nelly where (+E)(+1)
cette délicieuse soirée qui se prépare avec moi ?" Brad décrocha son téléphone pour rappeler à Nelly où
they would meet, but no one answered. For this special evening, Brad chose a formal new black italian wool suit (5-1)
ils se retrouveraient mais personne ne répondit. Pour cette soirée spéciale, Brad choisit un nouveau costume noir italien pour les grandes occasions, en laine...
Nelly chose an almond green dress, and a lovely flowered motif crimson red scarf. Clarisse wore her lavender blue dress (3)
Nelly choisit une robe vert-amande, et un adorable foulard aux motifs fleuris rouge carmin. Clarisse mit sa robe bleu-lavande
which was her favourite one. The phone rang. "Sorry Nelly, are we going to this wonderful big Italian restaurant located (3)
qui était sa robe préférée. Le téléphone sonna. "Désolé Nelly, est-ce que nous allons à ce merveilleux grand restaurant italien situé
at the sunken plaza, its sight opens on the small rose garden from where a delicious scent fills the area?" (2)
en contrebas, la vue donne sur la petite roseraie d'où s'échappe une délicieuse odeur qui embaume le coin ?"
"That's right, let's meet at 7 p.m." Nelly answered. Brad bought a gorgeous large pastel-coloured bunch of (3)
"Tout à fait, rendez-vous à 19H." répondit Nelly. Brad acheta un magnifique grand bouquet de fleurs couleur pastel
flowers to be delivered at Nelly's: the florist was very annoyed, because her address matched blown up rubble,
à faire livrer chez Nelly : le fleuriste fut fort ennuyé, car son adresse correspondait à des gravats soufflés par l'explosion,
so he called Brad: "Sorry to disturb you sir, but I can only see an impressive huge ash pile (3)
alors il appela Brad : "Désolé de vous déranger monsieur, mais je ne vois qu'un impressionnant gros tas
of wreckage… Could you come back to shop and I'll give you back your nice carefully chosen bunch? I (2)
de décombres cendré. Pourriez-vous revenir au magasin, et je vous rendrai votre adorable bouquet choisi avec soin ?
hope nothing went wrong." Brad looked again at this bloody small white sheet of paper where he had written down (3)
J'espère que rien de fâcheux ne s'est produit." Brad regarda à nouveau ce satané petit morceau de papier blanc où il avait inscrit
a loving poem for his sweetheart. Exhilarated by his evening to come, Brad had made himself handsome in order to
un poème d'amour pour sa bien-aimée. Excité par sa soirée à venir, Brad s'était fait beau afin de
move on with his life and she had lied... unless he was mistaken? His precious little old black leather address (5)
repartir de l'avant, et elle avait menti... à moins qu'il ne se soit trompé ? Son précieux et vieux petit carnet d'adresses en cuir noir
book in which he wrote her address twice circled with red ink, followed by lots of hearts with acidic colours,
dans lequel il a écrit son adresse entourée deux fois à l'encre rouge, suivie de nombreux cœurs aux couleurs acidulées,
couldn't be wrong! Gosh! That used to be her address ten years ago... His great antique bronze pendulum showed... (20) Maxwell-12 (3)
ne pouvait pas se tromper ! Punaise ! C'était son adresse il y a dix ans... Sa grande pendule en bronze d'un autre temps indiquait...
he had to leave: he bought a gorgeous Poppy and ear of Wheat chiselled crystal vase, took his bunch back (20) Chocolatcitron 11.
qu'il devait partir : il acheta un somptueux vase en cristal, ciselé de coquelicots et d'épis de blés, reprit son bouquet




Réponse : Our Story/ 62 de boubouille, postée le 23-08-2019 à 08:40:35 (S | E)
hello everybody!

Our story 62:

When Brad picked up the receiver, he recognised the attractive voice: ten years ago, they had been close, very close,
Lorsqu'il décrocha, Brad reconnut la voix séduisante de suite : il y a 10 ans, ils avaient été proches, très proches et
- madly in love, so much so that Nelly had given birth to a daughter. At the time, Brad was married, but (+E)
follement amoureux, si bien que Nelly avait donné naissance à une fille. À l'époque Brad était marié, mais
- getting divorced, because he could no longer stand his wife's annoying, sour-tempered, inflexible personality, and they no longer (+E)(+3)
en instance de divorce, parce qu'il ne pouvait plus supporter la personnalité énervante, acariâtre et inflexible de sa femme et ils ne
- lived together, since she had threatened him with her firearm. Since then, handsome fifty-year-old and grey haired Brad (+E)(+3)
vivaient plus sous le même toit, depuis qu'elle l'avait menacé avec son arme à feu. Depuis, Brad, bel homme, la cinquantaine, cheveux grisonnants,
- six-three, always playful, considerate, was broken-hearted to have lost the love of his life; he didn't know (+E) (+3)
un mètre quatre-vingt-dix, toujours enjoué, attentionné, avait le coeur brisé d'avoir perdu l'amour de sa vie; il ne savait pas
- he'd lose his interesting job the following week. Shattered, he thought Nelly would hopefully be willing to share her (+E) (+3)
qu'il perdrait son travail intéressant la semaine suivante. Effondré, il se dit que Nelly serait, avec un peu de chance, prête à partager sa
- house, (…), but Nelly called him to ask for some help as they were living in a single mothers' refuge! (+E)(+1)
maison, (…), mais Nelly l'appelait pour lui demander de l'aide puisqu'elles vivaient ensemble dans un foyer de mères célibataires !
- "What a breathtaking coincidence! "My dear Brad, I know it's been a long time since we last spoke, do (+E) (+1)
"Mon cher Brad, je sais que ça fait longtemps qu'on ne s'est parlé, est-ce
- you remember it? Would you be happy to learn the news? What about tonight at the famous Italian restaurant where (+E)(+2)
que tu t'en souviens ? Serais-tu heureux d'apprendre la nouvelle : disons ce soir au restaurant italien réputé où
- there is... the best lasagna which leaves a tasty aroma throughout the restaurant; it's making my mouth water... What (+E)(+2)
il y a ... les meilleures lasagnes qui laissent un arôme savoureux dans tout le restaurant; cela me donne l'eau à la bouche ... Que
- would you say about that?" "My beloved Nelly, I can't say how delighted I feel to hear your sweet +E (+3)
dirais-tu de cela ?" "Ma Nelly bien-aimée, je ne saurais dire à quel point je suis ravi d'entendre ta douce
- voice, and sharing my favorite dinner with the most clever and classy lady I have ever known… !" The line cut out. +E (+3)
voix, et de partager mon dîner favori avec la plus élégante et intelligente dame que j'ai connue… ! Le téléphone coupa.
- "How rude of him to cut our charming conversation short! Or maybe he needed to buy an elegant suit for (+3)
"Que c'est impoli de couper court à notre charmante conversation ! Ou peut-être avait-il besoin d'acheter un costume élégant pour
- this delightful evening that is getting ready with me?" Brad picked up his phone in order to remind Nelly where (+E)(+1)
cette délicieuse soirée qui se prépare avec moi ?" Brad décrocha son téléphone pour rappeler à Nelly où
they would meet, but no one answered. For this special evening, Brad chose a formal new black italian wool suit (5-1)
ils se retrouveraient mais personne ne répondit. Pour cette soirée spéciale, Brad choisit un nouveau costume noir italien pour les grandes occasions, en laine...
Nelly chose an almond green dress, and a lovely flowered motif crimson red scarf. Clarisse wore her lavender blue dress (3)
Nelly choisit une robe vert-amande, et un adorable foulard aux motifs fleuris rouge carmin. Clarisse mit sa robe bleu-lavande
which was her favourite one. The phone rang. "Sorry Nelly, are we going to this wonderful big Italian restaurant located (3)
qui était sa robe préférée. Le téléphone sonna. "Désolé Nelly, est-ce que nous allons à ce merveilleux grand restaurant italien situé
at the sunken plaza, its sight opens on the small rose garden from where a delicious scent fills the area?" (2)
en contrebas, la vue donne sur la petite roseraie d'où s'échappe une délicieuse odeur qui embaume le coin ?"
"That's right, let's meet at 7 p.m." Nelly answered. Brad bought a gorgeous large pastel-coloured bunch of (3)
"Tout à fait, rendez-vous à 19H." répondit Nelly. Brad acheta un magnifique grand bouquet de fleurs couleur pastel
flowers to be delivered at Nelly's: the florist was very annoyed, because her address matched blown up rubble,
à faire livrer chez Nelly : le fleuriste fut fort ennuyé, car son adresse correspondait à des gravats soufflés par l'explosion,
so he called Brad: "Sorry to disturb you sir, but I can only see an impressive huge ash pile (3)
alors il appela Brad : "Désolé de vous déranger monsieur, mais je ne vois qu'un impressionnant gros tas
of wreckage… Could you come back to shop and I'll give you back your nice carefully chosen bunch? I (2)
de décombres cendré. Pourriez-vous revenir au magasin, et je vous rendrai votre adorable bouquet choisi avec soin ?
hope nothing went wrong." Brad looked again at this bloody small white sheet of paper where he had written down (3)
J'espère que rien de fâcheux ne s'est produit." Brad regarda à nouveau ce satané petit morceau de papier blanc où il avait inscrit
a loving poem for his sweetheart. Exhilarated by his evening to come, Brad had made himself handsome in order to
un poème d'amour pour sa bien-aimée. Excité par sa soirée à venir, Brad s'était fait beau afin de
move on with his life and she had lied... unless he was mistaken? His precious little old black leather address (5)
repartir de l'avant, et elle avait menti... à moins qu'il ne se soit trompé ? Son précieux et vieux petit carnet d'adresses en cuir noir
book in which he wrote her address twice circled with red ink, followed by lots of hearts with acidic colours,
dans lequel il a écrit son adresse entourée deux fois à l'encre rouge, suivie de nombreux cœurs aux couleurs acidulées,
couldn't be wrong! Gosh! That used to be her address ten years ago... His great antique bronze pendulum showed... (20) Maxwell-12 (3)
ne pouvait pas se tromper ! Punaise ! C'était son adresse il y a dix ans... Sa grande pendule en bronze d'un autre temps indiquait...
he had to leave: he bought a gorgeous Poppy and ear of Wheat chiselled crystal vase, took his bunch back (20) Chocolatcitron 11.
qu'il devait partir : il acheta un somptueux vase en cristal, ciselé de coquelicots et d'épis de blés, reprit son bouquet
scurried it into his wide garage where his sumptuous blue metallic car was waiting for him, he settled on his....(20) Boubouille - 5
se précipita dans son vaste garage où l'attendait sa somptueuse voiture bleue métallisée, il s'installa sur son....




Réponse : Our Story/ 62 de maxwell, postée le 23-08-2019 à 20:16:04 (S | E)
hello everybody!

Our story 62:

When Brad picked up the receiver, he recognised the attractive voice: ten years ago, they had been close, very close,
Lorsqu'il décrocha, Brad reconnut la voix séduisante de suite : il y a 10 ans, ils avaient été proches, très proches et
- madly in love, so much so that Nelly had given birth to a daughter. At the time, Brad was married, but (+E)
follement amoureux, si bien que Nelly avait donné naissance à une fille. À l'époque Brad était marié, mais
- getting divorced, because he could no longer stand his wife's annoying, sour-tempered, inflexible personality, and they no longer (+E)(+3)
en instance de divorce, parce qu'il ne pouvait plus supporter la personnalité énervante, acariâtre et inflexible de sa femme et ils ne
- lived together, since she had threatened him with her firearm. Since then, handsome fifty-year-old and grey haired Brad (+E)(+3)
vivaient plus sous le même toit, depuis qu'elle l'avait menacé avec son arme à feu. Depuis, Brad, bel homme, la cinquantaine, cheveux grisonnants,
- six-three, always playful, considerate, was broken-hearted to have lost the love of his life; he didn't know (+E) (+3)
un mètre quatre-vingt-dix, toujours enjoué, attentionné, avait le coeur brisé d'avoir perdu l'amour de sa vie; il ne savait pas
- he'd lose his interesting job the following week. Shattered, he thought Nelly would hopefully be willing to share her (+E) (+3)
qu'il perdrait son travail intéressant la semaine suivante. Effondré, il se dit que Nelly serait, avec un peu de chance, prête à partager sa
- house, (…), but Nelly called him to ask for some help as they were living in a single mothers' refuge! (+E)(+1)
maison, (…), mais Nelly l'appelait pour lui demander de l'aide puisqu'elles vivaient ensemble dans un foyer de mères célibataires !
- "What a breathtaking coincidence! "My dear Brad, I know it's been a long time since we last spoke, do (+E) (+1)
"Mon cher Brad, je sais que ça fait longtemps qu'on ne s'est parlé, est-ce
- you remember it? Would you be happy to learn the news? What about tonight at the famous Italian restaurant where (+E)(+2)
que tu t'en souviens ? Serais-tu heureux d'apprendre la nouvelle : disons ce soir au restaurant italien réputé où
- there is... the best lasagna which leaves a tasty aroma throughout the restaurant; it's making my mouth water... What (+E)(+2)
il y a ... les meilleures lasagnes qui laissent un arôme savoureux dans tout le restaurant; cela me donne l'eau à la bouche ... Que
- would you say about that?" "My beloved Nelly, I can't say how delighted I feel to hear your sweet +E (+3)
dirais-tu de cela ?" "Ma Nelly bien-aimée, je ne saurais dire à quel point je suis ravi d'entendre ta douce
- voice, and sharing my favorite dinner with the most clever and classy lady I have ever known… !" The line cut out. +E (+3)
voix, et de partager mon dîner favori avec la plus élégante et intelligente dame que j'ai connue… ! Le téléphone coupa.
- "How rude of him to cut our charming conversation short! Or maybe he needed to buy an elegant suit for (+3)
"Que c'est impoli de couper court à notre charmante conversation ! Ou peut-être avait-il besoin d'acheter un costume élégant pour
- this delightful evening that is getting ready with me?" Brad picked up his phone in order to remind Nelly where (+E)(+1)
cette délicieuse soirée qui se prépare avec moi ?" Brad décrocha son téléphone pour rappeler à Nelly où
they would meet, but no one answered. For this special evening, Brad chose a formal new black italian wool suit (5-1)
ils se retrouveraient mais personne ne répondit. Pour cette soirée spéciale, Brad choisit un nouveau costume noir italien pour les grandes occasions, en laine...
Nelly chose an almond green dress, and a lovely flowered motif crimson red scarf. Clarisse wore her lavender blue dress (3)
Nelly choisit une robe vert-amande, et un adorable foulard aux motifs fleuris rouge carmin. Clarisse mit sa robe bleu-lavande
which was her favourite one. The phone rang. "Sorry Nelly, are we going to this wonderful big Italian restaurant located (3)
qui était sa robe préférée. Le téléphone sonna. "Désolé Nelly, est-ce que nous allons à ce merveilleux grand restaurant italien situé
at the sunken plaza, its sight opens on the small rose garden from where a delicious scent fills the area?" (2)
en contrebas, la vue donne sur la petite roseraie d'où s'échappe une délicieuse odeur qui embaume le coin ?"
"That's right, let's meet at 7 p.m." Nelly answered. Brad bought a gorgeous large pastel-coloured bunch of (3)
"Tout à fait, rendez-vous à 19H." répondit Nelly. Brad acheta un magnifique grand bouquet de fleurs couleur pastel
flowers to be delivered at Nelly's: the florist was very annoyed, because her address matched blown up rubble,
à faire livrer chez Nelly : le fleuriste fut fort ennuyé, car son adresse correspondait à des gravats soufflés par l'explosion,
so he called Brad: "Sorry to disturb you sir, but I can only see an impressive huge ash pile (3)
alors il appela Brad : "Désolé de vous déranger monsieur, mais je ne vois qu'un impressionnant gros tas
of wreckage… Could you come back to shop and I'll give you back your nice carefully chosen bunch? I (2)
de décombres cendré. Pourriez-vous revenir au magasin, et je vous rendrai votre adorable bouquet choisi avec soin ?
hope nothing went wrong." Brad looked again at this bloody small white sheet of paper where he had written down (3)
J'espère que rien de fâcheux ne s'est produit." Brad regarda à nouveau ce satané petit morceau de papier blanc où il avait inscrit
a loving poem for his sweetheart. Exhilarated by his evening to come, Brad had made himself handsome in order to
un poème d'amour pour sa bien-aimée. Excité par sa soirée à venir, Brad s'était fait beau afin de
move on with his life and she had lied... unless he was mistaken? His precious little old black leather address (5)
repartir de l'avant, et elle avait menti... à moins qu'il ne se soit trompé ? Son précieux et vieux petit carnet d'adresses en cuir noir
book in which he wrote her address twice circled with red ink, followed by lots of hearts with acidic colours,
dans lequel il a écrit son adresse entourée deux fois à l'encre rouge, suivie de nombreux cœurs aux couleurs acidulées,
couldn't be wrong! Gosh! That used to be her address ten years ago... His great antique bronze pendulum showed (3)
ne pouvait pas se tromper ! Punaise ! C'était son adresse il y a dix ans... Sa grande pendule en bronze d'un autre temps indiquait
he had to leave; he bought a gorgeous poppy and ear of wheat chiselled crystal vase, took his bunch back, (5)
qu'il devait partir ; il acheta un somptueux vase en cristal, ciselé de coquelicots et d'épis de blés, reprit son bouquet,
scurried into his wide garage where his sumptuous metallic blue car was waiting for him, he sat down on his (3)
se précipita dans son vaste garage où l'attendait sa somptueuse voiture bleue métallisée, il s'installa sur son
comfortable beige leather seat, tried to leave but couldn't get the car to start and was ten minutes away... (20) Maxwell-13 (3)
confortable siège de cuir beige, essaya de partir mais ne put faire démarrer la voiture et il lui restait dix minutes avant...

Je me demande si ce n'est pas plutôt metallic blue dans cet ordre, car c'est le bleu qui est métallisé, pas la voiture . On verra la correction



Réponse : Our Story/ 62 de here4u, postée le 23-08-2019 à 21:26:20 (S | E)
Hello Everybody!

Our story 62:

When Brad picked up the receiver, he recognised the attractive voice: ten years ago, they had been close, very close,
Lorsqu'il décrocha, Brad reconnut la voix séduisante de suite : il y a 10 ans, ils avaient été proches, très proches et
- madly in love, so much so that Nelly had given birth to a daughter. At the time, Brad was married, but (+E)
follement amoureux, si bien que Nelly avait donné naissance à une fille. À l'époque Brad était marié, mais
- getting divorced, because he could no longer stand his wife's annoying, sour-tempered, inflexible personality, and they no longer (+E)(+3)
en instance de divorce, parce qu'il ne pouvait plus supporter la personnalité énervante, acariâtre et inflexible de sa femme et ils ne
- lived together, since she had threatened him with her firearm. Since then, handsome fifty-year-old and grey haired Brad (+E)(+3)
vivaient plus sous le même toit, depuis qu'elle l'avait menacé avec son arme à feu. Depuis, Brad, bel homme, la cinquantaine, cheveux grisonnants,
- six-three, always playful, considerate, was broken-hearted to have lost the love of his life; he didn't know (+E) (+3)
un mètre quatre-vingt-dix, toujours enjoué, attentionné, avait le coeur brisé d'avoir perdu l'amour de sa vie; il ne savait pas
- he'd lose his interesting job the following week. Shattered, he thought Nelly would hopefully be willing to share her (+E) (+3)
qu'il perdrait son travail intéressant la semaine suivante. Effondré, il se dit que Nelly serait, avec un peu de chance, prête à partager sa
- house, (…), but Nelly called him to ask for some help as they were living in a single mothers' refuge! (+E)(+1)
maison, (…), mais Nelly l'appelait pour lui demander de l'aide puisqu'elles vivaient ensemble dans un foyer de mères célibataires !
- "What a breathtaking coincidence! "My dear Brad, I know it's been a long time since we last spoke, do (+E) (+1)
"Mon cher Brad, je sais que ça fait longtemps qu'on ne s'est parlé, est-ce
- you remember it? Would you be happy to learn the news? What about tonight at the famous Italian restaurant where (+E)(+2)
que tu t'en souviens ? Serais-tu heureux d'apprendre la nouvelle : disons ce soir au restaurant italien réputé où
- there is... the best lasagna which leaves a tasty aroma throughout the restaurant; it's making my mouth water... What (+E)(+2)
il y a ... les meilleures lasagnes qui laissent un arôme savoureux dans tout le restaurant; cela me donne l'eau à la bouche ... Que
- would you say about that?" "My beloved Nelly, I can't say how delighted I feel to hear your sweet +E (+3)
dirais-tu de cela ?" "Ma Nelly bien-aimée, je ne saurais dire à quel point je suis ravi d'entendre ta douce
- voice, and sharing my favorite dinner with the most clever and classy lady I have ever known… !" The line cut out. +E (+3)
voix, et de partager mon dîner favori avec la plus élégante et intelligente dame que j'ai connue… ! Le téléphone coupa.
- "How rude of him to cut our charming conversation short! Or maybe he needed to buy an elegant suit for (+3)
"Que c'est impoli de couper court à notre charmante conversation ! Ou peut-être avait-il besoin d'acheter un costume élégant pour
- this delightful evening that is getting ready with me?" Brad picked up his phone in order to remind Nelly of where (+E)(+1)
cette délicieuse soirée qui se prépare avec moi ?" Brad décrocha son téléphone pour rappeler à Nelly où
- they would meet, but no one answered. For that special evening, Brad chose a formal new black Italian wool suit (+E) (+5-1)
ils se retrouveraient mais personne ne répondit. Pour cette soirée spéciale, Brad choisit un nouveau costume noir italien pour les grandes occasions, en laine ...
- Nelly chose an almond green dress, and a lovely flowered motif crimson red scarf. Clarissa wore her lavender blue dress (+5)
Nelly choisit une robe vert-amande, et un adorable foulard aux motifs fleuris rouge carmin. Clarissa mit sa robe bleu-lavande
- which was her favourite one. The phone rang. "Sorry Nelly, are we going to this wonderful big Italian restaurant located (+E) (+3)
qui était sa robe préférée. Le téléphone sonna. "Désolé Nelly, est-ce que nous allons à ce merveilleux grand restaurant italien situé
- at the sunken plaza, its sight opens on the small rose garden from where a delicious scent fills the area?" (+E)(+2)
en contrebas, la vue donne sur la petite roseraie d'où s'échappe une délicieuse odeur qui embaume le coin ?"
- "That's right, let's meet at 7 p.m." Nelly answered. Brad bought a gorgeous large pastel-coloured bunch of (+E) (+3)
"Tout à fait, rendez-vous à 19H." répondit Nelly. Brad acheta un magnifique grand bouquet de fleurs couleur pastel
- flowers to be delivered at Nelly's: the florist was very annoyed, because her address matched blown up rubble, (+E) (+1)
à faire livrer chez Nelly : le fleuriste fut fort ennuyé, car son adresse correspondait à des gravats soufflés par l'explosion,
- so he called Brad: "Sorry to disturb you sir, but I can only see an impressive huge ash pile (+E) (+3)
alors il appela Brad : "Désolé de vous déranger monsieur, mais je ne vois qu'un impressionnant gros tas
- of wreckage… Could you come back to the shop and I'll give you back your nice carefully chosen bunch? I (+E)(+2)
de décombres cendré. Pourriez-vous revenir au magasin, et je vous rendrai votre adorable bouquet choisi avec soin ?
- hope nothing went wrong." Brad looked again at this small bloody white sheet of paper where he had written down (+E)(+3)
J'espère que rien de fâcheux ne s'est produit." Brad regarda à nouveau ce satané petit morceau de papier blanc où il avait inscrit
- a love poem for his sweetheart. Exhilarated by his evening to come, Brad had made himself handsome in order to (+E)
un poème d'amour pour sa bien-aimée. Excité par sa soirée à venir, Brad s'était fait beau afin de
- move on with his life and she had lied... unless he was mistaken? His precious little old black leather address (+E) (+5)
repartir de l'avant, et elle avait menti... à moins qu'il ne se soit trompé ? Son précieux et vieux petit carnet d'adresses en cuir noir
- book in which he wrote her address twice, circled with red ink, followed by lots of hearts with acid colours,(+E)
dans lequel il a écrit son adresse entourée deux fois à l'encre rouge, suivie de nombreux cœurs aux couleurs acidulées,
- couldn't be wrong! Gosh! That used to be her address ten years ago... His great antique bronze pendulum showed(+E) (+3)
ne pouvait pas se tromper ! Punaise ! C'était son adresse il y a dix ans ... Sa grande pendule en bronze d'un autre temps indiquait
- he had to leave; he bought a gorgeous poppy and ear of wheat chiselled crystal vase, took his bunch back, (+E)(+5)
qu'il devait partir ; il acheta un somptueux vase en cristal, ciselé de coquelicots et d'épis de blés, reprit son bouquet,
- scurried into his wide garage where his sumptuous metallic blue car was waiting for him, he sat down on his (+E) (+3)
se précipita dans son vaste garage où l'attendait sa somptueuse voiture bleue métallisée, il s'installa sur son
- comfortable beige leather seat, tried to leave but couldn't get the car to start and was ten minutes away... (+E)(+3)
confortable siège de cuir beige, essaya de partir mais ne put faire démarrer la voiture et il lui restait dix minutes avant...






Réponse : Our Story/ 62 de chocolatcitron, postée le 23-08-2019 à 21:42:43 (S | E)
Hello,

je prendrai la suite après la correction de Here4u : tu as tout le temps, ne te presse pas !



Réponse : Our Story/ 62 de here4u, postée le 23-08-2019 à 22:13:51 (S | E)
Désolée, Choco ... C'est très long, tu sais ...



Réponse : Our Story/ 62 de chocolatcitron, postée le 23-08-2019 à 22:26:50 (S | E)
Bien sûr que je m'en doute, ne t'inquiète pas j'ai fait autre chose pendant ce temps là ! C'était juste pour réserver mon tour ! Merci Here4u, je reprends ton poste. Bonne soirée !



Réponse : Our Story/ 62 de chocolatcitron, postée le 23-08-2019 à 22:27:30 (S | E)
Hello Everybody!

Our story 62:

When Brad picked up the receiver, he recognised the attractive voice: ten years ago, they had been close, very close,
Lorsqu'il décrocha, Brad reconnut la voix séduisante de suite : il y a 10 ans, ils avaient été proches, très proches et
- madly in love, so much so that Nelly had given birth to a daughter. At the time, Brad was married, but (+E)
follement amoureux, si bien que Nelly avait donné naissance à une fille. À l'époque Brad était marié, mais
- getting divorced, because he could no longer stand his wife's annoying, sour-tempered, inflexible personality, and they no longer (+E)(+3)
en instance de divorce, parce qu'il ne pouvait plus supporter la personnalité énervante, acariâtre et inflexible de sa femme et ils ne
- lived together, since she had threatened him with her firearm. Since then, handsome fifty-year-old and grey haired Brad (+E)(+3)
vivaient plus sous le même toit, depuis qu'elle l'avait menacé avec son arme à feu. Depuis, Brad, bel homme, la cinquantaine, cheveux grisonnants,
- six-three, always playful, considerate, was broken-hearted to have lost the love of his life; he didn't know (+E) (+3)
un mètre quatre-vingt-dix, toujours enjoué, attentionné, avait le coeur brisé d'avoir perdu l'amour de sa vie; il ne savait pas
- he'd lose his interesting job the following week. Shattered, he thought Nelly would hopefully be willing to share her (+E) (+3)
qu'il perdrait son travail intéressant la semaine suivante. Effondré, il se dit que Nelly serait, avec un peu de chance, prête à partager sa
- house, (…), but Nelly called him to ask for some help as they were living in a single mothers' refuge! (+E)(+1)
maison, (…), mais Nelly l'appelait pour lui demander de l'aide puisqu'elles vivaient ensemble dans un foyer de mères célibataires !
- "What a breathtaking coincidence! "My dear Brad, I know it's been a long time since we last spoke, do (+E) (+1)
"Mon cher Brad, je sais que ça fait longtemps qu'on ne s'est parlé, est-ce
- you remember it? Would you be happy to learn the news? What about tonight at the famous Italian restaurant where (+E)(+2)
que tu t'en souviens ? Serais-tu heureux d'apprendre la nouvelle : disons ce soir au restaurant italien réputé où
- there is... the best lasagna which leaves a tasty aroma throughout the restaurant; it's making my mouth water... What (+E)(+2)
il y a ... les meilleures lasagnes qui laissent un arôme savoureux dans tout le restaurant; cela me donne l'eau à la bouche ... Que
- would you say about that?" "My beloved Nelly, I can't say how delighted I feel to hear your sweet +E (+3)
dirais-tu de cela ?" "Ma Nelly bien-aimée, je ne saurais dire à quel point je suis ravi d'entendre ta douce
- voice, and sharing my favorite dinner with the most clever and classy lady I have ever known… !" The line cut out. +E (+3)
voix, et de partager mon dîner favori avec la plus élégante et intelligente dame que j'ai connue… ! Le téléphone coupa.
- "How rude of him to cut our charming conversation short! Or maybe he needed to buy an elegant suit for (+3)
"Que c'est impoli de couper court à notre charmante conversation ! Ou peut-être avait-il besoin d'acheter un costume élégant pour
- this delightful evening that is getting ready with me?" Brad picked up his phone in order to remind Nelly of where (+E)(+1)
cette délicieuse soirée qui se prépare avec moi ?" Brad décrocha son téléphone pour rappeler à Nelly où
- they would meet, but no one answered. For that special evening, Brad chose a formal new black Italian wool suit (+E) (+5-1)
ils se retrouveraient mais personne ne répondit. Pour cette soirée spéciale, Brad choisit un nouveau costume noir italien pour les grandes occasions, en laine ...
- Nelly chose an almond green dress, and a lovely flowered motif crimson red scarf. Clarissa wore her lavender blue dress (+5)
Nelly choisit une robe vert-amande, et un adorable foulard aux motifs fleuris rouge carmin. Clarissa mit sa robe bleu-lavande
- which was her favourite one. The phone rang. "Sorry Nelly, are we going to this wonderful big Italian restaurant located (+E) (+3)
qui était sa robe préférée. Le téléphone sonna. "Désolé Nelly, est-ce que nous allons à ce merveilleux grand restaurant italien situé
- at the sunken plaza, its sight opens on the small rose garden from where a delicious scent fills the area?" (+E)(+2)
en contrebas, la vue donne sur la petite roseraie d'où s'échappe une délicieuse odeur qui embaume le coin ?"
- "That's right, let's meet at 7 p.m." Nelly answered. Brad bought a gorgeous large pastel-coloured bunch of (+E) (+3)
"Tout à fait, rendez-vous à 19H." répondit Nelly. Brad acheta un magnifique grand bouquet de fleurs couleur pastel
- flowers to be delivered at Nelly's: the florist was very annoyed, because her address matched blown up rubble, (+E) (+1)
à faire livrer chez Nelly : le fleuriste fut fort ennuyé, car son adresse correspondait à des gravats soufflés par l'explosion,
- so he called Brad: "Sorry to disturb you sir, but I can only see an impressive huge ash pile (+E) (+3)
alors il appela Brad : "Désolé de vous déranger monsieur, mais je ne vois qu'un impressionnant gros tas
- of wreckage… Could you come back to the shop and I'll give you back your nice carefully chosen bunch? I (+E)(+2)
de décombres cendré. Pourriez-vous revenir au magasin, et je vous rendrai votre adorable bouquet choisi avec soin ?
- hope nothing went wrong." Brad looked again at this small bloody white sheet of paper where he had written down (+E)(+3)
J'espère que rien de fâcheux ne s'est produit." Brad regarda à nouveau ce satané petit morceau de papier blanc où il avait inscrit
- a love poem for his sweetheart. Exhilarated by his evening to come, Brad had made himself handsome in order to (+E)
un poème d'amour pour sa bien-aimée. Excité par sa soirée à venir, Brad s'était fait beau afin de
- move on with his life and she had lied... unless he was mistaken? His precious little old black leather address (+E) (+5)
repartir de l'avant, et elle avait menti... à moins qu'il ne se soit trompé ? Son précieux et vieux petit carnet d'adresses en cuir noir
- book in which he wrote her address twice, circled with red ink, followed by lots of hearts with acid colours,(+E)
dans lequel il a écrit son adresse entourée deux fois à l'encre rouge, suivie de nombreux cœurs aux couleurs acidulées,
- couldn't be wrong! Gosh! That used to be her address ten years ago... His great antique bronze pendulum showed(+E) (+3)
ne pouvait pas se tromper ! Punaise ! C'était son adresse il y a dix ans ... Sa grande pendule en bronze d'un autre temps indiquait
- he had to leave; he bought a gorgeous poppy and ear of wheat chiselled crystal vase, took his bunch back, (+E)(+5)
qu'il devait partir ; il acheta un somptueux vase en cristal, ciselé de coquelicots et d'épis de blés, reprit son bouquet,
- scurried into his wide garage where his sumptuous metallic blue car was waiting for him, he sat down on his (+E) (+3)
se précipita dans son vaste garage où l'attendait sa somptueuse voiture bleue métallisée, il s'installa sur son
- comfortable beige leather seat, tried to leave but couldn't get the car to start and was ten minutes away... (+E)(+3)
confortable siège de cuir beige, essaya de partir mais ne put faire démarrer la voiture et il lui restait dix minutes avant…
meeting place. Arrived late, sheepish sweat red faced's Brad said :" Crossing the town was impossible in a little bit … (20) Chocolatcitron 12.
le point du rendez-vous. Arrivé en retard, le visage penaud rouge et en sueur de Brad dit : "Impossible de traverser la ville en peu …



Pour un rendez-vous qui se voulait galant, pas très glamour…



Réponse : Our Story/ 62 de maxwell, postée le 24-08-2019 à 08:23:59 (S | E)
Hello Everybody!

Our story 62:

When Brad picked up the receiver, he recognised the attractive voice: ten years ago, they had been close, very close,
Lorsqu'il décrocha, Brad reconnut la voix séduisante de suite : il y a 10 ans, ils avaient été proches, très proches et
- madly in love, so much so that Nelly had given birth to a daughter. At the time, Brad was married, but (+E)
follement amoureux, si bien que Nelly avait donné naissance à une fille. À l'époque Brad était marié, mais
- getting divorced, because he could no longer stand his wife's annoying, sour-tempered, inflexible personality, and they no longer (+E)(+3)
en instance de divorce, parce qu'il ne pouvait plus supporter la personnalité énervante, acariâtre et inflexible de sa femme et ils ne
- lived together, since she had threatened him with her firearm. Since then, handsome fifty-year-old and grey haired Brad (+E)(+3)
vivaient plus sous le même toit, depuis qu'elle l'avait menacé avec son arme à feu. Depuis, Brad, bel homme, la cinquantaine, cheveux grisonnants,
- six-three, always playful, considerate, was broken-hearted to have lost the love of his life; he didn't know (+E) (+3)
un mètre quatre-vingt-dix, toujours enjoué, attentionné, avait le coeur brisé d'avoir perdu l'amour de sa vie; il ne savait pas
- he'd lose his interesting job the following week. Shattered, he thought Nelly would hopefully be willing to share her (+E) (+3)
qu'il perdrait son travail intéressant la semaine suivante. Effondré, il se dit que Nelly serait, avec un peu de chance, prête à partager sa
- house, (…), but Nelly called him to ask for some help as they were living in a single mothers' refuge! (+E)(+1)
maison, (…), mais Nelly l'appelait pour lui demander de l'aide puisqu'elles vivaient ensemble dans un foyer de mères célibataires !
- "What a breathtaking coincidence! "My dear Brad, I know it's been a long time since we last spoke, do (+E) (+1)
"Mon cher Brad, je sais que ça fait longtemps qu'on ne s'est parlé, est-ce
- you remember it? Would you be happy to learn the news? What about tonight at the famous Italian restaurant where (+E)(+2)
que tu t'en souviens ? Serais-tu heureux d'apprendre la nouvelle : disons ce soir au restaurant italien réputé où
- there is... the best lasagna which leaves a tasty aroma throughout the restaurant; it's making my mouth water... What (+E)(+2)
il y a ... les meilleures lasagnes qui laissent un arôme savoureux dans tout le restaurant; cela me donne l'eau à la bouche ... Que
- would you say about that?" "My beloved Nelly, I can't say how delighted I feel to hear your sweet +E (+3)
dirais-tu de cela ?" "Ma Nelly bien-aimée, je ne saurais dire à quel point je suis ravi d'entendre ta douce
- voice, and sharing my favorite dinner with the most clever and classy lady I have ever known… !" The line cut out. +E (+3)
voix, et de partager mon dîner favori avec la plus élégante et intelligente dame que j'ai connue… ! Le téléphone coupa.
- "How rude of him to cut our charming conversation short! Or maybe he needed to buy an elegant suit for (+3)
"Que c'est impoli de couper court à notre charmante conversation ! Ou peut-être avait-il besoin d'acheter un costume élégant pour
- this delightful evening that is getting ready with me?" Brad picked up his phone in order to remind Nelly of where (+E)(+1)
cette délicieuse soirée qui se prépare avec moi ?" Brad décrocha son téléphone pour rappeler à Nelly où
- they would meet, but no one answered. For that special evening, Brad chose a formal new black Italian wool suit (+E) (+5-1)
ils se retrouveraient mais personne ne répondit. Pour cette soirée spéciale, Brad choisit un nouveau costume noir italien pour les grandes occasions, en laine ...
- Nelly chose an almond green dress, and a lovely flowered motif crimson red scarf. Clarissa wore her lavender blue dress (+5)
Nelly choisit une robe vert-amande, et un adorable foulard aux motifs fleuris rouge carmin. Clarissa mit sa robe bleu-lavande
- which was her favourite one. The phone rang. "Sorry Nelly, are we going to this wonderful big Italian restaurant located (+E) (+3)
qui était sa robe préférée. Le téléphone sonna. "Désolé Nelly, est-ce que nous allons à ce merveilleux grand restaurant italien situé
- at the sunken plaza, its sight opens on the small rose garden from where a delicious scent fills the area?" (+E)(+2)
en contrebas, la vue donne sur la petite roseraie d'où s'échappe une délicieuse odeur qui embaume le coin ?"
- "That's right, let's meet at 7 p.m." Nelly answered. Brad bought a gorgeous large pastel-coloured bunch of (+E) (+3)
"Tout à fait, rendez-vous à 19H." répondit Nelly. Brad acheta un magnifique grand bouquet de fleurs couleur pastel
- flowers to be delivered at Nelly's: the florist was very annoyed, because her address matched blown up rubble, (+E) (+1)
à faire livrer chez Nelly : le fleuriste fut fort ennuyé, car son adresse correspondait à des gravats soufflés par l'explosion,
- so he called Brad: "Sorry to disturb you sir, but I can only see an impressive huge ash pile (+E) (+3)
alors il appela Brad : "Désolé de vous déranger monsieur, mais je ne vois qu'un impressionnant gros tas
- of wreckage… Could you come back to the shop and I'll give you back your nice carefully chosen bunch? I (+E)(+2)
de décombres cendré. Pourriez-vous revenir au magasin, et je vous rendrai votre adorable bouquet choisi avec soin ?
- hope nothing went wrong." Brad looked again at this small bloody white sheet of paper where he had written down (+E)(+3)
J'espère que rien de fâcheux ne s'est produit." Brad regarda à nouveau ce satané petit morceau de papier blanc où il avait inscrit
- a love poem for his sweetheart. Exhilarated by his evening to come, Brad had made himself handsome in order to (+E)
un poème d'amour pour sa bien-aimée. Excité par sa soirée à venir, Brad s'était fait beau afin de
- move on with his life and she had lied... unless he was mistaken? His precious little old black leather address (+E) (+5)
repartir de l'avant, et elle avait menti... à moins qu'il ne se soit trompé ? Son précieux et vieux petit carnet d'adresses en cuir noir
- book in which he wrote her address twice, circled with red ink, followed by lots of hearts with acid colours,(+E)
dans lequel il a écrit son adresse entourée deux fois à l'encre rouge, suivie de nombreux cœurs aux couleurs acidulées,
- couldn't be wrong! Gosh! That used to be her address ten years ago... His great antique bronze pendulum showed(+E) (+3)
ne pouvait pas se tromper ! Punaise ! C'était son adresse il y a dix ans ... Sa grande pendule en bronze d'un autre temps indiquait
- he had to leave; he bought a gorgeous poppy and ear of wheat chiselled crystal vase, took his bunch back, (+E)(+5)
qu'il devait partir ; il acheta un somptueux vase en cristal, ciselé de coquelicots et d'épis de blés, reprit son bouquet,
- scurried into his wide garage where his sumptuous metallic blue car was waiting for him, he sat down on his (+E) (+3)
se précipita dans son vaste garage où l'attendait sa somptueuse voiture bleue métallisée, il s'installa sur son
- comfortable beige leather seat, tried to leave but couldn't get the car to start and was ten minutes away (+E)(+3)
confortable siège de cuir beige, essaya de partir mais ne put faire démarrer la voiture et il lui restait dix minutes avant
from meeting place. Arrived late, sheepish sweat red faced Brad said :" Crossing the town was impossible in a little bit (3)
le point du rendez-vous. Arrivé en retard, le visage penaud rouge et en sueur de Brad dit : "Impossible de traverser la ville en peu
of time." "In four hours?" "I'll tell you." Nelly recognised his body odour, glanced at his dreamy masculine muscled... (20) Maxwell-14 (3)
de temps." "En quatre heures ?" "Je te raconterai." Nelly reconnut son odeur corporelle, jeta un coup d'oeil à son (...) masculin de rêve musclé




Réponse : Our Story/ 62 de chocolatcitron, postée le 24-08-2019 à 23:56:36 (S | E)
Hello Everybody!

Our story 62:

When Brad picked up the receiver, he recognised the attractive voice: ten years ago, they had been close, very close,
Lorsqu'il décrocha, Brad reconnut la voix séduisante de suite : il y a 10 ans, ils avaient été proches, très proches et
- madly in love, so much so that Nelly had given birth to a daughter. At the time, Brad was married, but (+E)
follement amoureux, si bien que Nelly avait donné naissance à une fille. À l'époque Brad était marié, mais
- getting divorced, because he could no longer stand his wife's annoying, sour-tempered, inflexible personality, and they no longer (+E)(+3)
en instance de divorce, parce qu'il ne pouvait plus supporter la personnalité énervante, acariâtre et inflexible de sa femme et ils ne
- lived together, since she had threatened him with her firearm. Since then, handsome fifty-year-old and grey haired Brad (+E)(+3)
vivaient plus sous le même toit, depuis qu'elle l'avait menacé avec son arme à feu. Depuis, Brad, bel homme, la cinquantaine, cheveux grisonnants,
- six-three, always playful, considerate, was broken-hearted to have lost the love of his life; he didn't know (+E) (+3)
un mètre quatre-vingt-dix, toujours enjoué, attentionné, avait le coeur brisé d'avoir perdu l'amour de sa vie; il ne savait pas
- he'd lose his interesting job the following week. Shattered, he thought Nelly would hopefully be willing to share her (+E) (+3)
qu'il perdrait son travail intéressant la semaine suivante. Effondré, il se dit que Nelly serait, avec un peu de chance, prête à partager sa
- house, (…), but Nelly called him to ask for some help as they were living in a single mothers' refuge! (+E)(+1)
maison, (…), mais Nelly l'appelait pour lui demander de l'aide puisqu'elles vivaient ensemble dans un foyer de mères célibataires !
- "What a breathtaking coincidence! "My dear Brad, I know it's been a long time since we last spoke, do (+E) (+1)
"Mon cher Brad, je sais que ça fait longtemps qu'on ne s'est parlé, est-ce
- you remember it? Would you be happy to learn the news? What about tonight at the famous Italian restaurant where (+E)(+2)
que tu t'en souviens ? Serais-tu heureux d'apprendre la nouvelle : disons ce soir au restaurant italien réputé où
- there is... the best lasagna which leaves a tasty aroma throughout the restaurant; it's making my mouth water... What (+E)(+2)
il y a ... les meilleures lasagnes qui laissent un arôme savoureux dans tout le restaurant; cela me donne l'eau à la bouche ... Que
- would you say about that?" "My beloved Nelly, I can't say how delighted I feel to hear your sweet +E (+3)
dirais-tu de cela ?" "Ma Nelly bien-aimée, je ne saurais dire à quel point je suis ravi d'entendre ta douce
- voice, and sharing my favorite dinner with the most clever and classy lady I have ever known… !" The line cut out. +E (+3)
voix, et de partager mon dîner favori avec la plus élégante et intelligente dame que j'ai connue… ! Le téléphone coupa.
- "How rude of him to cut our charming conversation short! Or maybe he needed to buy an elegant suit for (+3)
"Que c'est impoli de couper court à notre charmante conversation ! Ou peut-être avait-il besoin d'acheter un costume élégant pour
- this delightful evening that is getting ready with me?" Brad picked up his phone in order to remind Nelly of where (+E)(+1)
cette délicieuse soirée qui se prépare avec moi ?" Brad décrocha son téléphone pour rappeler à Nelly où
- they would meet, but no one answered. For that special evening, Brad chose a formal new black Italian wool suit (+E) (+5-1)
ils se retrouveraient mais personne ne répondit. Pour cette soirée spéciale, Brad choisit un nouveau costume noir italien pour les grandes occasions, en laine ...
- Nelly chose an almond green dress, and a lovely flowered motif crimson red scarf. Clarissa wore her lavender blue dress (+5)
Nelly choisit une robe vert-amande, et un adorable foulard aux motifs fleuris rouge carmin. Clarissa mit sa robe bleu-lavande
- which was her favourite one. The phone rang. "Sorry Nelly, are we going to this wonderful big Italian restaurant located (+E) (+3)
qui était sa robe préférée. Le téléphone sonna. "Désolé Nelly, est-ce que nous allons à ce merveilleux grand restaurant italien situé
- at the sunken plaza, its sight opens on the small rose garden from where a delicious scent fills the area?" (+E)(+2)
en contrebas, la vue donne sur la petite roseraie d'où s'échappe une délicieuse odeur qui embaume le coin ?"
- "That's right, let's meet at 7 p.m." Nelly answered. Brad bought a gorgeous large pastel-coloured bunch of (+E) (+3)
"Tout à fait, rendez-vous à 19H." répondit Nelly. Brad acheta un magnifique grand bouquet de fleurs couleur pastel
- flowers to be delivered at Nelly's: the florist was very annoyed, because her address matched blown up rubble, (+E) (+1)
à faire livrer chez Nelly : le fleuriste fut fort ennuyé, car son adresse correspondait à des gravats soufflés par l'explosion,
- so he called Brad: "Sorry to disturb you sir, but I can only see an impressive huge ash pile (+E) (+3)
alors il appela Brad : "Désolé de vous déranger monsieur, mais je ne vois qu'un impressionnant gros tas
- of wreckage… Could you come back to the shop and I'll give you back your nice carefully chosen bunch? I (+E)(+2)
de décombres cendré. Pourriez-vous revenir au magasin, et je vous rendrai votre adorable bouquet choisi avec soin ?
- hope nothing went wrong." Brad looked again at this small bloody white sheet of paper where he had written down (+E)(+3)
J'espère que rien de fâcheux ne s'est produit." Brad regarda à nouveau ce satané petit morceau de papier blanc où il avait inscrit
- a love poem for his sweetheart. Exhilarated by his evening to come, Brad had made himself handsome in order to (+E)
un poème d'amour pour sa bien-aimée. Excité par sa soirée à venir, Brad s'était fait beau afin de
- move on with his life and she had lied... unless he was mistaken? His precious little old black leather address (+E) (+5)
repartir de l'avant, et elle avait menti... à moins qu'il ne se soit trompé ? Son précieux et vieux petit carnet d'adresses en cuir noir
- book in which he wrote her address twice, circled with red ink, followed by lots of hearts with acid colours,(+E)
dans lequel il a écrit son adresse entourée deux fois à l'encre rouge, suivie de nombreux cœurs aux couleurs acidulées,
- couldn't be wrong! Gosh! That used to be her address ten years ago... His great antique bronze pendulum showed(+E) (+3)
ne pouvait pas se tromper ! Punaise ! C'était son adresse il y a dix ans ... Sa grande pendule en bronze d'un autre temps indiquait
- he had to leave; he bought a gorgeous poppy and ear of wheat chiselled crystal vase, took his bunch back, (+E)(+5)
qu'il devait partir ; il acheta un somptueux vase en cristal, ciselé de coquelicots et d'épis de blés, reprit son bouquet,
- scurried into his wide garage where his sumptuous metallic blue car was waiting for him, he sat down on his (+E) (+3)
se précipita dans son vaste garage où l'attendait sa somptueuse voiture bleue métallisée, il s'installa sur son
- comfortable beige leather seat, tried to leave but couldn't get the car to start and was ten minutes away (+E)(+3)
confortable siège de cuir beige, essaya de partir mais ne put faire démarrer la voiture et il lui restait dix minutes avant
from meeting place. Arrived late, sheepish sweat red faced Brad said :" Crossing the town was impossible in a little bit (3)
le point du rendez-vous. Arrivé en retard, le visage penaud rouge et en sueur de Brad dit : "Impossible de traverser la ville en peu
of time." "In four hours?" "I'll tell you." Nelly recognised his body odour, glanced at his dreamy masculine muscled... (20) Maxwell-14 (3)
de temps." "En quatre heures ?" "Je te raconterai." Nelly reconnut son odeur corporelle, jeta un coup d'oeil à son corps masculin de rêve
body, was surprised because he had long curly salt and pepper hair, it hides a big scar on his forehead (20) Chocolatcitron 13
musclé, fut surprise car il portait des cheveux longs, poivre et sel et frisés, ils cachent une grosse cicatrice sur le front



Là, hésitation : j'ai préféré rester neutre et sobre.
Ses cheveux cachaient et ils cachent toujours, d'où pour moi présent simple, donc hide + s (it = hair = uncountable), ou si tu préfères hid au passé. (Je connais sa conjugaison !)



Réponse : Our Story/ 62 de peticha, postée le 25-08-2019 à 00:42:56 (S | E)
Hello Everybody!

Our story 62:

When Brad picked up the receiver, he recognised the attractive voice: ten years ago, they had been close, very close,
Lorsqu'il décrocha, Brad reconnut la voix séduisante de suite : il y a 10 ans, ils avaient été proches, très proches et
- madly in love, so much so that Nelly had given birth to a daughter. At the time, Brad was married, but (+E)
follement amoureux, si bien que Nelly avait donné naissance à une fille. À l'époque Brad était marié, mais
- getting divorced, because he could no longer stand his wife's annoying, sour-tempered, inflexible personality, and they no longer (+E)(+3)
en instance de divorce, parce qu'il ne pouvait plus supporter la personnalité énervante, acariâtre et inflexible de sa femme et ils ne
- lived together, since she had threatened him with her firearm. Since then, handsome fifty-year-old and grey haired Brad (+E)(+3)
vivaient plus sous le même toit, depuis qu'elle l'avait menacé avec son arme à feu. Depuis, Brad, bel homme, la cinquantaine, cheveux grisonnants,
- six-three, always playful, considerate, was broken-hearted to have lost the love of his life; he didn't know (+E) (+3)
un mètre quatre-vingt-dix, toujours enjoué, attentionné, avait le coeur brisé d'avoir perdu l'amour de sa vie; il ne savait pas
- he'd lose his interesting job the following week. Shattered, he thought Nelly would hopefully be willing to share her (+E) (+3)
qu'il perdrait son travail intéressant la semaine suivante. Effondré, il se dit que Nelly serait, avec un peu de chance, prête à partager sa
- house, (…), but Nelly called him to ask for some help as they were living in a single mothers' refuge! (+E)(+1)
maison, (…), mais Nelly l'appelait pour lui demander de l'aide puisqu'elles vivaient ensemble dans un foyer de mères célibataires !
- "What a breathtaking coincidence! "My dear Brad, I know it's been a long time since we last spoke, do (+E) (+1)
"Mon cher Brad, je sais que ça fait longtemps qu'on ne s'est parlé, est-ce
- you remember it? Would you be happy to learn the news? What about tonight at the famous Italian restaurant where (+E)(+2)
que tu t'en souviens ? Serais-tu heureux d'apprendre la nouvelle : disons ce soir au restaurant italien réputé où
- there is... the best lasagna which leaves a tasty aroma throughout the restaurant; it's making my mouth water... What (+E)(+2)
il y a ... les meilleures lasagnes qui laissent un arôme savoureux dans tout le restaurant; cela me donne l'eau à la bouche ... Que
- would you say about that?" "My beloved Nelly, I can't say how delighted I feel to hear your sweet +E (+3)
dirais-tu de cela ?" "Ma Nelly bien-aimée, je ne saurais dire à quel point je suis ravi d'entendre ta douce
- voice, and sharing my favorite dinner with the most clever and classy lady I have ever known… !" The line cut out. +E (+3)
voix, et de partager mon dîner favori avec la plus élégante et intelligente dame que j'ai connue… ! Le téléphone coupa.
- "How rude of him to cut our charming conversation short! Or maybe he needed to buy an elegant suit for (+3)
"Que c'est impoli de couper court à notre charmante conversation ! Ou peut-être avait-il besoin d'acheter un costume élégant pour
- this delightful evening that is getting ready with me?" Brad picked up his phone in order to remind Nelly of where (+E)(+1)
cette délicieuse soirée qui se prépare avec moi ?" Brad décrocha son téléphone pour rappeler à Nelly où
- they would meet, but no one answered. For that special evening, Brad chose a formal new black Italian wool suit (+E) (+5-1)
ils se retrouveraient mais personne ne répondit. Pour cette soirée spéciale, Brad choisit un nouveau costume noir italien pour les grandes occasions, en laine ...
- Nelly chose an almond green dress, and a lovely flowered motif crimson red scarf. Clarissa wore her lavender blue dress (+5)
Nelly choisit une robe vert-amande, et un adorable foulard aux motifs fleuris rouge carmin. Clarissa mit sa robe bleu-lavande
- which was her favourite one. The phone rang. "Sorry Nelly, are we going to this wonderful big Italian restaurant located (+E) (+3)
qui était sa robe préférée. Le téléphone sonna. "Désolé Nelly, est-ce que nous allons à ce merveilleux grand restaurant italien situé
- at the sunken plaza, its sight opens on the small rose garden from where a delicious scent fills the area?" (+E)(+2)
en contrebas, la vue donne sur la petite roseraie d'où s'échappe une délicieuse odeur qui embaume le coin ?"
- "That's right, let's meet at 7 p.m." Nelly answered. Brad bought a gorgeous large pastel-coloured bunch of (+E) (+3)
"Tout à fait, rendez-vous à 19H." répondit Nelly. Brad acheta un magnifique grand bouquet de fleurs couleur pastel
- flowers to be delivered at Nelly's: the florist was very annoyed, because her address matched blown up rubble, (+E) (+1)
à faire livrer chez Nelly : le fleuriste fut fort ennuyé, car son adresse correspondait à des gravats soufflés par l'explosion,
- so he called Brad: "Sorry to disturb you sir, but I can only see an impressive huge ash pile (+E) (+3)
alors il appela Brad : "Désolé de vous déranger monsieur, mais je ne vois qu'un impressionnant gros tas
- of wreckage… Could you come back to the shop and I'll give you back your nice carefully chosen bunch? I (+E)(+2)
de décombres cendré. Pourriez-vous revenir au magasin, et je vous rendrai votre adorable bouquet choisi avec soin ?
- hope nothing went wrong." Brad looked again at this small bloody white sheet of paper where he had written down (+E)(+3)
J'espère que rien de fâcheux ne s'est produit." Brad regarda à nouveau ce satané petit morceau de papier blanc où il avait inscrit
- a love poem for his sweetheart. Exhilarated by his evening to come, Brad had made himself handsome in order to (+E)
un poème d'amour pour sa bien-aimée. Excité par sa soirée à venir, Brad s'était fait beau afin de
- move on with his life and she had lied... unless he was mistaken? His precious little old black leather address (+E) (+5)
repartir de l'avant, et elle avait menti... à moins qu'il ne se soit trompé ? Son précieux et vieux petit carnet d'adresses en cuir noir
- book in which he wrote her address twice, circled with red ink, followed by lots of hearts with acid colours,(+E)
dans lequel il a écrit son adresse entourée deux fois à l'encre rouge, suivie de nombreux cœurs aux couleurs acidulées,
- couldn't be wrong! Gosh! That used to be her address ten years ago... His great antique bronze pendulum showed(+E) (+3)
ne pouvait pas se tromper ! Punaise ! C'était son adresse il y a dix ans ... Sa grande pendule en bronze d'un autre temps indiquait
- he had to leave; he bought a gorgeous poppy and ear of wheat chiselled crystal vase, took his bunch back, (+E)(+5)
qu'il devait partir ; il acheta un somptueux vase en cristal, ciselé de coquelicots et d'épis de blés, reprit son bouquet,
- scurried into his wide garage where his sumptuous metallic blue car was waiting for him, he sat down on his (+E) (+3)
se précipita dans son vaste garage où l'attendait sa somptueuse voiture bleue métallisée, il s'installa sur son
- comfortable beige leather seat, tried to leave but couldn't get the car to start and was ten minutes away (+E)(+3)
confortable siège de cuir beige, essaya de partir mais ne put faire démarrer la voiture et il lui restait dix minutes avant
from meeting place. Arrived late, sheepish sweat red faced Brad said :" Crossing the town was impossible in a little bit (3)
le point du rendez-vous. Arrivé en retard, le visage penaud rouge et en sueur de Brad dit : "Impossible de traverser la ville en peu
of time." "In four hours?" "I'll tell you." Nelly recognised his body odour, glanced at his dreamy masculine muscled... (20) Maxwell-14 (3)
de temps." "En quatre heures ?" "Je te raconterai." Nelly reconnut son odeur corporelle, jeta un coup d'oeil à son corps masculin de rêve
body, was surprised because he had long curly salt and pepper hair, it hides a big scar on his forehead. (20) Chocolatcitron 13
musclé, fut surprise car il portait des cheveux longs, poivre et sel et frisés, ils cachent une grosse cicatrice sur le front.
Clarisse was sleeping half lying down on the sofa, her head laid on her mother's thigh, her body covered(20) peticha 1
Clarisse dormait à demi allongée sur la banquette, sa tête posée sur la cuisse de sa maman, son corps recouvert




Réponse : Our Story/ 62 de chocolatcitron, postée le 25-08-2019 à 01:09:16 (S | E)
Hello Everybody!

Our story 62:

When Brad picked up the receiver, he recognised the attractive voice: ten years ago, they had been close, very close,
Lorsqu'il décrocha, Brad reconnut la voix séduisante de suite : il y a 10 ans, ils avaient été proches, très proches et
- madly in love, so much so that Nelly had given birth to a daughter. At the time, Brad was married, but (+E)
follement amoureux, si bien que Nelly avait donné naissance à une fille. À l'époque Brad était marié, mais
- getting divorced, because he could no longer stand his wife's annoying, sour-tempered, inflexible personality, and they no longer (+E)(+3)
en instance de divorce, parce qu'il ne pouvait plus supporter la personnalité énervante, acariâtre et inflexible de sa femme et ils ne
- lived together, since she had threatened him with her firearm. Since then, handsome fifty-year-old and grey haired Brad (+E)(+3)
vivaient plus sous le même toit, depuis qu'elle l'avait menacé avec son arme à feu. Depuis, Brad, bel homme, la cinquantaine, cheveux grisonnants,
- six-three, always playful, considerate, was broken-hearted to have lost the love of his life; he didn't know (+E) (+3)
un mètre quatre-vingt-dix, toujours enjoué, attentionné, avait le coeur brisé d'avoir perdu l'amour de sa vie; il ne savait pas
- he'd lose his interesting job the following week. Shattered, he thought Nelly would hopefully be willing to share her (+E) (+3)
qu'il perdrait son travail intéressant la semaine suivante. Effondré, il se dit que Nelly serait, avec un peu de chance, prête à partager sa
- house, (…), but Nelly called him to ask for some help as they were living in a single mothers' refuge! (+E)(+1)
maison, (…), mais Nelly l'appelait pour lui demander de l'aide puisqu'elles vivaient ensemble dans un foyer de mères célibataires !
- "What a breathtaking coincidence! "My dear Brad, I know it's been a long time since we last spoke, do (+E) (+1)
"Mon cher Brad, je sais que ça fait longtemps qu'on ne s'est parlé, est-ce
- you remember it? Would you be happy to learn the news? What about tonight at the famous Italian restaurant where (+E)(+2)
que tu t'en souviens ? Serais-tu heureux d'apprendre la nouvelle : disons ce soir au restaurant italien réputé où
- there is... the best lasagna which leaves a tasty aroma throughout the restaurant; it's making my mouth water... What (+E)(+2)
il y a ... les meilleures lasagnes qui laissent un arôme savoureux dans tout le restaurant; cela me donne l'eau à la bouche ... Que
- would you say about that?" "My beloved Nelly, I can't say how delighted I feel to hear your sweet +E (+3)
dirais-tu de cela ?" "Ma Nelly bien-aimée, je ne saurais dire à quel point je suis ravi d'entendre ta douce
- voice, and sharing my favorite dinner with the most clever and classy lady I have ever known… !" The line cut out. +E (+3)
voix, et de partager mon dîner favori avec la plus élégante et intelligente dame que j'ai connue… ! Le téléphone coupa.
- "How rude of him to cut our charming conversation short! Or maybe he needed to buy an elegant suit for (+3)
"Que c'est impoli de couper court à notre charmante conversation ! Ou peut-être avait-il besoin d'acheter un costume élégant pour
- this delightful evening that is getting ready with me?" Brad picked up his phone in order to remind Nelly of where (+E)(+1)
cette délicieuse soirée qui se prépare avec moi ?" Brad décrocha son téléphone pour rappeler à Nelly où
- they would meet, but no one answered. For that special evening, Brad chose a formal new black Italian wool suit (+E) (+5-1)
ils se retrouveraient mais personne ne répondit. Pour cette soirée spéciale, Brad choisit un nouveau costume noir italien pour les grandes occasions, en laine ...
- Nelly chose an almond green dress, and a lovely flowered motif crimson red scarf. Clarissa wore her lavender blue dress (+5)
Nelly choisit une robe vert-amande, et un adorable foulard aux motifs fleuris rouge carmin. Clarissa mit sa robe bleu-lavande
- which was her favourite one. The phone rang. "Sorry Nelly, are we going to this wonderful big Italian restaurant located (+E) (+3)
qui était sa robe préférée. Le téléphone sonna. "Désolé Nelly, est-ce que nous allons à ce merveilleux grand restaurant italien situé
- at the sunken plaza, its sight opens on the small rose garden from where a delicious scent fills the area?" (+E)(+2)
en contrebas, la vue donne sur la petite roseraie d'où s'échappe une délicieuse odeur qui embaume le coin ?"
- "That's right, let's meet at 7 p.m." Nelly answered. Brad bought a gorgeous large pastel-coloured bunch of (+E) (+3)
"Tout à fait, rendez-vous à 19H." répondit Nelly. Brad acheta un magnifique grand bouquet de fleurs couleur pastel
- flowers to be delivered at Nelly's: the florist was very annoyed, because her address matched blown up rubble, (+E) (+1)
à faire livrer chez Nelly : le fleuriste fut fort ennuyé, car son adresse correspondait à des gravats soufflés par l'explosion,
- so he called Brad: "Sorry to disturb you sir, but I can only see an impressive huge ash pile (+E) (+3)
alors il appela Brad : "Désolé de vous déranger monsieur, mais je ne vois qu'un impressionnant gros tas
- of wreckage… Could you come back to the shop and I'll give you back your nice carefully chosen bunch? I (+E)(+2)
de décombres cendré. Pourriez-vous revenir au magasin, et je vous rendrai votre adorable bouquet choisi avec soin ?
- hope nothing went wrong." Brad looked again at this small bloody white sheet of paper where he had written down (+E)(+3)
J'espère que rien de fâcheux ne s'est produit." Brad regarda à nouveau ce satané petit morceau de papier blanc où il avait inscrit
- a love poem for his sweetheart. Exhilarated by his evening to come, Brad had made himself handsome in order to (+E)
un poème d'amour pour sa bien-aimée. Excité par sa soirée à venir, Brad s'était fait beau afin de
- move on with his life and she had lied... unless he was mistaken? His precious little old black leather address (+E) (+5)
repartir de l'avant, et elle avait menti... à moins qu'il ne se soit trompé ? Son précieux et vieux petit carnet d'adresses en cuir noir
- book in which he wrote her address twice, circled with red ink, followed by lots of hearts with acid colours,(+E)
dans lequel il a écrit son adresse entourée deux fois à l'encre rouge, suivie de nombreux cœurs aux couleurs acidulées,
- couldn't be wrong! Gosh! That used to be her address ten years ago... His great antique bronze pendulum showed(+E) (+3)
ne pouvait pas se tromper ! Punaise ! C'était son adresse il y a dix ans ... Sa grande pendule en bronze d'un autre temps indiquait
- he had to leave; he bought a gorgeous poppy and ear of wheat chiselled crystal vase, took his bunch back, (+E)(+5)
qu'il devait partir ; il acheta un somptueux vase en cristal, ciselé de coquelicots et d'épis de blés, reprit son bouquet,
- scurried into his wide garage where his sumptuous metallic blue car was waiting for him, he sat down on his (+E) (+3)
se précipita dans son vaste garage où l'attendait sa somptueuse voiture bleue métallisée, il s'installa sur son
- comfortable beige leather seat, tried to leave but couldn't get the car to start and was ten minutes away (+E)(+3)
confortable siège de cuir beige, essaya de partir mais ne put faire démarrer la voiture et il lui restait dix minutes avant
from meeting place. Arrived late, sheepish sweat red faced Brad said :" Crossing the town was impossible in a little bit (3)
le point du rendez-vous. Arrivé en retard, le visage penaud rouge et en sueur de Brad dit : "Impossible de traverser la ville en peu
of time." "In four hours?" "I'll tell you." Nelly recognised his body odour, glanced at his dreamy masculine muscled... (20) Maxwell-14 (3)
de temps." "En quatre heures ?" "Je te raconterai." Nelly reconnut son odeur corporelle, jeta un coup d'oeil à son corps masculin de rêve
body, was surprised because he had long curly salt and pepper hair, it hides a big scar on his forehead. (20) Chocolatcitron 13
musclé, fut surprise car il portait des cheveux longs, poivre et sel et frisés, ils cachent une grosse cicatrice sur le front.
Clarisse was sleeping half lying down on the sofa, her head laid on her mother's thigh, her body covered(20) peticha 1
Clarisse dormait à demi allongée sur la banquette, sa tête posée sur la cuisse de sa maman, son corps recouvert
with the thick black wool mother's coat, she used it as if it were a blanket. Brad didn't (20) Chocolatcitron 14.
du manteau en laine épaisse noire de sa maman, qui lui servait de couverture. Brad ne [... ] pas,




Réponse : Our Story/ 62 de peticha, postée le 25-08-2019 à 01:29:12 (S | E)
Hello Everybody!

Our story 62:

When Brad picked up the receiver, he recognised the attractive voice: ten years ago, they had been close, very close,
Lorsqu'il décrocha, Brad reconnut la voix séduisante de suite : il y a 10 ans, ils avaient été proches, très proches et
- madly in love, so much so that Nelly had given birth to a daughter. At the time, Brad was married, but (+E)
follement amoureux, si bien que Nelly avait donné naissance à une fille. À l'époque Brad était marié, mais
- getting divorced, because he could no longer stand his wife's annoying, sour-tempered, inflexible personality, and they no longer (+E)(+3)
en instance de divorce, parce qu'il ne pouvait plus supporter la personnalité énervante, acariâtre et inflexible de sa femme et ils ne
- lived together, since she had threatened him with her firearm. Since then, handsome fifty-year-old and grey haired Brad (+E)(+3)
vivaient plus sous le même toit, depuis qu'elle l'avait menacé avec son arme à feu. Depuis, Brad, bel homme, la cinquantaine, cheveux grisonnants,
- six-three, always playful, considerate, was broken-hearted to have lost the love of his life; he didn't know (+E) (+3)
un mètre quatre-vingt-dix, toujours enjoué, attentionné, avait le coeur brisé d'avoir perdu l'amour de sa vie; il ne savait pas
- he'd lose his interesting job the following week. Shattered, he thought Nelly would hopefully be willing to share her (+E) (+3)
qu'il perdrait son travail intéressant la semaine suivante. Effondré, il se dit que Nelly serait, avec un peu de chance, prête à partager sa
- house, (…), but Nelly called him to ask for some help as they were living in a single mothers' refuge! (+E)(+1)
maison, (…), mais Nelly l'appelait pour lui demander de l'aide puisqu'elles vivaient ensemble dans un foyer de mères célibataires !
- "What a breathtaking coincidence! "My dear Brad, I know it's been a long time since we last spoke, do (+E) (+1)
"Mon cher Brad, je sais que ça fait longtemps qu'on ne s'est parlé, est-ce
- you remember it? Would you be happy to learn the news? What about tonight at the famous Italian restaurant where (+E)(+2)
que tu t'en souviens ? Serais-tu heureux d'apprendre la nouvelle : disons ce soir au restaurant italien réputé où
- there is... the best lasagna which leaves a tasty aroma throughout the restaurant; it's making my mouth water... What (+E)(+2)
il y a ... les meilleures lasagnes qui laissent un arôme savoureux dans tout le restaurant; cela me donne l'eau à la bouche ... Que
- would you say about that?" "My beloved Nelly, I can't say how delighted I feel to hear your sweet +E (+3)
dirais-tu de cela ?" "Ma Nelly bien-aimée, je ne saurais dire à quel point je suis ravi d'entendre ta douce
- voice, and sharing my favorite dinner with the most clever and classy lady I have ever known… !" The line cut out. +E (+3)
voix, et de partager mon dîner favori avec la plus élégante et intelligente dame que j'ai connue… ! Le téléphone coupa.
- "How rude of him to cut our charming conversation short! Or maybe he needed to buy an elegant suit for (+3)
"Que c'est impoli de couper court à notre charmante conversation ! Ou peut-être avait-il besoin d'acheter un costume élégant pour
- this delightful evening that is getting ready with me?" Brad picked up his phone in order to remind Nelly of where (+E)(+1)
cette délicieuse soirée qui se prépare avec moi ?" Brad décrocha son téléphone pour rappeler à Nelly où
- they would meet, but no one answered. For that special evening, Brad chose a formal new black Italian wool suit (+E) (+5-1)
ils se retrouveraient mais personne ne répondit. Pour cette soirée spéciale, Brad choisit un nouveau costume noir italien pour les grandes occasions, en laine ...
- Nelly chose an almond green dress, and a lovely flowered motif crimson red scarf. Clarissa wore her lavender blue dress (+5)
Nelly choisit une robe vert-amande, et un adorable foulard aux motifs fleuris rouge carmin. Clarissa mit sa robe bleu-lavande
- which was her favourite one. The phone rang. "Sorry Nelly, are we going to this wonderful big Italian restaurant located (+E) (+3)
qui était sa robe préférée. Le téléphone sonna. "Désolé Nelly, est-ce que nous allons à ce merveilleux grand restaurant italien situé
- at the sunken plaza, its sight opens on the small rose garden from where a delicious scent fills the area?" (+E)(+2)
en contrebas, la vue donne sur la petite roseraie d'où s'échappe une délicieuse odeur qui embaume le coin ?"
- "That's right, let's meet at 7 p.m." Nelly answered. Brad bought a gorgeous large pastel-coloured bunch of (+E) (+3)
"Tout à fait, rendez-vous à 19H." répondit Nelly. Brad acheta un magnifique grand bouquet de fleurs couleur pastel
- flowers to be delivered at Nelly's: the florist was very annoyed, because her address matched blown up rubble, (+E) (+1)
à faire livrer chez Nelly : le fleuriste fut fort ennuyé, car son adresse correspondait à des gravats soufflés par l'explosion,
- so he called Brad: "Sorry to disturb you sir, but I can only see an impressive huge ash pile (+E) (+3)
alors il appela Brad : "Désolé de vous déranger monsieur, mais je ne vois qu'un impressionnant gros tas
- of wreckage… Could you come back to the shop and I'll give you back your nice carefully chosen bunch? I (+E)(+2)
de décombres cendré. Pourriez-vous revenir au magasin, et je vous rendrai votre adorable bouquet choisi avec soin ?
- hope nothing went wrong." Brad looked again at this small bloody white sheet of paper where he had written down (+E)(+3)
J'espère que rien de fâcheux ne s'est produit." Brad regarda à nouveau ce satané petit morceau de papier blanc où il avait inscrit
- a love poem for his sweetheart. Exhilarated by his evening to come, Brad had made himself handsome in order to (+E)
un poème d'amour pour sa bien-aimée. Excité par sa soirée à venir, Brad s'était fait beau afin de
- move on with his life and she had lied... unless he was mistaken? His precious little old black leather address (+E) (+5)
repartir de l'avant, et elle avait menti... à moins qu'il ne se soit trompé ? Son précieux et vieux petit carnet d'adresses en cuir noir
- book in which he wrote her address twice, circled with red ink, followed by lots of hearts with acid colours,(+E)
dans lequel il a écrit son adresse entourée deux fois à l'encre rouge, suivie de nombreux cœurs aux couleurs acidulées,
- couldn't be wrong! Gosh! That used to be her address ten years ago... His great antique bronze pendulum showed(+E) (+3)
ne pouvait pas se tromper ! Punaise ! C'était son adresse il y a dix ans ... Sa grande pendule en bronze d'un autre temps indiquait
- he had to leave; he bought a gorgeous poppy and ear of wheat chiselled crystal vase, took his bunch back, (+E)(+5)
qu'il devait partir ; il acheta un somptueux vase en cristal, ciselé de coquelicots et d'épis de blés, reprit son bouquet,
- scurried into his wide garage where his sumptuous metallic blue car was waiting for him, he sat down on his (+E) (+3)
se précipita dans son vaste garage où l'attendait sa somptueuse voiture bleue métallisée, il s'installa sur son
- comfortable beige leather seat, tried to leave but couldn't get the car to start and was ten minutes away (+E)(+3)
confortable siège de cuir beige, essaya de partir mais ne put faire démarrer la voiture et il lui restait dix minutes avant
from meeting place. Arrived late, sheepish sweat red faced Brad said :" Crossing the town was impossible in a little bit (3)
le point du rendez-vous. Arrivé en retard, le visage penaud rouge et en sueur de Brad dit : "Impossible de traverser la ville en peu
of time." "In four hours?" "I'll tell you." Nelly recognised his body odour, glanced at his dreamy masculine muscled... (20) Maxwell-14 (3)
de temps." "En quatre heures ?" "Je te raconterai." Nelly reconnut son odeur corporelle, jeta un coup d'oeil à son corps masculin de rêve
body, was surprised because he had long curly salt and pepper hair, it hides a big scar on his forehead. (20) Chocolatcitron 13
musclé, fut surprise car il portait des cheveux longs, poivre et sel et frisés, ils cachent une grosse cicatrice sur le front.
Clarisse was sleeping half lying down on the sofa, her head laid on her mother's thigh, her body covered(20) peticha 1
Clarisse dormait à demi allongée sur la banquette, sa tête posée sur la cuisse de sa maman, son corps recouvert
with the thick black wool mother's coat, she used it as if it were a blanket. Brad didn't (20) Chocolatcitron 14.
du manteau en laine épaisse noire de sa maman, qui lui servait de couverture. Brad ne la vit pas,
see her, threw some water laying the vase on the table, when he offered Nelly her bunch in the vase (20) peticha 2
renversa de l'eau en posant le vase sur la table, quand il offrit à Nelly le bouquet de fleurs dans le vase




Réponse : Our Story/ 62 de chocolatcitron, postée le 25-08-2019 à 01:46:09 (S | E)
Hello Everybody!

Our story 62:

When Brad picked up the receiver, he recognised the attractive voice: ten years ago, they had been close, very close,
Lorsqu'il décrocha, Brad reconnut la voix séduisante de suite : il y a 10 ans, ils avaient été proches, très proches et
- madly in love, so much so that Nelly had given birth to a daughter. At the time, Brad was married, but (+E)
follement amoureux, si bien que Nelly avait donné naissance à une fille. À l'époque Brad était marié, mais
- getting divorced, because he could no longer stand his wife's annoying, sour-tempered, inflexible personality, and they no longer (+E)(+3)
en instance de divorce, parce qu'il ne pouvait plus supporter la personnalité énervante, acariâtre et inflexible de sa femme et ils ne
- lived together, since she had threatened him with her firearm. Since then, handsome fifty-year-old and grey haired Brad (+E)(+3)
vivaient plus sous le même toit, depuis qu'elle l'avait menacé avec son arme à feu. Depuis, Brad, bel homme, la cinquantaine, cheveux grisonnants,
- six-three, always playful, considerate, was broken-hearted to have lost the love of his life; he didn't know (+E) (+3)
un mètre quatre-vingt-dix, toujours enjoué, attentionné, avait le coeur brisé d'avoir perdu l'amour de sa vie; il ne savait pas
- he'd lose his interesting job the following week. Shattered, he thought Nelly would hopefully be willing to share her (+E) (+3)
qu'il perdrait son travail intéressant la semaine suivante. Effondré, il se dit que Nelly serait, avec un peu de chance, prête à partager sa
- house, (…), but Nelly called him to ask for some help as they were living in a single mothers' refuge! (+E)(+1)
maison, (…), mais Nelly l'appelait pour lui demander de l'aide puisqu'elles vivaient ensemble dans un foyer de mères célibataires !
- "What a breathtaking coincidence! "My dear Brad, I know it's been a long time since we last spoke, do (+E) (+1)
"Mon cher Brad, je sais que ça fait longtemps qu'on ne s'est parlé, est-ce
- you remember it? Would you be happy to learn the news? What about tonight at the famous Italian restaurant where (+E)(+2)
que tu t'en souviens ? Serais-tu heureux d'apprendre la nouvelle : disons ce soir au restaurant italien réputé où
- there is... the best lasagna which leaves a tasty aroma throughout the restaurant; it's making my mouth water... What (+E)(+2)
il y a ... les meilleures lasagnes qui laissent un arôme savoureux dans tout le restaurant; cela me donne l'eau à la bouche ... Que
- would you say about that?" "My beloved Nelly, I can't say how delighted I feel to hear your sweet +E (+3)
dirais-tu de cela ?" "Ma Nelly bien-aimée, je ne saurais dire à quel point je suis ravi d'entendre ta douce
- voice, and sharing my favorite dinner with the most clever and classy lady I have ever known… !" The line cut out. +E (+3)
voix, et de partager mon dîner favori avec la plus élégante et intelligente dame que j'ai connue… ! Le téléphone coupa.
- "How rude of him to cut our charming conversation short! Or maybe he needed to buy an elegant suit for (+3)
"Que c'est impoli de couper court à notre charmante conversation ! Ou peut-être avait-il besoin d'acheter un costume élégant pour
- this delightful evening that is getting ready with me?" Brad picked up his phone in order to remind Nelly of where (+E)(+1)
cette délicieuse soirée qui se prépare avec moi ?" Brad décrocha son téléphone pour rappeler à Nelly où
- they would meet, but no one answered. For that special evening, Brad chose a formal new black Italian wool suit (+E) (+5-1)
ils se retrouveraient mais personne ne répondit. Pour cette soirée spéciale, Brad choisit un nouveau costume noir italien pour les grandes occasions, en laine ...
- Nelly chose an almond green dress, and a lovely flowered motif crimson red scarf. Clarissa wore her lavender blue dress (+5)
Nelly choisit une robe vert-amande, et un adorable foulard aux motifs fleuris rouge carmin. Clarissa mit sa robe bleu-lavande
- which was her favourite one. The phone rang. "Sorry Nelly, are we going to this wonderful big Italian restaurant located (+E) (+3)
qui était sa robe préférée. Le téléphone sonna. "Désolé Nelly, est-ce que nous allons à ce merveilleux grand restaurant italien situé
- at the sunken plaza, its sight opens on the small rose garden from where a delicious scent fills the area?" (+E)(+2)
en contrebas, la vue donne sur la petite roseraie d'où s'échappe une délicieuse odeur qui embaume le coin ?"
- "That's right, let's meet at 7 p.m." Nelly answered. Brad bought a gorgeous large pastel-coloured bunch of (+E) (+3)
"Tout à fait, rendez-vous à 19H." répondit Nelly. Brad acheta un magnifique grand bouquet de fleurs couleur pastel
- flowers to be delivered at Nelly's: the florist was very annoyed, because her address matched blown up rubble, (+E) (+1)
à faire livrer chez Nelly : le fleuriste fut fort ennuyé, car son adresse correspondait à des gravats soufflés par l'explosion,
- so he called Brad: "Sorry to disturb you sir, but I can only see an impressive huge ash pile (+E) (+3)
alors il appela Brad : "Désolé de vous déranger monsieur, mais je ne vois qu'un impressionnant gros tas
- of wreckage… Could you come back to the shop and I'll give you back your nice carefully chosen bunch? I (+E)(+2)
de décombres cendré. Pourriez-vous revenir au magasin, et je vous rendrai votre adorable bouquet choisi avec soin ?
- hope nothing went wrong." Brad looked again at this small bloody white sheet of paper where he had written down (+E)(+3)
J'espère que rien de fâcheux ne s'est produit." Brad regarda à nouveau ce satané petit morceau de papier blanc où il avait inscrit
- a love poem for his sweetheart. Exhilarated by his evening to come, Brad had made himself handsome in order to (+E)
un poème d'amour pour sa bien-aimée. Excité par sa soirée à venir, Brad s'était fait beau afin de
- move on with his life and she had lied... unless he was mistaken? His precious little old black leather address (+E) (+5)
repartir de l'avant, et elle avait menti... à moins qu'il ne se soit trompé ? Son précieux et vieux petit carnet d'adresses en cuir noir
- book in which he wrote her address twice, circled with red ink, followed by lots of hearts with acid colours,(+E)
dans lequel il a écrit son adresse entourée deux fois à l'encre rouge, suivie de nombreux cœurs aux couleurs acidulées,
- couldn't be wrong! Gosh! That used to be her address ten years ago... His great antique bronze pendulum showed(+E) (+3)
ne pouvait pas se tromper ! Punaise ! C'était son adresse il y a dix ans ... Sa grande pendule en bronze d'un autre temps indiquait
- he had to leave; he bought a gorgeous poppy and ear of wheat chiselled crystal vase, took his bunch back, (+E)(+5)
qu'il devait partir ; il acheta un somptueux vase en cristal, ciselé de coquelicots et d'épis de blés, reprit son bouquet,
- scurried into his wide garage where his sumptuous metallic blue car was waiting for him, he sat down on his (+E) (+3)
se précipita dans son vaste garage où l'attendait sa somptueuse voiture bleue métallisée, il s'installa sur son
- comfortable beige leather seat, tried to leave but couldn't get the car to start and was ten minutes away (+E)(+3)
confortable siège de cuir beige, essaya de partir mais ne put faire démarrer la voiture et il lui restait dix minutes avant
from meeting place. Arrived late, sheepish sweat red faced Brad said :" Crossing the town was impossible in a little bit (3)
le point du rendez-vous. Arrivé en retard, le visage penaud rouge et en sueur de Brad dit : "Impossible de traverser la ville en peu
of time." "In four hours?" "I'll tell you." Nelly recognised his body odour, glanced at his dreamy masculine muscled... (20) Maxwell-14 (3)
de temps." "En quatre heures ?" "Je te raconterai." Nelly reconnut son odeur corporelle, jeta un coup d'oeil à son corps masculin de rêve
body, was surprised because he had long curly salt and pepper hair, it hides a big scar on his forehead. (20) Chocolatcitron 13.
musclé, fut surprise car il portait des cheveux longs, poivre et sel et frisés, ils cachent une grosse cicatrice sur le front.
Clarisse was sleeping half lying down on the sofa, her head laid on her mother's thigh, her body covered(20) peticha 1
Clarisse dormait à demi allongée sur la banquette, sa tête posée sur la cuisse de sa maman, son corps recouvert
with the thick black wool mother's coat, she used it as if it were a blanket. Brad didn't (20) Chocolatcitron 14.
du manteau en laine épaisse noire de sa maman, qui lui servait de couverture. Brad ne la vit pas,
see her, threw some water laying the vase on the table, when he offered Nelly her bunch in the vase (20) peticha 2
renversa de l'eau en posant le vase sur la table, quand il offrit à Nelly le bouquet de fleurs dans le vase
but clumsy Brad made the vase sing and did clear strong Crystal sound, which awoke Clarisse with a start! "Mummy, (20) Chocolatcitron 15.
mais le maladroit Brad fit chanter le vase d'un son clair, puissant et cristallin, ce qui réveilla Clarisse en sursaut ! "Maman,




Réponse : Our Story/ 62 de peticha, postée le 25-08-2019 à 02:15:02 (S | E)
Hello Everybody!

Our story 62:

When Brad picked up the receiver, he recognised the attractive voice: ten years ago, they had been close, very close,
Lorsqu'il décrocha, Brad reconnut la voix séduisante de suite : il y a 10 ans, ils avaient été proches, très proches et
- madly in love, so much so that Nelly had given birth to a daughter. At the time, Brad was married, but (+E)
follement amoureux, si bien que Nelly avait donné naissance à une fille. À l'époque Brad était marié, mais
- getting divorced, because he could no longer stand his wife's annoying, sour-tempered, inflexible personality, and they no longer (+E)(+3)
en instance de divorce, parce qu'il ne pouvait plus supporter la personnalité énervante, acariâtre et inflexible de sa femme et ils ne
- lived together, since she had threatened him with her firearm. Since then, handsome fifty-year-old and grey haired Brad (+E)(+3)
vivaient plus sous le même toit, depuis qu'elle l'avait menacé avec son arme à feu. Depuis, Brad, bel homme, la cinquantaine, cheveux grisonnants,
- six-three, always playful, considerate, was broken-hearted to have lost the love of his life; he didn't know (+E) (+3)
un mètre quatre-vingt-dix, toujours enjoué, attentionné, avait le coeur brisé d'avoir perdu l'amour de sa vie; il ne savait pas
- he'd lose his interesting job the following week. Shattered, he thought Nelly would hopefully be willing to share her (+E) (+3)
qu'il perdrait son travail intéressant la semaine suivante. Effondré, il se dit que Nelly serait, avec un peu de chance, prête à partager sa
- house, (…), but Nelly called him to ask for some help as they were living in a single mothers' refuge! (+E)(+1)
maison, (…), mais Nelly l'appelait pour lui demander de l'aide puisqu'elles vivaient ensemble dans un foyer de mères célibataires !
- "What a breathtaking coincidence! "My dear Brad, I know it's been a long time since we last spoke, do (+E) (+1)
"Mon cher Brad, je sais que ça fait longtemps qu'on ne s'est parlé, est-ce
- you remember it? Would you be happy to learn the news? What about tonight at the famous Italian restaurant where (+E)(+2)
que tu t'en souviens ? Serais-tu heureux d'apprendre la nouvelle : disons ce soir au restaurant italien réputé où
- there is... the best lasagna which leaves a tasty aroma throughout the restaurant; it's making my mouth water... What (+E)(+2)
il y a ... les meilleures lasagnes qui laissent un arôme savoureux dans tout le restaurant; cela me donne l'eau à la bouche ... Que
- would you say about that?" "My beloved Nelly, I can't say how delighted I feel to hear your sweet +E (+3)
dirais-tu de cela ?" "Ma Nelly bien-aimée, je ne saurais dire à quel point je suis ravi d'entendre ta douce
- voice, and sharing my favorite dinner with the most clever and classy lady I have ever known… !" The line cut out. +E (+3)
voix, et de partager mon dîner favori avec la plus élégante et intelligente dame que j'ai connue… ! Le téléphone coupa.
- "How rude of him to cut our charming conversation short! Or maybe he needed to buy an elegant suit for (+3)
"Que c'est impoli de couper court à notre charmante conversation ! Ou peut-être avait-il besoin d'acheter un costume élégant pour
- this delightful evening that is getting ready with me?" Brad picked up his phone in order to remind Nelly of where (+E)(+1)
cette délicieuse soirée qui se prépare avec moi ?" Brad décrocha son téléphone pour rappeler à Nelly où
- they would meet, but no one answered. For that special evening, Brad chose a formal new black Italian wool suit (+E) (+5-1)
ils se retrouveraient mais personne ne répondit. Pour cette soirée spéciale, Brad choisit un nouveau costume noir italien pour les grandes occasions, en laine ...
- Nelly chose an almond green dress, and a lovely flowered motif crimson red scarf. Clarissa wore her lavender blue dress (+5)
Nelly choisit une robe vert-amande, et un adorable foulard aux motifs fleuris rouge carmin. Clarissa mit sa robe bleu-lavande
- which was her favourite one. The phone rang. "Sorry Nelly, are we going to this wonderful big Italian restaurant located (+E) (+3)
qui était sa robe préférée. Le téléphone sonna. "Désolé Nelly, est-ce que nous allons à ce merveilleux grand restaurant italien situé
- at the sunken plaza, its sight opens on the small rose garden from where a delicious scent fills the area?" (+E)(+2)
en contrebas, la vue donne sur la petite roseraie d'où s'échappe une délicieuse odeur qui embaume le coin ?"
- "That's right, let's meet at 7 p.m." Nelly answered. Brad bought a gorgeous large pastel-coloured bunch of (+E) (+3)
"Tout à fait, rendez-vous à 19H." répondit Nelly. Brad acheta un magnifique grand bouquet de fleurs couleur pastel
- flowers to be delivered at Nelly's: the florist was very annoyed, because her address matched blown up rubble, (+E) (+1)
à faire livrer chez Nelly : le fleuriste fut fort ennuyé, car son adresse correspondait à des gravats soufflés par l'explosion,
- so he called Brad: "Sorry to disturb you sir, but I can only see an impressive huge ash pile (+E) (+3)
alors il appela Brad : "Désolé de vous déranger monsieur, mais je ne vois qu'un impressionnant gros tas
- of wreckage… Could you come back to the shop and I'll give you back your nice carefully chosen bunch? I (+E)(+2)
de décombres cendré. Pourriez-vous revenir au magasin, et je vous rendrai votre adorable bouquet choisi avec soin ?
- hope nothing went wrong." Brad looked again at this small bloody white sheet of paper where he had written down (+E)(+3)
J'espère que rien de fâcheux ne s'est produit." Brad regarda à nouveau ce satané petit morceau de papier blanc où il avait inscrit
- a love poem for his sweetheart. Exhilarated by his evening to come, Brad had made himself handsome in order to (+E)
un poème d'amour pour sa bien-aimée. Excité par sa soirée à venir, Brad s'était fait beau afin de
- move on with his life and she had lied... unless he was mistaken? His precious little old black leather address (+E) (+5)
repartir de l'avant, et elle avait menti... à moins qu'il ne se soit trompé ? Son précieux et vieux petit carnet d'adresses en cuir noir
- book in which he wrote her address twice, circled with red ink, followed by lots of hearts with acid colours,(+E)
dans lequel il a écrit son adresse entourée deux fois à l'encre rouge, suivie de nombreux cœurs aux couleurs acidulées,
- couldn't be wrong! Gosh! That used to be her address ten years ago... His great antique bronze pendulum showed(+E) (+3)
ne pouvait pas se tromper ! Punaise ! C'était son adresse il y a dix ans ... Sa grande pendule en bronze d'un autre temps indiquait
- he had to leave; he bought a gorgeous poppy and ear of wheat chiselled crystal vase, took his bunch back, (+E)(+5)
qu'il devait partir ; il acheta un somptueux vase en cristal, ciselé de coquelicots et d'épis de blés, reprit son bouquet,
- scurried into his wide garage where his sumptuous metallic blue car was waiting for him, he sat down on his (+E) (+3)
se précipita dans son vaste garage où l'attendait sa somptueuse voiture bleue métallisée, il s'installa sur son
- comfortable beige leather seat, tried to leave but couldn't get the car to start and was ten minutes away (+E)(+3)
confortable siège de cuir beige, essaya de partir mais ne put faire démarrer la voiture et il lui restait dix minutes avant
from meeting place. Arrived late, sheepish sweat red faced Brad said :" Crossing the town was impossible in a little bit (3)
le point du rendez-vous. Arrivé en retard, le visage penaud rouge et en sueur de Brad dit : "Impossible de traverser la ville en peu
of time." "In four hours?" "I'll tell you." Nelly recognised his body odour, glanced at his dreamy masculine muscled... (20) Maxwell-14 (3)
de temps." "En quatre heures ?" "Je te raconterai." Nelly reconnut son odeur corporelle, jeta un coup d'oeil à son corps masculin de rêve
body, was surprised because he had long curly salt and pepper hair, it hides a big scar on his forehead. (20) Chocolatcitron 13.
musclé, fut surprise car il portait des cheveux longs, poivre et sel et frisés, ils cachent une grosse cicatrice sur le front.
Clarisse was sleeping half lying down on the sofa, her head laid on her mother's thigh, her body covered(20) peticha 1
Clarisse dormait à demi allongée sur la banquette, sa tête posée sur la cuisse de sa maman, son corps recouvert
with the thick black wool mother's coat, she used it as if it were a blanket. Brad didn't (20) Chocolatcitron 14.
du manteau en laine épaisse noire de sa maman, qui lui servait de couverture. Brad ne la vit pas,
see her, threw some water laying the vase on the table, when he offered Nelly her bunch in the vase (20) peticha 2
renversa de l'eau en posant le vase sur la table, quand il offrit à Nelly le bouquet de fleurs dans le vase
but clumsy Brad made the vase sing and did clear strong Crystal sound, which awoke Clarisse with a start! "Mummy, (20) Chocolatcitron 15.
mais le maladroit Brad fit chanter le vase d'un son clair, puissant et cristallin, ce qui réveilla Clarisse en sursaut ! "Maman,
What is it? My hair is all wet now!" Brad made a dramatic entrance in his daughter's life... "Brad, (20) peticha 3
Qu'est-ce que c'est ? Mes cheveux sont tout mouillés maintenant !" Brad faisait une entrée fracassante dans la vie de sa fille... "Brad,




Réponse : Our Story/ 62 de chocolatcitron, postée le 25-08-2019 à 02:34:33 (S | E)
Hello Everybody!

Our story 62:

When Brad picked up the receiver, he recognised the attractive voice: ten years ago, they had been close, very close,
Lorsqu'il décrocha, Brad reconnut la voix séduisante de suite : il y a 10 ans, ils avaient été proches, très proches et
- madly in love, so much so that Nelly had given birth to a daughter. At the time, Brad was married, but (+E)
follement amoureux, si bien que Nelly avait donné naissance à une fille. À l'époque Brad était marié, mais
- getting divorced, because he could no longer stand his wife's annoying, sour-tempered, inflexible personality, and they no longer (+E)(+3)
en instance de divorce, parce qu'il ne pouvait plus supporter la personnalité énervante, acariâtre et inflexible de sa femme et ils ne
- lived together, since she had threatened him with her firearm. Since then, handsome fifty-year-old and grey haired Brad (+E)(+3)
vivaient plus sous le même toit, depuis qu'elle l'avait menacé avec son arme à feu. Depuis, Brad, bel homme, la cinquantaine, cheveux grisonnants,
- six-three, always playful, considerate, was broken-hearted to have lost the love of his life; he didn't know (+E) (+3)
un mètre quatre-vingt-dix, toujours enjoué, attentionné, avait le coeur brisé d'avoir perdu l'amour de sa vie; il ne savait pas
- he'd lose his interesting job the following week. Shattered, he thought Nelly would hopefully be willing to share her (+E) (+3)
qu'il perdrait son travail intéressant la semaine suivante. Effondré, il se dit que Nelly serait, avec un peu de chance, prête à partager sa
- house, (…), but Nelly called him to ask for some help as they were living in a single mothers' refuge! (+E)(+1)
maison, (…), mais Nelly l'appelait pour lui demander de l'aide puisqu'elles vivaient ensemble dans un foyer de mères célibataires !
- "What a breathtaking coincidence! "My dear Brad, I know it's been a long time since we last spoke, do (+E) (+1)
"Mon cher Brad, je sais que ça fait longtemps qu'on ne s'est parlé, est-ce
- you remember it? Would you be happy to learn the news? What about tonight at the famous Italian restaurant where (+E)(+2)
que tu t'en souviens ? Serais-tu heureux d'apprendre la nouvelle : disons ce soir au restaurant italien réputé où
- there is... the best lasagna which leaves a tasty aroma throughout the restaurant; it's making my mouth water... What (+E)(+2)
il y a ... les meilleures lasagnes qui laissent un arôme savoureux dans tout le restaurant; cela me donne l'eau à la bouche ... Que
- would you say about that?" "My beloved Nelly, I can't say how delighted I feel to hear your sweet +E (+3)
dirais-tu de cela ?" "Ma Nelly bien-aimée, je ne saurais dire à quel point je suis ravi d'entendre ta douce
- voice, and sharing my favorite dinner with the most clever and classy lady I have ever known… !" The line cut out. +E (+3)
voix, et de partager mon dîner favori avec la plus élégante et intelligente dame que j'ai connue… ! Le téléphone coupa.
- "How rude of him to cut our charming conversation short! Or maybe he needed to buy an elegant suit for (+3)
"Que c'est impoli de couper court à notre charmante conversation ! Ou peut-être avait-il besoin d'acheter un costume élégant pour
- this delightful evening that is getting ready with me?" Brad picked up his phone in order to remind Nelly of where (+E)(+1)
cette délicieuse soirée qui se prépare avec moi ?" Brad décrocha son téléphone pour rappeler à Nelly où
- they would meet, but no one answered. For that special evening, Brad chose a formal new black Italian wool suit (+E) (+5-1)
ils se retrouveraient mais personne ne répondit. Pour cette soirée spéciale, Brad choisit un nouveau costume noir italien pour les grandes occasions, en laine ...
- Nelly chose an almond green dress, and a lovely flowered motif crimson red scarf. Clarissa wore her lavender blue dress (+5)
Nelly choisit une robe vert-amande, et un adorable foulard aux motifs fleuris rouge carmin. Clarissa mit sa robe bleu-lavande
- which was her favourite one. The phone rang. "Sorry Nelly, are we going to this wonderful big Italian restaurant located (+E) (+3)
qui était sa robe préférée. Le téléphone sonna. "Désolé Nelly, est-ce que nous allons à ce merveilleux grand restaurant italien situé
- at the sunken plaza, its sight opens on the small rose garden from where a delicious scent fills the area?" (+E)(+2)
en contrebas, la vue donne sur la petite roseraie d'où s'échappe une délicieuse odeur qui embaume le coin ?"
- "That's right, let's meet at 7 p.m." Nelly answered. Brad bought a gorgeous large pastel-coloured bunch of (+E) (+3)
"Tout à fait, rendez-vous à 19H." répondit Nelly. Brad acheta un magnifique grand bouquet de fleurs couleur pastel
- flowers to be delivered at Nelly's: the florist was very annoyed, because her address matched blown up rubble, (+E) (+1)
à faire livrer chez Nelly : le fleuriste fut fort ennuyé, car son adresse correspondait à des gravats soufflés par l'explosion,
- so he called Brad: "Sorry to disturb you sir, but I can only see an impressive huge ash pile (+E) (+3)
alors il appela Brad : "Désolé de vous déranger monsieur, mais je ne vois qu'un impressionnant gros tas
- of wreckage… Could you come back to the shop and I'll give you back your nice carefully chosen bunch? I (+E)(+2)
de décombres cendré. Pourriez-vous revenir au magasin, et je vous rendrai votre adorable bouquet choisi avec soin ?
- hope nothing went wrong." Brad looked again at this small bloody white sheet of paper where he had written down (+E)(+3)
J'espère que rien de fâcheux ne s'est produit." Brad regarda à nouveau ce satané petit morceau de papier blanc où il avait inscrit
- a love poem for his sweetheart. Exhilarated by his evening to come, Brad had made himself handsome in order to (+E)
un poème d'amour pour sa bien-aimée. Excité par sa soirée à venir, Brad s'était fait beau afin de
- move on with his life and she had lied... unless he was mistaken? His precious little old black leather address (+E) (+5)
repartir de l'avant, et elle avait menti... à moins qu'il ne se soit trompé ? Son précieux et vieux petit carnet d'adresses en cuir noir
- book in which he wrote her address twice, circled with red ink, followed by lots of hearts with acid colours,(+E)
dans lequel il a écrit son adresse entourée deux fois à l'encre rouge, suivie de nombreux cœurs aux couleurs acidulées,
- couldn't be wrong! Gosh! That used to be her address ten years ago... His great antique bronze pendulum showed(+E) (+3)
ne pouvait pas se tromper ! Punaise ! C'était son adresse il y a dix ans ... Sa grande pendule en bronze d'un autre temps indiquait
- he had to leave; he bought a gorgeous poppy and ear of wheat chiselled crystal vase, took his bunch back, (+E)(+5)
qu'il devait partir ; il acheta un somptueux vase en cristal, ciselé de coquelicots et d'épis de blés, reprit son bouquet,
- scurried into his wide garage where his sumptuous metallic blue car was waiting for him, he sat down on his (+E) (+3)
se précipita dans son vaste garage où l'attendait sa somptueuse voiture bleue métallisée, il s'installa sur son
- comfortable beige leather seat, tried to leave but couldn't get the car to start and was ten minutes away (+E)(+3)
confortable siège de cuir beige, essaya de partir mais ne put faire démarrer la voiture et il lui restait dix minutes avant
from meeting place. Arrived late, sheepish sweat red faced Brad said :" Crossing the town was impossible in a little bit (3)
le point du rendez-vous. Arrivé en retard, le visage penaud rouge et en sueur de Brad dit : "Impossible de traverser la ville en peu
of time." "In four hours?" "I'll tell you." Nelly recognised his body odour, glanced at his dreamy masculine muscled... (20) Maxwell-14 (3)
de temps." "En quatre heures ?" "Je te raconterai." Nelly reconnut son odeur corporelle, jeta un coup d'oeil à son corps masculin de rêve
body, was surprised because he had long curly salt and pepper hair, it hides a big scar on his forehead. (20) Chocolatcitron 13.
musclé, fut surprise car il portait des cheveux longs, poivre et sel et frisés, ils cachent une grosse cicatrice sur le front.
Clarisse was sleeping half lying down on the sofa, her head laid on her mother's thigh, her body covered(20) peticha 1
Clarisse dormait à demi allongée sur la banquette, sa tête posée sur la cuisse de sa maman, son corps recouvert
with the thick black wool mother's coat, she used it as if it were a blanket. Brad didn't (20) Chocolatcitron 14.
du manteau en laine épaisse noire de sa maman, qui lui servait de couverture. Brad ne la vit pas,
see her, threw some water laying the vase on the table, when he offered Nelly her bunch in the vase (20) peticha 2
renversa de l'eau en posant le vase sur la table, quand il offrit à Nelly le bouquet de fleurs dans le vase
but clumsy Brad made the vase sing and did clear strong Crystal sound, which awoke Clarisse with a start! "Mummy, (20) Chocolatcitron 15.
mais le maladroit Brad fit chanter le vase d'un son clair, puissant et cristallin, ce qui réveilla Clarisse en sursaut ! "Maman,
what is it? My hair is all wet now!" Brad made a dramatic entrance in his daughter's life... "Brad, (20) peticha 3
qu'est-ce que c'est ? Mes cheveux sont tout mouillés maintenant !" Brad faisait une entrée fracassante dans la vie de sa fille... "Brad,
Clarisse is our daughter…" Nelly told Clarisse: "Don't push it, please ! Only a lock of hair is wet, darling !" '20) Chocolatcitron 16.
Clarisse est notre fille… " Nelly dit à Clarisse : " Faut pas pousser mamie dans les orties, s'il te plaît ! Seule une mèche de cheveu est mouillée, chérie !"




Réponse : Our Story/ 62 de maxwell, postée le 25-08-2019 à 07:44:04 (S | E)
Hello Everybody!

Our story 62:

When Brad picked up the receiver, he recognised the attractive voice: ten years ago, they had been close, very close,
Lorsqu'il décrocha, Brad reconnut la voix séduisante de suite : il y a 10 ans, ils avaient été proches, très proches et
- madly in love, so much so that Nelly had given birth to a daughter. At the time, Brad was married, but (+E)
follement amoureux, si bien que Nelly avait donné naissance à une fille. À l'époque Brad était marié, mais
- getting divorced, because he could no longer stand his wife's annoying, sour-tempered, inflexible personality, and they no longer (+E)(+3)
en instance de divorce, parce qu'il ne pouvait plus supporter la personnalité énervante, acariâtre et inflexible de sa femme et ils ne
- lived together, since she had threatened him with her firearm. Since then, handsome fifty-year-old and grey haired Brad (+E)(+3)
vivaient plus sous le même toit, depuis qu'elle l'avait menacé avec son arme à feu. Depuis, Brad, bel homme, la cinquantaine, cheveux grisonnants,
- six-three, always playful, considerate, was broken-hearted to have lost the love of his life; he didn't know (+E) (+3)
un mètre quatre-vingt-dix, toujours enjoué, attentionné, avait le coeur brisé d'avoir perdu l'amour de sa vie; il ne savait pas
- he'd lose his interesting job the following week. Shattered, he thought Nelly would hopefully be willing to share her (+E) (+3)
qu'il perdrait son travail intéressant la semaine suivante. Effondré, il se dit que Nelly serait, avec un peu de chance, prête à partager sa
- house, (…), but Nelly called him to ask for some help as they were living in a single mothers' refuge! (+E)(+1)
maison, (…), mais Nelly l'appelait pour lui demander de l'aide puisqu'elles vivaient ensemble dans un foyer de mères célibataires !
- "What a breathtaking coincidence! "My dear Brad, I know it's been a long time since we last spoke, do (+E) (+1)
"Mon cher Brad, je sais que ça fait longtemps qu'on ne s'est parlé, est-ce
- you remember it? Would you be happy to learn the news? What about tonight at the famous Italian restaurant where (+E)(+2)
que tu t'en souviens ? Serais-tu heureux d'apprendre la nouvelle : disons ce soir au restaurant italien réputé où
- there is... the best lasagna which leaves a tasty aroma throughout the restaurant; it's making my mouth water... What (+E)(+2)
il y a ... les meilleures lasagnes qui laissent un arôme savoureux dans tout le restaurant; cela me donne l'eau à la bouche ... Que
- would you say about that?" "My beloved Nelly, I can't say how delighted I feel to hear your sweet +E (+3)
dirais-tu de cela ?" "Ma Nelly bien-aimée, je ne saurais dire à quel point je suis ravi d'entendre ta douce
- voice, and sharing my favorite dinner with the most clever and classy lady I have ever known… !" The line cut out. +E (+3)
voix, et de partager mon dîner favori avec la plus élégante et intelligente dame que j'ai connue… ! Le téléphone coupa.
- "How rude of him to cut our charming conversation short! Or maybe he needed to buy an elegant suit for (+3)
"Que c'est impoli de couper court à notre charmante conversation ! Ou peut-être avait-il besoin d'acheter un costume élégant pour
- this delightful evening that is getting ready with me?" Brad picked up his phone in order to remind Nelly of where (+E)(+1)
cette délicieuse soirée qui se prépare avec moi ?" Brad décrocha son téléphone pour rappeler à Nelly où
- they would meet, but no one answered. For that special evening, Brad chose a formal new black Italian wool suit (+E) (+5-1)
ils se retrouveraient mais personne ne répondit. Pour cette soirée spéciale, Brad choisit un nouveau costume noir italien pour les grandes occasions, en laine ...
- Nelly chose an almond green dress, and a lovely flowered motif crimson red scarf. Clarissa wore her lavender blue dress (+5)
Nelly choisit une robe vert-amande, et un adorable foulard aux motifs fleuris rouge carmin. Clarissa mit sa robe bleu-lavande
- which was her favourite one. The phone rang. "Sorry Nelly, are we going to this wonderful big Italian restaurant located (+E) (+3)
qui était sa robe préférée. Le téléphone sonna. "Désolé Nelly, est-ce que nous allons à ce merveilleux grand restaurant italien situé
- at the sunken plaza, its sight opens on the small rose garden from where a delicious scent fills the area?" (+E)(+2)
en contrebas, la vue donne sur la petite roseraie d'où s'échappe une délicieuse odeur qui embaume le coin ?"
- "That's right, let's meet at 7 p.m." Nelly answered. Brad bought a gorgeous large pastel-coloured bunch of (+E) (+3)
"Tout à fait, rendez-vous à 19H." répondit Nelly. Brad acheta un magnifique grand bouquet de fleurs couleur pastel
- flowers to be delivered at Nelly's: the florist was very annoyed, because her address matched blown up rubble, (+E) (+1)
à faire livrer chez Nelly : le fleuriste fut fort ennuyé, car son adresse correspondait à des gravats soufflés par l'explosion,
- so he called Brad: "Sorry to disturb you sir, but I can only see an impressive huge ash pile (+E) (+3)
alors il appela Brad : "Désolé de vous déranger monsieur, mais je ne vois qu'un impressionnant gros tas
- of wreckage… Could you come back to the shop and I'll give you back your nice carefully chosen bunch? I (+E)(+2)
de décombres cendré. Pourriez-vous revenir au magasin, et je vous rendrai votre adorable bouquet choisi avec soin ?
- hope nothing went wrong." Brad looked again at this small bloody white sheet of paper where he had written down (+E)(+3)
J'espère que rien de fâcheux ne s'est produit." Brad regarda à nouveau ce satané petit morceau de papier blanc où il avait inscrit
- a love poem for his sweetheart. Exhilarated by his evening to come, Brad had made himself handsome in order to (+E)
un poème d'amour pour sa bien-aimée. Excité par sa soirée à venir, Brad s'était fait beau afin de
- move on with his life and she had lied... unless he was mistaken? His precious little old black leather address (+E) (+5)
repartir de l'avant, et elle avait menti... à moins qu'il ne se soit trompé ? Son précieux et vieux petit carnet d'adresses en cuir noir
- book in which he wrote her address twice, circled with red ink, followed by lots of hearts with acid colours,(+E)
dans lequel il a écrit son adresse entourée deux fois à l'encre rouge, suivie de nombreux cœurs aux couleurs acidulées,
- couldn't be wrong! Gosh! That used to be her address ten years ago... His great antique bronze pendulum showed(+E) (+3)
ne pouvait pas se tromper ! Punaise ! C'était son adresse il y a dix ans ... Sa grande pendule en bronze d'un autre temps indiquait
- he had to leave; he bought a gorgeous poppy and ear of wheat chiselled crystal vase, took his bunch back, (+E)(+5)
qu'il devait partir ; il acheta un somptueux vase en cristal, ciselé de coquelicots et d'épis de blés, reprit son bouquet,
- scurried into his wide garage where his sumptuous metallic blue car was waiting for him, he sat down on his (+E) (+3)
se précipita dans son vaste garage où l'attendait sa somptueuse voiture bleue métallisée, il s'installa sur son
- comfortable beige leather seat, tried to leave but couldn't get the car to start and was ten minutes away (+E)(+3)
confortable siège de cuir beige, essaya de partir mais ne put faire démarrer la voiture et il lui restait dix minutes avant
from meeting place. Arrived late, sheepish sweat red faced Brad said :" Crossing the town was impossible in a little bit (3)
le point du rendez-vous. Arrivé en retard, le visage penaud rouge et en sueur de Brad dit : "Impossible de traverser la ville en peu
of time." "In four hours?" "I'll tell you." Nelly recognised his body odour, glanced at his dreamy masculine muscled (3)
de temps." "En quatre heures ?" "Je te raconterai." Nelly reconnut son odeur corporelle, jeta un coup d'oeil à son corps masculin de rêve
body, was surprised because he had long curly salt and pepper hair, it hid a big scar on his forehead. (3)
musclé, fut surprise car il portait des cheveux longs, poivre et sel et frisés, ils cachaient une grosse cicatrice sur le front.
Clarisse was sleeping half-lying down on the sofa, her head laid on her mother's thigh, her body covered
Clarisse dormait à demi-allongée sur la banquette, sa tête posée sur la cuisse de sa maman, son corps recouvert
with her mother's thick black wool coat, she used it as if it were a blanket. Brad didn't (3)
du manteau en laine épaisse noire de sa maman, qui lui servait de couverture. Brad ne la vit pas,
see her, spilt some water laying the vase on the table, when he offered Nelly her bunch in the vase
renversa de l'eau en posant le vase sur la table, quand il offrit à Nelly le bouquet de fleurs dans le vase
but clumsy Brad made the vase sing and did clear strong Crystal sound, which awoke Clarisse with a start! "Mummy,
mais le maladroit Brad fit chanter le vase d'un son clair, puissant et cristallin, ce qui réveilla Clarisse en sursaut ! "Maman,
what is it? My hair is all wet now!" Brad made a dramatic entrance in his daughter's life... "Brad,
qu'est-ce que c'est ? Mes cheveux sont tout mouillés maintenant !" Brad faisait une entrée fracassante dans la vie de sa fille... "Brad,
Clarisse is our daughter…" Nelly told Clarisse: "Don't push it, please! Only a lock of hair is wet, darling !"
Clarisse est notre fille… " Nelly dit à Clarisse : " Faut pas pousser mamie dans les orties, s'il te plaît ! Seule une mèche de cheveux est mouillée, chérie !"
Clarisse started looking at that clumsy old grey-haired man. Could he possibly be her father? What a disappointment! She... (20) Maxwell-15 (3)
Clarisse commença à regarder ce vieil homme maladroit aux cheveux grisonnants. Etait-il possible que ce fût son père ? Quelle déception ! Elle...




Réponse : Our Story/ 62 de chocolatcitron, postée le 25-08-2019 à 08:33:30 (S | E)
Hello Everybody!

Our story 62:

When Brad picked up the receiver, he recognised the attractive voice: ten years ago, they had been close, very close,
Lorsqu'il décrocha, Brad reconnut la voix séduisante de suite : il y a 10 ans, ils avaient été proches, très proches et
- madly in love, so much so that Nelly had given birth to a daughter. At the time, Brad was married, but (+E)
follement amoureux, si bien que Nelly avait donné naissance à une fille. À l'époque Brad était marié, mais
- getting divorced, because he could no longer stand his wife's annoying, sour-tempered, inflexible personality, and they no longer (+E)(+3)
en instance de divorce, parce qu'il ne pouvait plus supporter la personnalité énervante, acariâtre et inflexible de sa femme et ils ne
- lived together, since she had threatened him with her firearm. Since then, handsome fifty-year-old and grey haired Brad (+E)(+3)
vivaient plus sous le même toit, depuis qu'elle l'avait menacé avec son arme à feu. Depuis, Brad, bel homme, la cinquantaine, cheveux grisonnants,
- six-three, always playful, considerate, was broken-hearted to have lost the love of his life; he didn't know (+E) (+3)
un mètre quatre-vingt-dix, toujours enjoué, attentionné, avait le coeur brisé d'avoir perdu l'amour de sa vie; il ne savait pas
- he'd lose his interesting job the following week. Shattered, he thought Nelly would hopefully be willing to share her (+E) (+3)
qu'il perdrait son travail intéressant la semaine suivante. Effondré, il se dit que Nelly serait, avec un peu de chance, prête à partager sa
- house, (…), but Nelly called him to ask for some help as they were living in a single mothers' refuge! (+E)(+1)
maison, (…), mais Nelly l'appelait pour lui demander de l'aide puisqu'elles vivaient ensemble dans un foyer de mères célibataires !
- "What a breathtaking coincidence! "My dear Brad, I know it's been a long time since we last spoke, do (+E) (+1)
"Mon cher Brad, je sais que ça fait longtemps qu'on ne s'est parlé, est-ce
- you remember it? Would you be happy to learn the news? What about tonight at the famous Italian restaurant where (+E)(+2)
que tu t'en souviens ? Serais-tu heureux d'apprendre la nouvelle : disons ce soir au restaurant italien réputé où
- there is... the best lasagna which leaves a tasty aroma throughout the restaurant; it's making my mouth water... What (+E)(+2)
il y a ... les meilleures lasagnes qui laissent un arôme savoureux dans tout le restaurant; cela me donne l'eau à la bouche ... Que
- would you say about that?" "My beloved Nelly, I can't say how delighted I feel to hear your sweet +E (+3)
dirais-tu de cela ?" "Ma Nelly bien-aimée, je ne saurais dire à quel point je suis ravi d'entendre ta douce
- voice, and sharing my favorite dinner with the most clever and classy lady I have ever known… !" The line cut out. +E (+3)
voix, et de partager mon dîner favori avec la plus élégante et intelligente dame que j'ai connue… ! Le téléphone coupa.
- "How rude of him to cut our charming conversation short! Or maybe he needed to buy an elegant suit for (+3)
"Que c'est impoli de couper court à notre charmante conversation ! Ou peut-être avait-il besoin d'acheter un costume élégant pour
- this delightful evening that is getting ready with me?" Brad picked up his phone in order to remind Nelly of where (+E)(+1)
cette délicieuse soirée qui se prépare avec moi ?" Brad décrocha son téléphone pour rappeler à Nelly où
- they would meet, but no one answered. For that special evening, Brad chose a formal new black Italian wool suit (+E) (+5-1)
ils se retrouveraient mais personne ne répondit. Pour cette soirée spéciale, Brad choisit un nouveau costume noir italien pour les grandes occasions, en laine ...
- Nelly chose an almond green dress, and a lovely flowered motif crimson red scarf. Clarissa wore her lavender blue dress (+5)
Nelly choisit une robe vert-amande, et un adorable foulard aux motifs fleuris rouge carmin. Clarissa mit sa robe bleu-lavande
- which was her favourite one. The phone rang. "Sorry Nelly, are we going to this wonderful big Italian restaurant located (+E) (+3)
qui était sa robe préférée. Le téléphone sonna. "Désolé Nelly, est-ce que nous allons à ce merveilleux grand restaurant italien situé
- at the sunken plaza, its sight opens on the small rose garden from where a delicious scent fills the area?" (+E)(+2)
en contrebas, la vue donne sur la petite roseraie d'où s'échappe une délicieuse odeur qui embaume le coin ?"
- "That's right, let's meet at 7 p.m." Nelly answered. Brad bought a gorgeous large pastel-coloured bunch of (+E) (+3)
"Tout à fait, rendez-vous à 19H." répondit Nelly. Brad acheta un magnifique grand bouquet de fleurs couleur pastel
- flowers to be delivered at Nelly's: the florist was very annoyed, because her address matched blown up rubble, (+E) (+1)
à faire livrer chez Nelly : le fleuriste fut fort ennuyé, car son adresse correspondait à des gravats soufflés par l'explosion,
- so he called Brad: "Sorry to disturb you sir, but I can only see an impressive huge ash pile (+E) (+3)
alors il appela Brad : "Désolé de vous déranger monsieur, mais je ne vois qu'un impressionnant gros tas
- of wreckage… Could you come back to the shop and I'll give you back your nice carefully chosen bunch? I (+E)(+2)
de décombres cendré. Pourriez-vous revenir au magasin, et je vous rendrai votre adorable bouquet choisi avec soin ?
- hope nothing went wrong." Brad looked again at this small bloody white sheet of paper where he had written down (+E)(+3)
J'espère que rien de fâcheux ne s'est produit." Brad regarda à nouveau ce satané petit morceau de papier blanc où il avait inscrit
- a love poem for his sweetheart. Exhilarated by his evening to come, Brad had made himself handsome in order to (+E)
un poème d'amour pour sa bien-aimée. Excité par sa soirée à venir, Brad s'était fait beau afin de
- move on with his life and she had lied... unless he was mistaken? His precious little old black leather address (+E) (+5)
repartir de l'avant, et elle avait menti... à moins qu'il ne se soit trompé ? Son précieux et vieux petit carnet d'adresses en cuir noir
- book in which he wrote her address twice, circled with red ink, followed by lots of hearts with acid colours,(+E)
dans lequel il a écrit son adresse entourée deux fois à l'encre rouge, suivie de nombreux cœurs aux couleurs acidulées,
- couldn't be wrong! Gosh! That used to be her address ten years ago... His great antique bronze pendulum showed(+E) (+3)
ne pouvait pas se tromper ! Punaise ! C'était son adresse il y a dix ans ... Sa grande pendule en bronze d'un autre temps indiquait
- he had to leave; he bought a gorgeous poppy and ear of wheat chiselled crystal vase, took his bunch back, (+E)(+5)
qu'il devait partir ; il acheta un somptueux vase en cristal, ciselé de coquelicots et d'épis de blés, reprit son bouquet,
- scurried into his wide garage where his sumptuous metallic blue car was waiting for him, he sat down on his (+E) (+3)
se précipita dans son vaste garage où l'attendait sa somptueuse voiture bleue métallisée, il s'installa sur son
- comfortable beige leather seat, tried to leave but couldn't get the car to start and was ten minutes away (+E)(+3)
confortable siège de cuir beige, essaya de partir mais ne put faire démarrer la voiture et il lui restait dix minutes avant
from meeting place. Arrived late, sheepish sweat red faced Brad said :" Crossing the town was impossible in a little bit (3)
le point du rendez-vous. Arrivé en retard, le visage penaud rouge et en sueur de Brad dit : "Impossible de traverser la ville en peu
of time." "In four hours?" "I'll tell you." Nelly recognised his body odour, glanced at his dreamy masculine muscled (3)
de temps." "En quatre heures ?" "Je te raconterai." Nelly reconnut son odeur corporelle, jeta un coup d'oeil à son corps masculin de rêve
body, was surprised because he had long curly salt and pepper hair, it hid a big scar on his forehead. (3)
musclé, fut surprise car il portait des cheveux longs, poivre et sel et frisés, ils cachaient une grosse cicatrice sur le front.
Clarisse was sleeping half-lying down on the sofa, her head laid on her mother's thigh, her body covered
Clarisse dormait à demi-allongée sur la banquette, sa tête posée sur la cuisse de sa maman, son corps recouvert
with her mother's thick black wool coat, she used it as if it were a blanket. Brad didn't (3)
du manteau en laine épaisse noire de sa maman, qui lui servait de couverture. Brad ne la vit pas,
see her, spilt some water laying the vase on the table, when he offered Nelly her bunch in the vase
renversa de l'eau en posant le vase sur la table, quand il offrit à Nelly le bouquet de fleurs dans le vase
but clumsy Brad made the vase sing and did clear strong Crystal sound, which awoke Clarisse with a start! "Mummy,
mais le maladroit Brad fit chanter le vase d'un son clair, puissant et cristallin, ce qui réveilla Clarisse en sursaut ! "Maman,
what is it? My hair is all wet now!" Brad made a dramatic entrance in his daughter's life... "Brad,
qu'est-ce que c'est ? Mes cheveux sont tout mouillés maintenant !" Brad faisait une entrée fracassante dans la vie de sa fille... "Brad,
Clarisse is our daughter…" Nelly told Clarisse: "Don't push it, please! Only a lock of hair is wet, darling !"
Clarisse est notre fille… " Nelly dit à Clarisse : " Faut pas pousser mamie dans les orties, s'il te plaît ! Seule une mèche de cheveux est mouillée, chérie !"
Clarisse started looking at that clumsy old grey-haired man. Could he possibly be her father? What a disappointment! She... (20) Maxwell-15 (3)
Clarisse commença à regarder ce vieil homme maladroit aux cheveux grisonnants. Était-il possible que ce fût son père ? Quelle déception ! Elle…
and he eyeballed at each other. Clarisse had the same displaced dimple of his chin, his small curved stuck ears (20) Chocolatcitron 17.
et lui se dévisagèrent. Clarisse avait la même fossette décalée sur le menton, les oreilles petites, courbes, collées,




Réponse : Our Story/ 62 de here4u, postée le 25-08-2019 à 10:11:04 (S | E)
Hello Everybody!

WOW! You're fast... and good!

Our story 62:

When Brad picked up the receiver, he recognised the attractive voice: ten years ago, they had been close, very close,
Lorsqu'il décrocha, Brad reconnut la voix séduisante de suite : il y a 10 ans, ils avaient été proches, très proches et
- madly in love, so much so that Nelly had given birth to a daughter. At the time, Brad was married, but (+E)
follement amoureux, si bien que Nelly avait donné naissance à une fille. À l'époque Brad était marié, mais
- getting divorced, because he could no longer stand his wife's annoying, sour-tempered, inflexible personality, and they no longer (+E)(+3)
en instance de divorce, parce qu'il ne pouvait plus supporter la personnalité énervante, acariâtre et inflexible de sa femme et ils ne
- lived together, since she had threatened him with her firearm. Since then, handsome fifty-year-old and grey haired Brad (+E)(+3)
vivaient plus sous le même toit, depuis qu'elle l'avait menacé avec son arme à feu. Depuis, Brad, bel homme, la cinquantaine, cheveux grisonnants,
- six-three, always playful, considerate, was broken-hearted to have lost the love of his life; he didn't know (+E) (+3)
un mètre quatre-vingt-dix, toujours enjoué, attentionné, avait le coeur brisé d'avoir perdu l'amour de sa vie; il ne savait pas
- he'd lose his interesting job the following week. Shattered, he thought Nelly would hopefully be willing to share her (+E) (+3)
qu'il perdrait son travail intéressant la semaine suivante. Effondré, il se dit que Nelly serait, avec un peu de chance, prête à partager sa
- house, (…), but Nelly called him to ask for some help as they were living in a single mothers' refuge! (+E)(+1)
maison, (…), mais Nelly l'appelait pour lui demander de l'aide puisqu'elles vivaient ensemble dans un foyer de mères célibataires !
- "What a breathtaking coincidence! "My dear Brad, I know it's been a long time since we last spoke, do (+E) (+1)
"Mon cher Brad, je sais que ça fait longtemps qu'on ne s'est parlé, est-ce
- you remember it? Would you be happy to learn the news? What about tonight at the famous Italian restaurant where (+E)(+2)
que tu t'en souviens ? Serais-tu heureux d'apprendre la nouvelle : disons ce soir au restaurant italien réputé où
- there is... the best lasagna which leaves a tasty aroma throughout the restaurant; it's making my mouth water... What (+E)(+2)
il y a ... les meilleures lasagnes qui laissent un arôme savoureux dans tout le restaurant; cela me donne l'eau à la bouche ... Que
- would you say about that?" "My beloved Nelly, I can't say how delighted I feel to hear your sweet +E (+3)
dirais-tu de cela ?" "Ma Nelly bien-aimée, je ne saurais dire à quel point je suis ravi d'entendre ta douce
- voice, and sharing my favorite dinner with the most clever and classy lady I have ever known… !" The line cut out. +E (+3)
voix, et de partager mon dîner favori avec la plus élégante et intelligente dame que j'ai connue… ! Le téléphone coupa.
- "How rude of him to cut our charming conversation short! Or maybe he needed to buy an elegant suit for (+3)
"Que c'est impoli de couper court à notre charmante conversation ! Ou peut-être avait-il besoin d'acheter un costume élégant pour
- this delightful evening that is getting ready with me?" Brad picked up his phone in order to remind Nelly of where (+E)(+1)
cette délicieuse soirée qui se prépare avec moi ?" Brad décrocha son téléphone pour rappeler à Nelly où
- they would meet, but no one answered. For that special evening, Brad chose a formal new black Italian wool suit (+E) (+5-1)
ils se retrouveraient mais personne ne répondit. Pour cette soirée spéciale, Brad choisit un nouveau costume noir italien pour les grandes occasions, en laine ...
- Nelly chose an almond green dress, and a lovely flowered motif crimson red scarf. Clarissa wore her lavender blue dress (+5)
Nelly choisit une robe vert-amande, et un adorable foulard aux motifs fleuris rouge carmin. Clarissa mit sa robe bleu-lavande
- which was her favourite one. The phone rang. "Sorry Nelly, are we going to this wonderful big Italian restaurant located (+E) (+3)
qui était sa robe préférée. Le téléphone sonna. "Désolé Nelly, est-ce que nous allons à ce merveilleux grand restaurant italien situé
- at the sunken plaza, its sight opens on the small rose garden from where a delicious scent fills the area?" (+E)(+2)
en contrebas, la vue donne sur la petite roseraie d'où s'échappe une délicieuse odeur qui embaume le coin ?"
- "That's right, let's meet at 7 p.m." Nelly answered. Brad bought a gorgeous large pastel-coloured bunch of (+E) (+3)
"Tout à fait, rendez-vous à 19H." répondit Nelly. Brad acheta un magnifique grand bouquet de fleurs couleur pastel
- flowers to be delivered at Nelly's: the florist was very annoyed, because her address matched blown up rubble, (+E) (+1)
à faire livrer chez Nelly : le fleuriste fut fort ennuyé, car son adresse correspondait à des gravats soufflés par l'explosion,
- so he called Brad: "Sorry to disturb you sir, but I can only see an impressive huge ash pile (+E) (+3)
alors il appela Brad : "Désolé de vous déranger monsieur, mais je ne vois qu'un impressionnant gros tas
- of wreckage… Could you come back to the shop and I'll give you back your nice carefully chosen bunch? I (+E)(+2)
de décombres cendré. Pourriez-vous revenir au magasin, et je vous rendrai votre adorable bouquet choisi avec soin ?
- hope nothing went wrong." Brad looked again at this small bloody white sheet of paper where he had written down (+E)(+3)
J'espère que rien de fâcheux ne s'est produit." Brad regarda à nouveau ce satané petit morceau de papier blanc où il avait inscrit
- a love poem for his sweetheart. Exhilarated by his evening to come, Brad had made himself handsome in order to (+E)
un poème d'amour pour sa bien-aimée. Excité par sa soirée à venir, Brad s'était fait beau afin de
- move on with his life and she had lied... unless he was mistaken? His precious little old black leather address (+E) (+5)
repartir de l'avant, et elle avait menti... à moins qu'il ne se soit trompé ? Son précieux et vieux petit carnet d'adresses en cuir noir
- book in which he wrote her address twice, circled with red ink, followed by lots of hearts with acid colours,(+E)
dans lequel il a écrit son adresse entourée deux fois à l'encre rouge, suivie de nombreux cœurs aux couleurs acidulées,
- couldn't be wrong! Gosh! That used to be her address ten years ago... His great antique bronze pendulum showed(+E) (+3)
ne pouvait pas se tromper ! Punaise ! C'était son adresse il y a dix ans ... Sa grande pendule en bronze d'un autre temps indiquait
- he had to leave; he bought a gorgeous poppy and ear of wheat chiselled crystal vase, took his bunch back, (+E)(+5)
qu'il devait partir ; il acheta un somptueux vase en cristal, ciselé de coquelicots et d'épis de blés, reprit son bouquet,
- scurried into his wide garage where his sumptuous metallic blue car was waiting for him, he sat down on his (+E) (+3)
se précipita dans son vaste garage où l'attendait sa somptueuse voiture bleue métallisée, il s'installa sur son
- comfortable beige leather seat, tried to leave but couldn't get the car to start and was ten minutes away (+E)(+3)
confortable siège de cuir beige, essaya de partir mais ne put faire démarrer la voiture et il lui restait dix minutes avant
- from meeting place. Arrived late, sheepish sweaty red faced Brad said :" Crossing the town was impossible in such little(+E) (+3)
le point du rendez-vous. Arrivé en retard, le visage penaud rouge et en sueur de Brad dit : "Impossible de traverser la ville en peu
- time." "In four hours?" "I'll tell you." Nelly recognised his body odour, glanced at his dreamy masculine muscled (+E)(+3)
de temps." "En quatre heures ?" "Je te raconterai." Nelly reconnut son odeur corporelle, jeta un coup d'oeil à son corps masculin de rêve
- body, was surprised because he had long curly salt and pepper hair which hid a big scar on his forehead.(+E) (+3)
musclé, fut surprise car il portait des cheveux longs, poivre et sel et frisés, ils cachaient une grosse cicatrice sur le front.
- Clarisse was asleep reclining on the sofa, her head on her mother's thigh, her body covered
Clarisse dormait à demi-allongée sur la banquette, sa tête posée sur la cuisse de sa maman, son corps recouvert
- with her mother's thick black wool coat, she used it as if it were a blanket. Brad didn't (+E) (+3)
du manteau en laine épaisse noire de sa maman, qui lui servait de couverture. Brad ne la vit pas,
- see her, spilt some water placing the vase on the table, when he offered Nelly her bunch in the vase (+E)
renversa de l'eau en posant le vase sur la table, quand il offrit à Nelly le bouquet de fleurs dans le vase
- but clumsy Brad made the vase sing, making a clear strong Crystal sound, which startled Clarisse awake! "Mummy,(+E) (+3)
mais le maladroit Brad fit chanter le vase d'un son clair, puissant et cristallin, ce qui réveilla Clarisse en sursaut ! "Maman,
- what is it? My hair is all wet now!" Brad made a dramatic entrance in his daughter's life..."Brad, (+E)
qu'est-ce que c'est ? Mes cheveux sont tout mouillés maintenant !" Brad faisait une entrée fracassante dans la vie de sa fille... "Brad,
- Clarisse is our daughter…" Nelly told Clarisse: "Don't push it, please! Just a lock of hair is wet, darling!" (+E)
Clarisse est notre fille… " Nelly dit à Clarisse : " Faut pas pousser mamie dans les orties, s'il te plaît ! Seule une mèche de cheveux est mouillée, chérie !"
- Clarisse started looking at that clumsy old grey-haired man. Could he possibly be her father? What a disappointment! She... (+3)
Clarisse commença à regarder ce vieil homme maladroit aux cheveux grisonnants. Était-il possible que ce fût son père ? Quelle déception ! Elle…
- and he stared at each other. Clarisse too had the same displaced dimple in the chin, the small curved stuck ears, (+E) (+5)
et lui se dévisagèrent. Clarisse avait la même fossette décalée sur le menton, les oreilles petites, courbes, collées,


very good work, indeed...




Réponse : Our Story/ 62 de maxwell, postée le 25-08-2019 à 20:14:50 (S | E)
Hello everybody!
Our story 62:

When Brad picked up the receiver, he recognised the attractive voice: ten years ago, they had been close, very close,
Lorsqu'il décrocha, Brad reconnut la voix séduisante de suite : il y a 10 ans, ils avaient été proches, très proches et
- madly in love, so much so that Nelly had given birth to a daughter. At the time, Brad was married, but (+E)
follement amoureux, si bien que Nelly avait donné naissance à une fille. À l'époque Brad était marié, mais
- getting divorced, because he could no longer stand his wife's annoying, sour-tempered, inflexible personality, and they no longer (+E)(+3)
en instance de divorce, parce qu'il ne pouvait plus supporter la personnalité énervante, acariâtre et inflexible de sa femme et ils ne
- lived together, since she had threatened him with her firearm. Since then, handsome fifty-year-old and grey haired Brad (+E)(+3)
vivaient plus sous le même toit, depuis qu'elle l'avait menacé avec son arme à feu. Depuis, Brad, bel homme, la cinquantaine, cheveux grisonnants,
- six-three, always playful, considerate, was broken-hearted to have lost the love of his life; he didn't know (+E) (+3)
un mètre quatre-vingt-dix, toujours enjoué, attentionné, avait le coeur brisé d'avoir perdu l'amour de sa vie; il ne savait pas
- he'd lose his interesting job the following week. Shattered, he thought Nelly would hopefully be willing to share her (+E) (+3)
qu'il perdrait son travail intéressant la semaine suivante. Effondré, il se dit que Nelly serait, avec un peu de chance, prête à partager sa
- house, (…), but Nelly called him to ask for some help as they were living in a single mothers' refuge! (+E)(+1)
maison, (…), mais Nelly l'appelait pour lui demander de l'aide puisqu'elles vivaient ensemble dans un foyer de mères célibataires !
- "What a breathtaking coincidence! "My dear Brad, I know it's been a long time since we last spoke, do (+E) (+1)
"Mon cher Brad, je sais que ça fait longtemps qu'on ne s'est parlé, est-ce
- you remember it? Would you be happy to learn the news? What about tonight at the famous Italian restaurant where (+E)(+2)
que tu t'en souviens ? Serais-tu heureux d'apprendre la nouvelle : disons ce soir au restaurant italien réputé où
- there is... the best lasagna which leaves a tasty aroma throughout the restaurant; it's making my mouth water... What (+E)(+2)
il y a ... les meilleures lasagnes qui laissent un arôme savoureux dans tout le restaurant; cela me donne l'eau à la bouche ... Que
- would you say about that?" "My beloved Nelly, I can't say how delighted I feel to hear your sweet +E (+3)
dirais-tu de cela ?" "Ma Nelly bien-aimée, je ne saurais dire à quel point je suis ravi d'entendre ta douce
- voice, and sharing my favorite dinner with the most clever and classy lady I have ever known… !" The line cut out. +E (+3)
voix, et de partager mon dîner favori avec la plus élégante et intelligente dame que j'ai connue… ! Le téléphone coupa.
- "How rude of him to cut our charming conversation short! Or maybe he needed to buy an elegant suit for (+3)
"Que c'est impoli de couper court à notre charmante conversation ! Ou peut-être avait-il besoin d'acheter un costume élégant pour
- this delightful evening that is getting ready with me?" Brad picked up his phone in order to remind Nelly of where (+E)(+1)
cette délicieuse soirée qui se prépare avec moi ?" Brad décrocha son téléphone pour rappeler à Nelly où
- they would meet, but no one answered. For that special evening, Brad chose a formal new black Italian wool suit (+E) (+5-1)
ils se retrouveraient mais personne ne répondit. Pour cette soirée spéciale, Brad choisit un nouveau costume noir italien pour les grandes occasions, en laine ...
- Nelly chose an almond green dress, and a lovely flowered motif crimson red scarf. Clarissa wore her lavender blue dress (+5)
Nelly choisit une robe vert-amande, et un adorable foulard aux motifs fleuris rouge carmin. Clarissa mit sa robe bleu-lavande
- which was her favourite one. The phone rang. "Sorry Nelly, are we going to this wonderful big Italian restaurant located (+E) (+3)
qui était sa robe préférée. Le téléphone sonna. "Désolé Nelly, est-ce que nous allons à ce merveilleux grand restaurant italien situé
- at the sunken plaza, its sight opens on the small rose garden from where a delicious scent fills the area?" (+E)(+2)
en contrebas, la vue donne sur la petite roseraie d'où s'échappe une délicieuse odeur qui embaume le coin ?"
- "That's right, let's meet at 7 p.m." Nelly answered. Brad bought a gorgeous large pastel-coloured bunch of (+E) (+3)
"Tout à fait, rendez-vous à 19H." répondit Nelly. Brad acheta un magnifique grand bouquet de fleurs couleur pastel
- flowers to be delivered at Nelly's: the florist was very annoyed, because her address matched blown up rubble, (+E) (+1)
à faire livrer chez Nelly : le fleuriste fut fort ennuyé, car son adresse correspondait à des gravats soufflés par l'explosion,
- so he called Brad: "Sorry to disturb you sir, but I can only see an impressive huge ash pile (+E) (+3)
alors il appela Brad : "Désolé de vous déranger monsieur, mais je ne vois qu'un impressionnant gros tas
- of wreckage… Could you come back to the shop and I'll give you back your nice carefully chosen bunch? I (+E)(+2)
de décombres cendré. Pourriez-vous revenir au magasin, et je vous rendrai votre adorable bouquet choisi avec soin ?
- hope nothing went wrong." Brad looked again at this small bloody white sheet of paper where he had written down (+E)(+3)
J'espère que rien de fâcheux ne s'est produit." Brad regarda à nouveau ce satané petit morceau de papier blanc où il avait inscrit
- a love poem for his sweetheart. Exhilarated by his evening to come, Brad had made himself handsome in order to (+E)
un poème d'amour pour sa bien-aimée. Excité par sa soirée à venir, Brad s'était fait beau afin de
- move on with his life and she had lied... unless he was mistaken? His precious little old black leather address (+E) (+5)
repartir de l'avant, et elle avait menti... à moins qu'il ne se soit trompé ? Son précieux et vieux petit carnet d'adresses en cuir noir
- book in which he wrote her address twice, circled with red ink, followed by lots of hearts with acid colours,(+E)
dans lequel il a écrit son adresse entourée deux fois à l'encre rouge, suivie de nombreux cœurs aux couleurs acidulées,
- couldn't be wrong! Gosh! That used to be her address ten years ago... His great antique bronze pendulum showed(+E) (+3)
ne pouvait pas se tromper ! Punaise ! C'était son adresse il y a dix ans ... Sa grande pendule en bronze d'un autre temps indiquait
- he had to leave; he bought a gorgeous poppy and ear of wheat chiselled crystal vase, took his bunch back, (+E)(+5)
qu'il devait partir ; il acheta un somptueux vase en cristal, ciselé de coquelicots et d'épis de blés, reprit son bouquet,
- scurried into his wide garage where his sumptuous metallic blue car was waiting for him, he sat down on his (+E) (+3)
se précipita dans son vaste garage où l'attendait sa somptueuse voiture bleue métallisée, il s'installa sur son
- comfortable beige leather seat, tried to leave but couldn't get the car to start and was ten minutes away (+E)(+3)
confortable siège de cuir beige, essaya de partir mais ne put faire démarrer la voiture et il lui restait dix minutes avant
- from meeting place. Arrived late, sheepish sweaty red faced Brad said :" Crossing the town was impossible in such little(+E) (+3)
le point du rendez-vous. Arrivé en retard, le visage penaud rouge et en sueur de Brad dit : "Impossible de traverser la ville en peu
- time." "In four hours?" "I'll tell you." Nelly recognised his body odour, glanced at his dreamy masculine muscled (+E)(+3)
de temps." "En quatre heures ?" "Je te raconterai." Nelly reconnut son odeur corporelle, jeta un coup d'oeil à son corps masculin de rêve
- body, was surprised because he had long curly salt and pepper hair which hid a big scar on his forehead.(+E) (+3)
musclé, fut surprise car il portait des cheveux longs, poivre et sel et frisés, ils cachaient une grosse cicatrice sur le front.
- Clarisse was asleep reclining on the sofa, her head on her mother's thigh, her body covered
Clarisse dormait à demi-allongée sur la banquette, sa tête posée sur la cuisse de sa maman, son corps recouvert
- with her mother's thick black wool coat, she used it as if it were a blanket. Brad didn't (+E) (+3)
du manteau en laine épaisse noire de sa maman, qui lui servait de couverture. Brad ne la vit pas,
- see her, spilt some water placing the vase on the table, when he offered Nelly her bunch in the vase (+E)
renversa de l'eau en posant le vase sur la table, quand il offrit à Nelly le bouquet de fleurs dans le vase
- but clumsy Brad made the vase sing, making a clear strong Crystal sound, which startled Clarisse awake! "Mummy,(+E) (+3)
mais le maladroit Brad fit chanter le vase d'un son clair, puissant et cristallin, ce qui réveilla Clarisse en sursaut ! "Maman,
- what is it? My hair is all wet now!" Brad made a dramatic entrance in his daughter's life..."Brad, (+E)
qu'est-ce que c'est ? Mes cheveux sont tout mouillés maintenant !" Brad faisait une entrée fracassante dans la vie de sa fille... "Brad,
- Clarisse is our daughter…" Nelly told Clarisse: "Don't push it, please! Just a lock of hair is wet, darling!" (+E)
Clarisse est notre fille… " Nelly dit à Clarisse : " Faut pas pousser mamie dans les orties, s'il te plaît ! Seule une mèche de cheveux est mouillée, chérie !"
- Clarisse started looking at that clumsy old grey-haired man. Could he possibly be her father? What a disappointment! She (+3)
Clarisse commença à regarder ce vieil homme maladroit aux cheveux grisonnants. Était-il possible que ce fût son père ? Quelle déception ! Elle
- and he stared at each other. Clarisse too had the same displaced dimple in the chin, the small curved stuck ears, (+E) (+5)
et lui se dévisagèrent. Clarisse avait la même fossette décalée sur le menton, les oreilles petites, courbes, collées,
and she had very exquisite expressive big blue green eyes, which made him think she certainly was her daughter... Clarisse.... (20) Maxwell-16 (5)
elle avait de magnifiques grands yeux bleu-vert expressifs, ce qui lui fit penser qu'elle était sans aucun doute sa fille... Clarisse...




Réponse : Our Story/ 62 de boubouille, postée le 25-08-2019 à 22:08:53 (S | E)
Hello everybody!
Our story 62:

When Brad picked up the receiver, he recognised the attractive voice: ten years ago, they had been close, very close,
Lorsqu'il décrocha, Brad reconnut la voix séduisante de suite : il y a 10 ans, ils avaient été proches, très proches et
- madly in love, so much so that Nelly had given birth to a daughter. At the time, Brad was married, but (+E)
follement amoureux, si bien que Nelly avait donné naissance à une fille. À l'époque Brad était marié, mais
- getting divorced, because he could no longer stand his wife's annoying, sour-tempered, inflexible personality, and they no longer (+E)(+3)
en instance de divorce, parce qu'il ne pouvait plus supporter la personnalité énervante, acariâtre et inflexible de sa femme et ils ne
- lived together, since she had threatened him with her firearm. Since then, handsome fifty-year-old and grey haired Brad (+E)(+3)
vivaient plus sous le même toit, depuis qu'elle l'avait menacé avec son arme à feu. Depuis, Brad, bel homme, la cinquantaine, cheveux grisonnants,
- six-three, always playful, considerate, was broken-hearted to have lost the love of his life; he didn't know (+E) (+3)
un mètre quatre-vingt-dix, toujours enjoué, attentionné, avait le coeur brisé d'avoir perdu l'amour de sa vie; il ne savait pas
- he'd lose his interesting job the following week. Shattered, he thought Nelly would hopefully be willing to share her (+E) (+3)
qu'il perdrait son travail intéressant la semaine suivante. Effondré, il se dit que Nelly serait, avec un peu de chance, prête à partager sa
- house, (…), but Nelly called him to ask for some help as they were living in a single mothers' refuge! (+E)(+1)
maison, (…), mais Nelly l'appelait pour lui demander de l'aide puisqu'elles vivaient ensemble dans un foyer de mères célibataires !
- "What a breathtaking coincidence! "My dear Brad, I know it's been a long time since we last spoke, do (+E) (+1)
"Mon cher Brad, je sais que ça fait longtemps qu'on ne s'est parlé, est-ce
- you remember it? Would you be happy to learn the news? What about tonight at the famous Italian restaurant where (+E)(+2)
que tu t'en souviens ? Serais-tu heureux d'apprendre la nouvelle : disons ce soir au restaurant italien réputé où
- there is... the best lasagna which leaves a tasty aroma throughout the restaurant; it's making my mouth water... What (+E)(+2)
il y a ... les meilleures lasagnes qui laissent un arôme savoureux dans tout le restaurant; cela me donne l'eau à la bouche ... Que
- would you say about that?" "My beloved Nelly, I can't say how delighted I feel to hear your sweet +E (+3)
dirais-tu de cela ?" "Ma Nelly bien-aimée, je ne saurais dire à quel point je suis ravi d'entendre ta douce
- voice, and sharing my favorite dinner with the most clever and classy lady I have ever known… !" The line cut out. +E (+3)
voix, et de partager mon dîner favori avec la plus élégante et intelligente dame que j'ai connue… ! Le téléphone coupa.
- "How rude of him to cut our charming conversation short! Or maybe he needed to buy an elegant suit for (+3)
"Que c'est impoli de couper court à notre charmante conversation ! Ou peut-être avait-il besoin d'acheter un costume élégant pour
- this delightful evening that is getting ready with me?" Brad picked up his phone in order to remind Nelly of where (+E)(+1)
cette délicieuse soirée qui se prépare avec moi ?" Brad décrocha son téléphone pour rappeler à Nelly où
- they would meet, but no one answered. For that special evening, Brad chose a formal new black Italian wool suit (+E) (+5-1)
ils se retrouveraient mais personne ne répondit. Pour cette soirée spéciale, Brad choisit un nouveau costume noir italien pour les grandes occasions, en laine ...
- Nelly chose an almond green dress, and a lovely flowered motif crimson red scarf. Clarissa wore her lavender blue dress (+5)
Nelly choisit une robe vert-amande, et un adorable foulard aux motifs fleuris rouge carmin. Clarissa mit sa robe bleu-lavande
- which was her favourite one. The phone rang. "Sorry Nelly, are we going to this wonderful big Italian restaurant located (+E) (+3)
qui était sa robe préférée. Le téléphone sonna. "Désolé Nelly, est-ce que nous allons à ce merveilleux grand restaurant italien situé
- at the sunken plaza, its sight opens on the small rose garden from where a delicious scent fills the area?" (+E)(+2)
en contrebas, la vue donne sur la petite roseraie d'où s'échappe une délicieuse odeur qui embaume le coin ?"
- "That's right, let's meet at 7 p.m." Nelly answered. Brad bought a gorgeous large pastel-coloured bunch of (+E) (+3)
"Tout à fait, rendez-vous à 19H." répondit Nelly. Brad acheta un magnifique grand bouquet de fleurs couleur pastel
- flowers to be delivered at Nelly's: the florist was very annoyed, because her address matched blown up rubble, (+E) (+1)
à faire livrer chez Nelly : le fleuriste fut fort ennuyé, car son adresse correspondait à des gravats soufflés par l'explosion,
- so he called Brad: "Sorry to disturb you sir, but I can only see an impressive huge ash pile (+E) (+3)
alors il appela Brad : "Désolé de vous déranger monsieur, mais je ne vois qu'un impressionnant gros tas
- of wreckage… Could you come back to the shop and I'll give you back your nice carefully chosen bunch? I (+E)(+2)
de décombres cendré. Pourriez-vous revenir au magasin, et je vous rendrai votre adorable bouquet choisi avec soin ?
- hope nothing went wrong." Brad looked again at this small bloody white sheet of paper where he had written down (+E)(+3)
J'espère que rien de fâcheux ne s'est produit." Brad regarda à nouveau ce satané petit morceau de papier blanc où il avait inscrit
- a love poem for his sweetheart. Exhilarated by his evening to come, Brad had made himself handsome in order to (+E)
un poème d'amour pour sa bien-aimée. Excité par sa soirée à venir, Brad s'était fait beau afin de
- move on with his life and she had lied... unless he was mistaken? His precious little old black leather address (+E) (+5)
repartir de l'avant, et elle avait menti... à moins qu'il ne se soit trompé ? Son précieux et vieux petit carnet d'adresses en cuir noir
- book in which he wrote her address twice, circled with red ink, followed by lots of hearts with acid colours,(+E)
dans lequel il a écrit son adresse entourée deux fois à l'encre rouge, suivie de nombreux cœurs aux couleurs acidulées,
- couldn't be wrong! Gosh! That used to be her address ten years ago... His great antique bronze pendulum showed(+E) (+3)
ne pouvait pas se tromper ! Punaise ! C'était son adresse il y a dix ans ... Sa grande pendule en bronze d'un autre temps indiquait
- he had to leave; he bought a gorgeous poppy and ear of wheat chiselled crystal vase, took his bunch back, (+E)(+5)
qu'il devait partir ; il acheta un somptueux vase en cristal, ciselé de coquelicots et d'épis de blés, reprit son bouquet,
- scurried into his wide garage where his sumptuous metallic blue car was waiting for him, he sat down on his (+E) (+3)
se précipita dans son vaste garage où l'attendait sa somptueuse voiture bleue métallisée, il s'installa sur son
- comfortable beige leather seat, tried to leave but couldn't get the car to start and was ten minutes away (+E)(+3)
confortable siège de cuir beige, essaya de partir mais ne put faire démarrer la voiture et il lui restait dix minutes avant
- from meeting place. Arrived late, sheepish sweaty red faced Brad said :" Crossing the town was impossible in such little(+E) (+3)
le point du rendez-vous. Arrivé en retard, le visage penaud rouge et en sueur de Brad dit : "Impossible de traverser la ville en peu
- time." "In four hours?" "I'll tell you." Nelly recognised his body odour, glanced at his dreamy masculine muscled (+E)(+3)
de temps." "En quatre heures ?" "Je te raconterai." Nelly reconnut son odeur corporelle, jeta un coup d'oeil à son corps masculin de rêve
- body, was surprised because he had long curly salt and pepper hair which hid a big scar on his forehead.(+E) (+3)
musclé, fut surprise car il portait des cheveux longs, poivre et sel et frisés, ils cachaient une grosse cicatrice sur le front.
- Clarisse was asleep reclining on the sofa, her head on her mother's thigh, her body covered
Clarisse dormait à demi-allongée sur la banquette, sa tête posée sur la cuisse de sa maman, son corps recouvert
- with her mother's thick black wool coat, she used it as if it were a blanket. Brad didn't (+E) (+3)
du manteau en laine épaisse noire de sa maman, qui lui servait de couverture. Brad ne la vit pas,
- see her, spilt some water placing the vase on the table, when he offered Nelly her bunch in the vase (+E)
renversa de l'eau en posant le vase sur la table, quand il offrit à Nelly le bouquet de fleurs dans le vase
- but clumsy Brad made the vase sing, making a clear strong Crystal sound, which startled Clarisse awake! "Mummy,(+E) (+3)
mais le maladroit Brad fit chanter le vase d'un son clair, puissant et cristallin, ce qui réveilla Clarisse en sursaut ! "Maman,
- what is it? My hair is all wet now!" Brad made a dramatic entrance in his daughter's life..."Brad, (+E)
qu'est-ce que c'est ? Mes cheveux sont tout mouillés maintenant !" Brad faisait une entrée fracassante dans la vie de sa fille... "Brad,
- Clarisse is our daughter…" Nelly told Clarisse: "Don't push it, please! Just a lock of hair is wet, darling!" (+E)
Clarisse est notre fille… " Nelly dit à Clarisse : " Faut pas pousser mamie dans les orties, s'il te plaît ! Seule une mèche de cheveux est mouillée, chérie !"
- Clarisse started looking at that clumsy old grey-haired man. Could he possibly be her father? What a disappointment! She (+3)
Clarisse commença à regarder ce vieil homme maladroit aux cheveux grisonnants. Était-il possible que ce fût son père ? Quelle déception ! Elle
- and he stared at each other. Clarisse too had the same displaced dimple in the chin, the small curved stuck ears, (+E) (+5)
et lui se dévisagèrent. Clarisse avait la même fossette décalée sur le menton, les oreilles petites, courbes, collées,
and she had very exquisite expressive big blue green eyes, which made him think she certainly was her daughter... Clarisse.... (20) Maxwell-16 (5)
elle avait de magnifiques grands yeux bleu-vert expressifs, ce qui lui fit penser qu'elle était sans aucun doute sa fille... Clarisse...
my sweet little girl so dreamed! Whispered he. "Clarisse stunned.... was looking bewildered, the man who was standing in front of... (20)Boubouille - 6
Clarisse... ma tendre petite fille tant rêvée ! Chuchota-t-il. "Clarisse abasourdie.... regardait stupéfaite, l'homme qui se tenait devant elle...




Réponse : Our Story/ 62 de chocolatcitron, postée le 26-08-2019 à 00:03:10 (S | E)
Hello everybody!
Our story 62:

When Brad picked up the receiver, he recognised the attractive voice: ten years ago, they had been close, very close,
Lorsqu'il décrocha, Brad reconnut la voix séduisante de suite : il y a 10 ans, ils avaient été proches, très proches et
- madly in love, so much so that Nelly had given birth to a daughter. At the time, Brad was married, but (+E)
follement amoureux, si bien que Nelly avait donné naissance à une fille. À l'époque Brad était marié, mais
- getting divorced, because he could no longer stand his wife's annoying, sour-tempered, inflexible personality, and they no longer (+E)(+3)
en instance de divorce, parce qu'il ne pouvait plus supporter la personnalité énervante, acariâtre et inflexible de sa femme et ils ne
- lived together, since she had threatened him with her firearm. Since then, handsome fifty-year-old and grey haired Brad (+E)(+3)
vivaient plus sous le même toit, depuis qu'elle l'avait menacé avec son arme à feu. Depuis, Brad, bel homme, la cinquantaine, cheveux grisonnants,
- six-three, always playful, considerate, was broken-hearted to have lost the love of his life; he didn't know (+E) (+3)
un mètre quatre-vingt-dix, toujours enjoué, attentionné, avait le coeur brisé d'avoir perdu l'amour de sa vie; il ne savait pas
- he'd lose his interesting job the following week. Shattered, he thought Nelly would hopefully be willing to share her (+E) (+3)
qu'il perdrait son travail intéressant la semaine suivante. Effondré, il se dit que Nelly serait, avec un peu de chance, prête à partager sa
- house, (…), but Nelly called him to ask for some help as they were living in a single mothers' refuge! (+E)(+1)
maison, (…), mais Nelly l'appelait pour lui demander de l'aide puisqu'elles vivaient ensemble dans un foyer de mères célibataires !
- "What a breathtaking coincidence! "My dear Brad, I know it's been a long time since we last spoke, do (+E) (+1)
"Mon cher Brad, je sais que ça fait longtemps qu'on ne s'est parlé, est-ce
- you remember it? Would you be happy to learn the news? What about tonight at the famous Italian restaurant where (+E)(+2)
que tu t'en souviens ? Serais-tu heureux d'apprendre la nouvelle : disons ce soir au restaurant italien réputé où
- there is... the best lasagna which leaves a tasty aroma throughout the restaurant; it's making my mouth water... What (+E)(+2)
il y a ... les meilleures lasagnes qui laissent un arôme savoureux dans tout le restaurant; cela me donne l'eau à la bouche ... Que
- would you say about that?" "My beloved Nelly, I can't say how delighted I feel to hear your sweet +E (+3)
dirais-tu de cela ?" "Ma Nelly bien-aimée, je ne saurais dire à quel point je suis ravi d'entendre ta douce
- voice, and sharing my favorite dinner with the most clever and classy lady I have ever known… !" The line cut out. +E (+3)
voix, et de partager mon dîner favori avec la plus élégante et intelligente dame que j'ai connue… ! Le téléphone coupa.
- "How rude of him to cut our charming conversation short! Or maybe he needed to buy an elegant suit for (+3)
"Que c'est impoli de couper court à notre charmante conversation ! Ou peut-être avait-il besoin d'acheter un costume élégant pour
- this delightful evening that is getting ready with me?" Brad picked up his phone in order to remind Nelly of where (+E)(+1)
cette délicieuse soirée qui se prépare avec moi ?" Brad décrocha son téléphone pour rappeler à Nelly où
- they would meet, but no one answered. For that special evening, Brad chose a formal new black Italian wool suit (+E) (+5-1)
ils se retrouveraient mais personne ne répondit. Pour cette soirée spéciale, Brad choisit un nouveau costume noir italien pour les grandes occasions, en laine ...
- Nelly chose an almond green dress, and a lovely flowered motif crimson red scarf. Clarissa wore her lavender blue dress (+5)
Nelly choisit une robe vert-amande, et un adorable foulard aux motifs fleuris rouge carmin. Clarissa mit sa robe bleu-lavande
- which was her favourite one. The phone rang. "Sorry Nelly, are we going to this wonderful big Italian restaurant located (+E) (+3)
qui était sa robe préférée. Le téléphone sonna. "Désolé Nelly, est-ce que nous allons à ce merveilleux grand restaurant italien situé
- at the sunken plaza, its sight opens on the small rose garden from where a delicious scent fills the area?" (+E)(+2)
en contrebas, la vue donne sur la petite roseraie d'où s'échappe une délicieuse odeur qui embaume le coin ?"
- "That's right, let's meet at 7 p.m." Nelly answered. Brad bought a gorgeous large pastel-coloured bunch of (+E) (+3)
"Tout à fait, rendez-vous à 19H." répondit Nelly. Brad acheta un magnifique grand bouquet de fleurs couleur pastel
- flowers to be delivered at Nelly's: the florist was very annoyed, because her address matched blown up rubble, (+E) (+1)
à faire livrer chez Nelly : le fleuriste fut fort ennuyé, car son adresse correspondait à des gravats soufflés par l'explosion,
- so he called Brad: "Sorry to disturb you sir, but I can only see an impressive huge ash pile (+E) (+3)
alors il appela Brad : "Désolé de vous déranger monsieur, mais je ne vois qu'un impressionnant gros tas
- of wreckage… Could you come back to the shop and I'll give you back your nice carefully chosen bunch? I (+E)(+2)
de décombres cendré. Pourriez-vous revenir au magasin, et je vous rendrai votre adorable bouquet choisi avec soin ?
- hope nothing went wrong." Brad looked again at this small bloody white sheet of paper where he had written down (+E)(+3)
J'espère que rien de fâcheux ne s'est produit." Brad regarda à nouveau ce satané petit morceau de papier blanc où il avait inscrit
- a love poem for his sweetheart. Exhilarated by his evening to come, Brad had made himself handsome in order to (+E)
un poème d'amour pour sa bien-aimée. Excité par sa soirée à venir, Brad s'était fait beau afin de
- move on with his life and she had lied... unless he was mistaken? His precious little old black leather address (+E) (+5)
repartir de l'avant, et elle avait menti... à moins qu'il ne se soit trompé ? Son précieux et vieux petit carnet d'adresses en cuir noir
- book in which he wrote her address twice, circled with red ink, followed by lots of hearts with acid colours,(+E)
dans lequel il a écrit son adresse entourée deux fois à l'encre rouge, suivie de nombreux cœurs aux couleurs acidulées,
- couldn't be wrong! Gosh! That used to be her address ten years ago... His great antique bronze pendulum showed(+E) (+3)
ne pouvait pas se tromper ! Punaise ! C'était son adresse il y a dix ans ... Sa grande pendule en bronze d'un autre temps indiquait
- he had to leave; he bought a gorgeous poppy and ear of wheat chiselled crystal vase, took his bunch back, (+E)(+5)
qu'il devait partir ; il acheta un somptueux vase en cristal, ciselé de coquelicots et d'épis de blés, reprit son bouquet,
- scurried into his wide garage where his sumptuous metallic blue car was waiting for him, he sat down on his (+E) (+3)
se précipita dans son vaste garage où l'attendait sa somptueuse voiture bleue métallisée, il s'installa sur son
- comfortable beige leather seat, tried to leave but couldn't get the car to start and was ten minutes away (+E)(+3)
confortable siège de cuir beige, essaya de partir mais ne put faire démarrer la voiture et il lui restait dix minutes avant
- from meeting place. Arrived late, sheepish sweaty red faced Brad said :" Crossing the town was impossible in such little(+E) (+3)
le point du rendez-vous. Arrivé en retard, le visage penaud rouge et en sueur de Brad dit : "Impossible de traverser la ville en peu
- time." "In four hours?" "I'll tell you." Nelly recognised his body odour, glanced at his dreamy masculine muscled (+E)(+3)
de temps." "En quatre heures ?" "Je te raconterai." Nelly reconnut son odeur corporelle, jeta un coup d'oeil à son corps masculin de rêve
- body, was surprised because he had long curly salt and pepper hair which hid a big scar on his forehead.(+E) (+3)
musclé, fut surprise car il portait des cheveux longs, poivre et sel et frisés, ils cachaient une grosse cicatrice sur le front.
- Clarisse was asleep reclining on the sofa, her head on her mother's thigh, her body covered
Clarisse dormait à demi-allongée sur la banquette, sa tête posée sur la cuisse de sa maman, son corps recouvert
- with her mother's thick black wool coat, she used it as if it were a blanket. Brad didn't (+E) (+3)
du manteau en laine épaisse noire de sa maman, qui lui servait de couverture. Brad ne la vit pas,
- see her, spilt some water placing the vase on the table, when he offered Nelly her bunch in the vase (+E)
renversa de l'eau en posant le vase sur la table, quand il offrit à Nelly le bouquet de fleurs dans le vase
- but clumsy Brad made the vase sing, making a clear strong Crystal sound, which startled Clarisse awake! "Mummy,(+E) (+3)
mais le maladroit Brad fit chanter le vase d'un son clair, puissant et cristallin, ce qui réveilla Clarisse en sursaut ! "Maman,
- what is it? My hair is all wet now!" Brad made a dramatic entrance in his daughter's life..."Brad, (+E)
qu'est-ce que c'est ? Mes cheveux sont tout mouillés maintenant !" Brad faisait une entrée fracassante dans la vie de sa fille... "Brad,
- Clarisse is our daughter…" Nelly told Clarisse: "Don't push it, please! Just a lock of hair is wet, darling!" (+E)
Clarisse est notre fille… " Nelly dit à Clarisse : " Faut pas pousser mamie dans les orties, s'il te plaît ! Seule une mèche de cheveux est mouillée, chérie !"
- Clarisse started looking at that clumsy old grey-haired man. Could he possibly be her father? What a disappointment! She (+3)
Clarisse commença à regarder ce vieil homme maladroit aux cheveux grisonnants. Était-il possible que ce fût son père ? Quelle déception ! Elle
- and he stared at each other. Clarisse too had the same displaced dimple in the chin, the small curved stuck ears, (+E) (+5)
et lui se dévisagèrent. Clarisse avait la même fossette décalée sur le menton, les oreilles petites, courbes, collées,
and she had very exquisite expressive big blue green eyes, which made him think she certainly was her daughter... Clarisse.... (20) Maxwell-16 (5)
elle avait de magnifiques grands yeux bleu-vert expressifs, ce qui lui fit penser qu'elle était sans aucun doute sa fille... Clarisse...
my sweet little girl so dreamed! He whispered. "Clarisse stunned.... was looking bewildered at the man who was standing in... (20)Boubouille - 6
... ma tendre petite fille tant rêvée ! Chuchota-t-il. "Clarisse abasourdie.... regardait stupéfaite, l'homme qui se tenait
front of her. Brad took his pretty freckle and curly bright redhaired in his arms, gave a hug, kissed her, (20) Chocolatcitron 18.
devant elle. Brad prit sa jolie rouquine aux cheveux bouclés et brillants et aux taches de rousseur dans ses bras, fit un câlin, l'embrassa,



Pour Here4u ou Lucile :
L'enchaînement normal des adjectifs est :
jugement subjectif, caractéristique physique, âge, couleur, origine, matière.
Le jugement subjectif est pretty, sans aucun doute.
Quand il y a plusieurs (au moins deux) caractéristiques physiques comme ici : taches de rousseurs = freckle, auquel j'ajoute bouclé = curly : lequel placer devant ?
J'ajoute le côté brillant de la chevelure = bright (caractéristique physique numéro 3, ou complément de couleur ???) , et rouquine = redhaired = couleur.
J'ai tenté, en rajoutant "and", mais est-ce correct ?
Merci pour vos réponses.


Boubouille, tu avais dépassé.
To look at sth/sb = regarder (oubli de la préposition). Mais to look = sembler, paraître…
Je n'ai jamais vu le verbe suivi du sujet employé seuls en anglais : "whispered he" me semble incorrect, mais peut-être que je me trompe ???



Réponse : Our Story/ 62 de maxwell, postée le 26-08-2019 à 07:39:59 (S | E)
Hello everybody!
Our story 62:

When Brad picked up the receiver, he recognised the attractive voice: ten years ago, they had been close, very close,
Lorsqu'il décrocha, Brad reconnut la voix séduisante de suite : il y a 10 ans, ils avaient été proches, très proches et
- madly in love, so much so that Nelly had given birth to a daughter. At the time, Brad was married, but (+E)
follement amoureux, si bien que Nelly avait donné naissance à une fille. À l'époque Brad était marié, mais
- getting divorced, because he could no longer stand his wife's annoying, sour-tempered, inflexible personality, and they no longer (+E)(+3)
en instance de divorce, parce qu'il ne pouvait plus supporter la personnalité énervante, acariâtre et inflexible de sa femme et ils ne
- lived together, since she had threatened him with her firearm. Since then, handsome fifty-year-old and grey haired Brad (+E)(+3)
vivaient plus sous le même toit, depuis qu'elle l'avait menacé avec son arme à feu. Depuis, Brad, bel homme, la cinquantaine, cheveux grisonnants,
- six-three, always playful, considerate, was broken-hearted to have lost the love of his life; he didn't know (+E) (+3)
un mètre quatre-vingt-dix, toujours enjoué, attentionné, avait le coeur brisé d'avoir perdu l'amour de sa vie; il ne savait pas
- he'd lose his interesting job the following week. Shattered, he thought Nelly would hopefully be willing to share her (+E) (+3)
qu'il perdrait son travail intéressant la semaine suivante. Effondré, il se dit que Nelly serait, avec un peu de chance, prête à partager sa
- house, (…), but Nelly called him to ask for some help as they were living in a single mothers' refuge! (+E)(+1)
maison, (…), mais Nelly l'appelait pour lui demander de l'aide puisqu'elles vivaient ensemble dans un foyer de mères célibataires !
- "What a breathtaking coincidence! "My dear Brad, I know it's been a long time since we last spoke, do (+E) (+1)
"Mon cher Brad, je sais que ça fait longtemps qu'on ne s'est parlé, est-ce
- you remember it? Would you be happy to learn the news? What about tonight at the famous Italian restaurant where (+E)(+2)
que tu t'en souviens ? Serais-tu heureux d'apprendre la nouvelle : disons ce soir au restaurant italien réputé où
- there is... the best lasagna which leaves a tasty aroma throughout the restaurant; it's making my mouth water... What (+E)(+2)
il y a ... les meilleures lasagnes qui laissent un arôme savoureux dans tout le restaurant; cela me donne l'eau à la bouche ... Que
- would you say about that?" "My beloved Nelly, I can't say how delighted I feel to hear your sweet +E (+3)
dirais-tu de cela ?" "Ma Nelly bien-aimée, je ne saurais dire à quel point je suis ravi d'entendre ta douce
- voice, and sharing my favorite dinner with the most clever and classy lady I have ever known… !" The line cut out. +E (+3)
voix, et de partager mon dîner favori avec la plus élégante et intelligente dame que j'ai connue… ! Le téléphone coupa.
- "How rude of him to cut our charming conversation short! Or maybe he needed to buy an elegant suit for (+3)
"Que c'est impoli de couper court à notre charmante conversation ! Ou peut-être avait-il besoin d'acheter un costume élégant pour
- this delightful evening that is getting ready with me?" Brad picked up his phone in order to remind Nelly of where (+E)(+1)
cette délicieuse soirée qui se prépare avec moi ?" Brad décrocha son téléphone pour rappeler à Nelly où
- they would meet, but no one answered. For that special evening, Brad chose a formal new black Italian wool suit (+E) (+5-1)
ils se retrouveraient mais personne ne répondit. Pour cette soirée spéciale, Brad choisit un nouveau costume noir italien pour les grandes occasions, en laine ...
- Nelly chose an almond green dress, and a lovely flowered motif crimson red scarf. Clarissa wore her lavender blue dress (+5)
Nelly choisit une robe vert-amande, et un adorable foulard aux motifs fleuris rouge carmin. Clarissa mit sa robe bleu-lavande
- which was her favourite one. The phone rang. "Sorry Nelly, are we going to this wonderful big Italian restaurant located (+E) (+3)
qui était sa robe préférée. Le téléphone sonna. "Désolé Nelly, est-ce que nous allons à ce merveilleux grand restaurant italien situé
- at the sunken plaza, its sight opens on the small rose garden from where a delicious scent fills the area?" (+E)(+2)
en contrebas, la vue donne sur la petite roseraie d'où s'échappe une délicieuse odeur qui embaume le coin ?"
- "That's right, let's meet at 7 p.m." Nelly answered. Brad bought a gorgeous large pastel-coloured bunch of (+E) (+3)
"Tout à fait, rendez-vous à 19H." répondit Nelly. Brad acheta un magnifique grand bouquet de fleurs couleur pastel
- flowers to be delivered at Nelly's: the florist was very annoyed, because her address matched blown up rubble, (+E) (+1)
à faire livrer chez Nelly : le fleuriste fut fort ennuyé, car son adresse correspondait à des gravats soufflés par l'explosion,
- so he called Brad: "Sorry to disturb you sir, but I can only see an impressive huge ash pile (+E) (+3)
alors il appela Brad : "Désolé de vous déranger monsieur, mais je ne vois qu'un impressionnant gros tas
- of wreckage… Could you come back to the shop and I'll give you back your nice carefully chosen bunch? I (+E)(+2)
de décombres cendré. Pourriez-vous revenir au magasin, et je vous rendrai votre adorable bouquet choisi avec soin ?
- hope nothing went wrong." Brad looked again at this small bloody white sheet of paper where he had written down (+E)(+3)
J'espère que rien de fâcheux ne s'est produit." Brad regarda à nouveau ce satané petit morceau de papier blanc où il avait inscrit
- a love poem for his sweetheart. Exhilarated by his evening to come, Brad had made himself handsome in order to (+E)
un poème d'amour pour sa bien-aimée. Excité par sa soirée à venir, Brad s'était fait beau afin de
- move on with his life and she had lied... unless he was mistaken? His precious little old black leather address (+E) (+5)
repartir de l'avant, et elle avait menti... à moins qu'il ne se soit trompé ? Son précieux et vieux petit carnet d'adresses en cuir noir
- book in which he wrote her address twice, circled with red ink, followed by lots of hearts with acid colours,(+E)
dans lequel il a écrit son adresse entourée deux fois à l'encre rouge, suivie de nombreux cœurs aux couleurs acidulées,
- couldn't be wrong! Gosh! That used to be her address ten years ago... His great antique bronze pendulum showed(+E) (+3)
ne pouvait pas se tromper ! Punaise ! C'était son adresse il y a dix ans ... Sa grande pendule en bronze d'un autre temps indiquait
- he had to leave; he bought a gorgeous poppy and ear of wheat chiselled crystal vase, took his bunch back, (+E)(+5)
qu'il devait partir ; il acheta un somptueux vase en cristal, ciselé de coquelicots et d'épis de blés, reprit son bouquet,
- scurried into his wide garage where his sumptuous metallic blue car was waiting for him, he sat down on his (+E) (+3)
se précipita dans son vaste garage où l'attendait sa somptueuse voiture bleue métallisée, il s'installa sur son
- comfortable beige leather seat, tried to leave but couldn't get the car to start and was ten minutes away (+E)(+3)
confortable siège de cuir beige, essaya de partir mais ne put faire démarrer la voiture et il lui restait dix minutes avant
- from meeting place. Arrived late, sheepish sweaty red faced Brad said :" Crossing the town was impossible in such little(+E) (+3)
le point du rendez-vous. Arrivé en retard, le visage penaud rouge et en sueur de Brad dit : "Impossible de traverser la ville en peu
- time." "In four hours?" "I'll tell you." Nelly recognised his body odour, glanced at his dreamy masculine muscled (+E)(+3)
de temps." "En quatre heures ?" "Je te raconterai." Nelly reconnut son odeur corporelle, jeta un coup d'oeil à son corps masculin de rêve
- body, was surprised because he had long curly salt and pepper hair which hid a big scar on his forehead.(+E) (+3)
musclé, fut surprise car il portait des cheveux longs, poivre et sel et frisés, ils cachaient une grosse cicatrice sur le front.
- Clarisse was asleep reclining on the sofa, her head on her mother's thigh, her body covered
Clarisse dormait à demi-allongée sur la banquette, sa tête posée sur la cuisse de sa maman, son corps recouvert
- with her mother's thick black wool coat, she used it as if it were a blanket. Brad didn't (+E) (+3)
du manteau en laine épaisse noire de sa maman, qui lui servait de couverture. Brad ne la vit pas,
- see her, spilt some water placing the vase on the table, when he offered Nelly her bunch in the vase (+E)
renversa de l'eau en posant le vase sur la table, quand il offrit à Nelly le bouquet de fleurs dans le vase
- but clumsy Brad made the vase sing, making a clear strong Crystal sound, which startled Clarisse awake! "Mummy,(+E) (+3)
mais le maladroit Brad fit chanter le vase d'un son clair, puissant et cristallin, ce qui réveilla Clarisse en sursaut ! "Maman,
- what is it? My hair is all wet now!" Brad made a dramatic entrance in his daughter's life..."Brad, (+E)
qu'est-ce que c'est ? Mes cheveux sont tout mouillés maintenant !" Brad faisait une entrée fracassante dans la vie de sa fille... "Brad,
- Clarisse is our daughter…" Nelly told Clarisse: "Don't push it, please! Just a lock of hair is wet, darling!" (+E)
Clarisse est notre fille… " Nelly dit à Clarisse : " Faut pas pousser mamie dans les orties, s'il te plaît ! Seule une mèche de cheveux est mouillée, chérie !"
- Clarisse started looking at that clumsy old grey-haired man. Could he possibly be her father? What a disappointment! She (+3)
Clarisse commença à regarder ce vieil homme maladroit aux cheveux grisonnants. Était-il possible que ce fût son père ? Quelle déception ! Elle
- and he stared at each other. Clarisse too had the same displaced dimple in the chin, the small curved stuck ears, (+E) (+5)
et lui se dévisagèrent. Clarisse avait la même fossette décalée sur le menton, les oreilles petites, courbes, collées,
and she had very exquisite expressive big blue green eyes, which made him think she certainly was her daughter... "Clarisse, (5)
elle avait de magnifiques grands yeux bleu-vert expressifs, ce qui lui fit penser qu'elle était sans aucun doute sa fille... "Clarisse,
my sweet little girl, so dreamed of!" He whispered. "Clarisse stunned.... was looking bewildered at the man who was standing (2)
... ma tendre petite fille, tant rêvée !" Chuchota-t-il. "Clarisse abasourdie.... regardait stupéfaite, l'homme qui se tenait
in front of her. Brad took his pretty freckled and curly bright red-haired girl in his arms, gave a (5)
devant elle. Brad prit sa jolie rouquine aux cheveux bouclés et brillants et aux taches de rousseur dans ses bras, fit un
hug, kissed her, while Nelly was appreciating this touching special fleeting moment. "Are you really my dad?" Clarisse said in ... (20) Maxwell-17 (3)
câlin, l'embrassa, pendant que Nelly appréciait cet éphémère et touchant moment privilégié. "Es-tu vraiment mon papa ?" dit Clarisse d'un...

his red-haired girl
or :
his redhead



Réponse : Our Story/ 62 de chocolatcitron, postée le 26-08-2019 à 13:26:01 (S | E)
Hello everybody!
Our story 62:

When Brad picked up the receiver, he recognised the attractive voice: ten years ago, they had been close, very close,
Lorsqu'il décrocha, Brad reconnut la voix séduisante de suite : il y a 10 ans, ils avaient été proches, très proches et
- madly in love, so much so that Nelly had given birth to a daughter. At the time, Brad was married, but (+E)
follement amoureux, si bien que Nelly avait donné naissance à une fille. À l'époque Brad était marié, mais
- getting divorced, because he could no longer stand his wife's annoying, sour-tempered, inflexible personality, and they no longer (+E)(+3)
en instance de divorce, parce qu'il ne pouvait plus supporter la personnalité énervante, acariâtre et inflexible de sa femme et ils ne
- lived together, since she had threatened him with her firearm. Since then, handsome fifty-year-old and grey haired Brad (+E)(+3)
vivaient plus sous le même toit, depuis qu'elle l'avait menacé avec son arme à feu. Depuis, Brad, bel homme, la cinquantaine, cheveux grisonnants,
- six-three, always playful, considerate, was broken-hearted to have lost the love of his life; he didn't know (+E) (+3)
un mètre quatre-vingt-dix, toujours enjoué, attentionné, avait le coeur brisé d'avoir perdu l'amour de sa vie; il ne savait pas
- he'd lose his interesting job the following week. Shattered, he thought Nelly would hopefully be willing to share her (+E) (+3)
qu'il perdrait son travail intéressant la semaine suivante. Effondré, il se dit que Nelly serait, avec un peu de chance, prête à partager sa
- house, (…), but Nelly called him to ask for some help as they were living in a single mothers' refuge! (+E)(+1)
maison, (…), mais Nelly l'appelait pour lui demander de l'aide puisqu'elles vivaient ensemble dans un foyer de mères célibataires !
- "What a breathtaking coincidence! "My dear Brad, I know it's been a long time since we last spoke, do (+E) (+1)
"Mon cher Brad, je sais que ça fait longtemps qu'on ne s'est parlé, est-ce
- you remember it? Would you be happy to learn the news? What about tonight at the famous Italian restaurant where (+E)(+2)
que tu t'en souviens ? Serais-tu heureux d'apprendre la nouvelle : disons ce soir au restaurant italien réputé où
- there is... the best lasagna which leaves a tasty aroma throughout the restaurant; it's making my mouth water... What (+E)(+2)
il y a ... les meilleures lasagnes qui laissent un arôme savoureux dans tout le restaurant; cela me donne l'eau à la bouche ... Que
- would you say about that?" "My beloved Nelly, I can't say how delighted I feel to hear your sweet +E (+3)
dirais-tu de cela ?" "Ma Nelly bien-aimée, je ne saurais dire à quel point je suis ravi d'entendre ta douce
- voice, and sharing my favorite dinner with the most clever and classy lady I have ever known… !" The line cut out. +E (+3)
voix, et de partager mon dîner favori avec la plus élégante et intelligente dame que j'ai connue… ! Le téléphone coupa.
- "How rude of him to cut our charming conversation short! Or maybe he needed to buy an elegant suit for (+3)
"Que c'est impoli de couper court à notre charmante conversation ! Ou peut-être avait-il besoin d'acheter un costume élégant pour
- this delightful evening that is getting ready with me?" Brad picked up his phone in order to remind Nelly of where (+E)(+1)
cette délicieuse soirée qui se prépare avec moi ?" Brad décrocha son téléphone pour rappeler à Nelly où
- they would meet, but no one answered. For that special evening, Brad chose a formal new black Italian wool suit (+E) (+5-1)
ils se retrouveraient mais personne ne répondit. Pour cette soirée spéciale, Brad choisit un nouveau costume noir italien pour les grandes occasions, en laine ...
- Nelly chose an almond green dress, and a lovely flowered motif crimson red scarf. Clarissa wore her lavender blue dress (+5)
Nelly choisit une robe vert-amande, et un adorable foulard aux motifs fleuris rouge carmin. Clarissa mit sa robe bleu-lavande
- which was her favourite one. The phone rang. "Sorry Nelly, are we going to this wonderful big Italian restaurant located (+E) (+3)
qui était sa robe préférée. Le téléphone sonna. "Désolé Nelly, est-ce que nous allons à ce merveilleux grand restaurant italien situé
- at the sunken plaza, its sight opens on the small rose garden from where a delicious scent fills the area?" (+E)(+2)
en contrebas, la vue donne sur la petite roseraie d'où s'échappe une délicieuse odeur qui embaume le coin ?"
- "That's right, let's meet at 7 p.m." Nelly answered. Brad bought a gorgeous large pastel-coloured bunch of (+E) (+3)
"Tout à fait, rendez-vous à 19H." répondit Nelly. Brad acheta un magnifique grand bouquet de fleurs couleur pastel
- flowers to be delivered at Nelly's: the florist was very annoyed, because her address matched blown up rubble, (+E) (+1)
à faire livrer chez Nelly : le fleuriste fut fort ennuyé, car son adresse correspondait à des gravats soufflés par l'explosion,
- so he called Brad: "Sorry to disturb you sir, but I can only see an impressive huge ash pile (+E) (+3)
alors il appela Brad : "Désolé de vous déranger monsieur, mais je ne vois qu'un impressionnant gros tas
- of wreckage… Could you come back to the shop and I'll give you back your nice carefully chosen bunch? I (+E)(+2)
de décombres cendré. Pourriez-vous revenir au magasin, et je vous rendrai votre adorable bouquet choisi avec soin ?
- hope nothing went wrong." Brad looked again at this small bloody white sheet of paper where he had written down (+E)(+3)
J'espère que rien de fâcheux ne s'est produit." Brad regarda à nouveau ce satané petit morceau de papier blanc où il avait inscrit
- a love poem for his sweetheart. Exhilarated by his evening to come, Brad had made himself handsome in order to (+E)
un poème d'amour pour sa bien-aimée. Excité par sa soirée à venir, Brad s'était fait beau afin de
- move on with his life and she had lied... unless he was mistaken? His precious little old black leather address (+E) (+5)
repartir de l'avant, et elle avait menti... à moins qu'il ne se soit trompé ? Son précieux et vieux petit carnet d'adresses en cuir noir
- book in which he wrote her address twice, circled with red ink, followed by lots of hearts with acid colours,(+E)
dans lequel il a écrit son adresse entourée deux fois à l'encre rouge, suivie de nombreux cœurs aux couleurs acidulées,
- couldn't be wrong! Gosh! That used to be her address ten years ago... His great antique bronze pendulum showed(+E) (+3)
ne pouvait pas se tromper ! Punaise ! C'était son adresse il y a dix ans ... Sa grande pendule en bronze d'un autre temps indiquait
- he had to leave; he bought a gorgeous poppy and ear of wheat chiselled crystal vase, took his bunch back, (+E)(+5)
qu'il devait partir ; il acheta un somptueux vase en cristal, ciselé de coquelicots et d'épis de blés, reprit son bouquet,
- scurried into his wide garage where his sumptuous metallic blue car was waiting for him, he sat down on his (+E) (+3)
se précipita dans son vaste garage où l'attendait sa somptueuse voiture bleue métallisée, il s'installa sur son
- comfortable beige leather seat, tried to leave but couldn't get the car to start and was ten minutes away (+E)(+3)
confortable siège de cuir beige, essaya de partir mais ne put faire démarrer la voiture et il lui restait dix minutes avant
- from meeting place. Arrived late, sheepish sweaty red faced Brad said :" Crossing the town was impossible in such little(+E) (+3)
le point du rendez-vous. Arrivé en retard, le visage penaud rouge et en sueur de Brad dit : "Impossible de traverser la ville en peu
- time." "In four hours?" "I'll tell you." Nelly recognised his body odour, glanced at his dreamy masculine muscled (+E)(+3)
de temps." "En quatre heures ?" "Je te raconterai." Nelly reconnut son odeur corporelle, jeta un coup d'oeil à son corps masculin de rêve
- body, was surprised because he had long curly salt and pepper hair which hid a big scar on his forehead.(+E) (+3)
musclé, fut surprise car il portait des cheveux longs, poivre et sel et frisés, ils cachaient une grosse cicatrice sur le front.
- Clarisse was asleep reclining on the sofa, her head on her mother's thigh, her body covered
Clarisse dormait à demi-allongée sur la banquette, sa tête posée sur la cuisse de sa maman, son corps recouvert
- with her mother's thick black wool coat, she used it as if it were a blanket. Brad didn't (+E) (+3)
du manteau en laine épaisse noire de sa maman, qui lui servait de couverture. Brad ne la vit pas,
- see her, spilt some water placing the vase on the table, when he offered Nelly her bunch in the vase (+E)
renversa de l'eau en posant le vase sur la table, quand il offrit à Nelly le bouquet de fleurs dans le vase
- but clumsy Brad made the vase sing, making a clear strong Crystal sound, which startled Clarisse awake! "Mummy,(+E) (+3)
mais le maladroit Brad fit chanter le vase d'un son clair, puissant et cristallin, ce qui réveilla Clarisse en sursaut ! "Maman,
- what is it? My hair is all wet now!" Brad made a dramatic entrance in his daughter's life..."Brad, (+E)
qu'est-ce que c'est ? Mes cheveux sont tout mouillés maintenant !" Brad faisait une entrée fracassante dans la vie de sa fille... "Brad,
- Clarisse is our daughter…" Nelly told Clarisse: "Don't push it, please! Just a lock of hair is wet, darling!" (+E)
Clarisse est notre fille… " Nelly dit à Clarisse : " Faut pas pousser mamie dans les orties, s'il te plaît ! Seule une mèche de cheveux est mouillée, chérie !"
- Clarisse started looking at that clumsy old grey-haired man. Could he possibly be her father? What a disappointment! She (+3)
Clarisse commença à regarder ce vieil homme maladroit aux cheveux grisonnants. Était-il possible que ce fût son père ? Quelle déception ! Elle
- and he stared at each other. Clarisse too had the same displaced dimple in the chin, the small curved stuck ears, (+E) (+5)
et lui se dévisagèrent. Clarisse avait la même fossette décalée sur le menton, les oreilles petites, courbes, collées,
and she had very exquisite expressive big blue green eyes, which made him think she certainly was her daughter... "Clarisse, (5)
elle avait de magnifiques grands yeux bleu-vert expressifs, ce qui lui fit penser qu'elle était sans aucun doute sa fille... "Clarisse,
my sweet little girl, so dreamed of!" He whispered. "Clarisse stunned.... was looking bewildered at the man who was standing (2)
... ma tendre petite fille, tant rêvée !" Chuchota-t-il. "Clarisse abasourdie.... regardait stupéfaite, l'homme qui se tenait
in front of her. Brad took his pretty freckled and curly bright red-haired girl in his arms, gave a (5)
devant elle. Brad prit sa jolie rouquine aux cheveux bouclés et brillants et aux taches de rousseur dans ses bras, fit un
hug, kissed her, while Nelly was appreciating this touching special fleeting moment. "Are you really my dad?" Clarisse said in ... (20) Maxwell-17 (3)
câlin, l'embrassa, pendant que Nelly appréciait cet éphémère et touchant moment privilégié. "Es-tu vraiment mon papa ?" dit Clarisse d'un...
a contemplative and mischievous manner. Clarisse stared hungrily at her father. Brad complimented Nelly on the excellent education she gave (20) Chocolatcitron 19.
air songeur et malicieux. Clarisse dévora son père des yeux. Brad complimenta Nelly pour l'excellente éducation donnée




Réponse : Our Story/ 62 de maxwell, postée le 26-08-2019 à 20:11:05 (S | E)
Hello everybody!
Our story 62:

When Brad picked up the receiver, he recognised the attractive voice: ten years ago, they had been close, very close,
Lorsqu'il décrocha, Brad reconnut la voix séduisante de suite : il y a 10 ans, ils avaient été proches, très proches et
- madly in love, so much so that Nelly had given birth to a daughter. At the time, Brad was married, but (+E)
follement amoureux, si bien que Nelly avait donné naissance à une fille. À l'époque Brad était marié, mais
- getting divorced, because he could no longer stand his wife's annoying, sour-tempered, inflexible personality, and they no longer (+E)(+3)
en instance de divorce, parce qu'il ne pouvait plus supporter la personnalité énervante, acariâtre et inflexible de sa femme et ils ne
- lived together, since she had threatened him with her firearm. Since then, handsome fifty-year-old and grey haired Brad (+E)(+3)
vivaient plus sous le même toit, depuis qu'elle l'avait menacé avec son arme à feu. Depuis, Brad, bel homme, la cinquantaine, cheveux grisonnants,
- six-three, always playful, considerate, was broken-hearted to have lost the love of his life; he didn't know (+E) (+3)
un mètre quatre-vingt-dix, toujours enjoué, attentionné, avait le coeur brisé d'avoir perdu l'amour de sa vie; il ne savait pas
- he'd lose his interesting job the following week. Shattered, he thought Nelly would hopefully be willing to share her (+E) (+3)
qu'il perdrait son travail intéressant la semaine suivante. Effondré, il se dit que Nelly serait, avec un peu de chance, prête à partager sa
- house, (…), but Nelly called him to ask for some help as they were living in a single mothers' refuge! (+E)(+1)
maison, (…), mais Nelly l'appelait pour lui demander de l'aide puisqu'elles vivaient ensemble dans un foyer de mères célibataires !
- "What a breathtaking coincidence! "My dear Brad, I know it's been a long time since we last spoke, do (+E) (+1)
"Mon cher Brad, je sais que ça fait longtemps qu'on ne s'est parlé, est-ce
- you remember it? Would you be happy to learn the news? What about tonight at the famous Italian restaurant where (+E)(+2)
que tu t'en souviens ? Serais-tu heureux d'apprendre la nouvelle : disons ce soir au restaurant italien réputé où
- there is... the best lasagna which leaves a tasty aroma throughout the restaurant; it's making my mouth water... What (+E)(+2)
il y a ... les meilleures lasagnes qui laissent un arôme savoureux dans tout le restaurant; cela me donne l'eau à la bouche ... Que
- would you say about that?" "My beloved Nelly, I can't say how delighted I feel to hear your sweet +E (+3)
dirais-tu de cela ?" "Ma Nelly bien-aimée, je ne saurais dire à quel point je suis ravi d'entendre ta douce
- voice, and sharing my favorite dinner with the most clever and classy lady I have ever known… !" The line cut out. +E (+3)
voix, et de partager mon dîner favori avec la plus élégante et intelligente dame que j'ai connue… ! Le téléphone coupa.
- "How rude of him to cut our charming conversation short! Or maybe he needed to buy an elegant suit for (+3)
"Que c'est impoli de couper court à notre charmante conversation ! Ou peut-être avait-il besoin d'acheter un costume élégant pour
- this delightful evening that is getting ready with me?" Brad picked up his phone in order to remind Nelly of where (+E)(+1)
cette délicieuse soirée qui se prépare avec moi ?" Brad décrocha son téléphone pour rappeler à Nelly où
- they would meet, but no one answered. For that special evening, Brad chose a formal new black Italian wool suit (+E) (+5-1)
ils se retrouveraient mais personne ne répondit. Pour cette soirée spéciale, Brad choisit un nouveau costume noir italien pour les grandes occasions, en laine ...
- Nelly chose an almond green dress, and a lovely flowered motif crimson red scarf. Clarissa wore her lavender blue dress (+5)
Nelly choisit une robe vert-amande, et un adorable foulard aux motifs fleuris rouge carmin. Clarissa mit sa robe bleu-lavande
- which was her favourite one. The phone rang. "Sorry Nelly, are we going to this wonderful big Italian restaurant located (+E) (+3)
qui était sa robe préférée. Le téléphone sonna. "Désolé Nelly, est-ce que nous allons à ce merveilleux grand restaurant italien situé
- at the sunken plaza, its sight opens on the small rose garden from where a delicious scent fills the area?" (+E)(+2)
en contrebas, la vue donne sur la petite roseraie d'où s'échappe une délicieuse odeur qui embaume le coin ?"
- "That's right, let's meet at 7 p.m." Nelly answered. Brad bought a gorgeous large pastel-coloured bunch of (+E) (+3)
"Tout à fait, rendez-vous à 19H." répondit Nelly. Brad acheta un magnifique grand bouquet de fleurs couleur pastel
- flowers to be delivered at Nelly's: the florist was very annoyed, because her address matched blown up rubble, (+E) (+1)
à faire livrer chez Nelly : le fleuriste fut fort ennuyé, car son adresse correspondait à des gravats soufflés par l'explosion,
- so he called Brad: "Sorry to disturb you sir, but I can only see an impressive huge ash pile (+E) (+3)
alors il appela Brad : "Désolé de vous déranger monsieur, mais je ne vois qu'un impressionnant gros tas
- of wreckage… Could you come back to the shop and I'll give you back your nice carefully chosen bunch? I (+E)(+2)
de décombres cendré. Pourriez-vous revenir au magasin, et je vous rendrai votre adorable bouquet choisi avec soin ?
- hope nothing went wrong." Brad looked again at this small bloody white sheet of paper where he had written down (+E)(+3)
J'espère que rien de fâcheux ne s'est produit." Brad regarda à nouveau ce satané petit morceau de papier blanc où il avait inscrit
- a love poem for his sweetheart. Exhilarated by his evening to come, Brad had made himself handsome in order to (+E)
un poème d'amour pour sa bien-aimée. Excité par sa soirée à venir, Brad s'était fait beau afin de
- move on with his life and she had lied... unless he was mistaken? His precious little old black leather address (+E) (+5)
repartir de l'avant, et elle avait menti... à moins qu'il ne se soit trompé ? Son précieux et vieux petit carnet d'adresses en cuir noir
- book in which he wrote her address twice, circled with red ink, followed by lots of hearts with acid colours,(+E)
dans lequel il a écrit son adresse entourée deux fois à l'encre rouge, suivie de nombreux cœurs aux couleurs acidulées,
- couldn't be wrong! Gosh! That used to be her address ten years ago... His great antique bronze pendulum showed(+E) (+3)
ne pouvait pas se tromper ! Punaise ! C'était son adresse il y a dix ans ... Sa grande pendule en bronze d'un autre temps indiquait
- he had to leave; he bought a gorgeous poppy and ear of wheat chiselled crystal vase, took his bunch back, (+E)(+5)
qu'il devait partir ; il acheta un somptueux vase en cristal, ciselé de coquelicots et d'épis de blés, reprit son bouquet,
- scurried into his wide garage where his sumptuous metallic blue car was waiting for him, he sat down on his (+E) (+3)
se précipita dans son vaste garage où l'attendait sa somptueuse voiture bleue métallisée, il s'installa sur son
- comfortable beige leather seat, tried to leave but couldn't get the car to start and was ten minutes away (+E)(+3)
confortable siège de cuir beige, essaya de partir mais ne put faire démarrer la voiture et il lui restait dix minutes avant
- from meeting place. Arrived late, sheepish sweaty red faced Brad said :" Crossing the town was impossible in such little(+E) (+3)
le point du rendez-vous. Arrivé en retard, le visage penaud rouge et en sueur de Brad dit : "Impossible de traverser la ville en peu
- time." "In four hours?" "I'll tell you." Nelly recognised his body odour, glanced at his dreamy masculine muscled (+E)(+3)
de temps." "En quatre heures ?" "Je te raconterai." Nelly reconnut son odeur corporelle, jeta un coup d'oeil à son corps masculin de rêve
- body, was surprised because he had long curly salt and pepper hair which hid a big scar on his forehead.(+E) (+3)
musclé, fut surprise car il portait des cheveux longs, poivre et sel et frisés, ils cachaient une grosse cicatrice sur le front.
- Clarisse was asleep reclining on the sofa, her head on her mother's thigh, her body covered
Clarisse dormait à demi-allongée sur la banquette, sa tête posée sur la cuisse de sa maman, son corps recouvert
- with her mother's thick black wool coat, she used it as if it were a blanket. Brad didn't (+E) (+3)
du manteau en laine épaisse noire de sa maman, qui lui servait de couverture. Brad ne la vit pas,
- see her, spilt some water placing the vase on the table, when he offered Nelly her bunch in the vase (+E)
renversa de l'eau en posant le vase sur la table, quand il offrit à Nelly le bouquet de fleurs dans le vase
- but clumsy Brad made the vase sing, making a clear strong Crystal sound, which startled Clarisse awake! "Mummy,(+E) (+3)
mais le maladroit Brad fit chanter le vase d'un son clair, puissant et cristallin, ce qui réveilla Clarisse en sursaut ! "Maman,
- what is it? My hair is all wet now!" Brad made a dramatic entrance in his daughter's life..."Brad, (+E)
qu'est-ce que c'est ? Mes cheveux sont tout mouillés maintenant !" Brad faisait une entrée fracassante dans la vie de sa fille... "Brad,
- Clarisse is our daughter…" Nelly told Clarisse: "Don't push it, please! Just a lock of hair is wet, darling!" (+E)
Clarisse est notre fille… " Nelly dit à Clarisse : " Faut pas pousser mamie dans les orties, s'il te plaît ! Seule une mèche de cheveux est mouillée, chérie !"
- Clarisse started looking at that clumsy old grey-haired man. Could he possibly be her father? What a disappointment! She (+3)
Clarisse commença à regarder ce vieil homme maladroit aux cheveux grisonnants. Était-il possible que ce fût son père ? Quelle déception ! Elle
- and he stared at each other. Clarisse too had the same displaced dimple in the chin, the small curved stuck ears, (+E) (+5)
et lui se dévisagèrent. Clarisse avait la même fossette décalée sur le menton, les oreilles petites, courbes, collées,
and she had very exquisite expressive big blue green eyes, which made him think she certainly was her daughter... "Clarisse, (5)
elle avait de magnifiques grands yeux bleu-vert expressifs, ce qui lui fit penser qu'elle était sans aucun doute sa fille... "Clarisse,
my sweet little girl, so dreamed of!" He whispered. "Clarisse stunned.... was looking bewildered at the man who was standing (2)
... ma tendre petite fille, tant rêvée !" Chuchota-t-il. "Clarisse abasourdie.... regardait stupéfaite, l'homme qui se tenait
in front of her. Brad took his pretty freckled and curly bright red-haired girl in his arms, gave a (5)
devant elle. Brad prit sa jolie rouquine aux cheveux bouclés et brillants et aux taches de rousseur dans ses bras, fit un
hug, kissed her, while Nelly was appreciating this touching special fleeting moment. "Are you really my dad?" Clarisse said in (3)
câlin, l'embrassa, pendant que Nelly appréciait cet éphémère et touchant moment privilégié. "Es-tu vraiment mon papa ?" dit Clarisse d'un
a contemplative and mischievous manner. Clarisse stared hungrily at her father. Brad complimented Nelly on the excellent education she gave (2)
air songeur et malicieux. Clarisse dévora son père des yeux. Brad complimenta Nelly pour l'excellente éducation donnée
her daughter, and apologised for not being there when she needed it. He was giving a touching confused long explanation ... (20) Maxwell-18 (3)
à sa fille, et lui demanda pardon de ne pas avoir été là quand elle en avait besoin. Il donnait une longue explication embrouillée et pathétique...




Réponse : Our Story/ 62 de chocolatcitron, postée le 27-08-2019 à 00:04:02 (S | E)
Hello everybody!
Our story 62:

When Brad picked up the receiver, he recognised the attractive voice: ten years ago, they had been close, very close,
Lorsqu'il décrocha, Brad reconnut la voix séduisante de suite : il y a 10 ans, ils avaient été proches, très proches et
- madly in love, so much so that Nelly had given birth to a daughter. At the time, Brad was married, but (+E)
follement amoureux, si bien que Nelly avait donné naissance à une fille. À l'époque Brad était marié, mais
- getting divorced, because he could no longer stand his wife's annoying, sour-tempered, inflexible personality, and they no longer (+E)(+3)
en instance de divorce, parce qu'il ne pouvait plus supporter la personnalité énervante, acariâtre et inflexible de sa femme et ils ne
- lived together, since she had threatened him with her firearm. Since then, handsome fifty-year-old and grey haired Brad (+E)(+3)
vivaient plus sous le même toit, depuis qu'elle l'avait menacé avec son arme à feu. Depuis, Brad, bel homme, la cinquantaine, cheveux grisonnants,
- six-three, always playful, considerate, was broken-hearted to have lost the love of his life; he didn't know (+E) (+3)
un mètre quatre-vingt-dix, toujours enjoué, attentionné, avait le coeur brisé d'avoir perdu l'amour de sa vie; il ne savait pas
- he'd lose his interesting job the following week. Shattered, he thought Nelly would hopefully be willing to share her (+E) (+3)
qu'il perdrait son travail intéressant la semaine suivante. Effondré, il se dit que Nelly serait, avec un peu de chance, prête à partager sa
- house, (…), but Nelly called him to ask for some help as they were living in a single mothers' refuge! (+E)(+1)
maison, (…), mais Nelly l'appelait pour lui demander de l'aide puisqu'elles vivaient ensemble dans un foyer de mères célibataires !
- "What a breathtaking coincidence! "My dear Brad, I know it's been a long time since we last spoke, do (+E) (+1)
"Mon cher Brad, je sais que ça fait longtemps qu'on ne s'est parlé, est-ce
- you remember it? Would you be happy to learn the news? What about tonight at the famous Italian restaurant where (+E)(+2)
que tu t'en souviens ? Serais-tu heureux d'apprendre la nouvelle : disons ce soir au restaurant italien réputé où
- there is... the best lasagna which leaves a tasty aroma throughout the restaurant; it's making my mouth water... What (+E)(+2)
il y a ... les meilleures lasagnes qui laissent un arôme savoureux dans tout le restaurant; cela me donne l'eau à la bouche ... Que
- would you say about that?" "My beloved Nelly, I can't say how delighted I feel to hear your sweet +E (+3)
dirais-tu de cela ?" "Ma Nelly bien-aimée, je ne saurais dire à quel point je suis ravi d'entendre ta douce
- voice, and sharing my favorite dinner with the most clever and classy lady I have ever known… !" The line cut out. +E (+3)
voix, et de partager mon dîner favori avec la plus élégante et intelligente dame que j'ai connue… ! Le téléphone coupa.
- "How rude of him to cut our charming conversation short! Or maybe he needed to buy an elegant suit for (+3)
"Que c'est impoli de couper court à notre charmante conversation ! Ou peut-être avait-il besoin d'acheter un costume élégant pour
- this delightful evening that is getting ready with me?" Brad picked up his phone in order to remind Nelly of where (+E)(+1)
cette délicieuse soirée qui se prépare avec moi ?" Brad décrocha son téléphone pour rappeler à Nelly où
- they would meet, but no one answered. For that special evening, Brad chose a formal new black Italian wool suit (+E) (+5-1)
ils se retrouveraient mais personne ne répondit. Pour cette soirée spéciale, Brad choisit un nouveau costume noir italien pour les grandes occasions, en laine ...
- Nelly chose an almond green dress, and a lovely flowered motif crimson red scarf. Clarissa wore her lavender blue dress (+5)
Nelly choisit une robe vert-amande, et un adorable foulard aux motifs fleuris rouge carmin. Clarissa mit sa robe bleu-lavande
- which was her favourite one. The phone rang. "Sorry Nelly, are we going to this wonderful big Italian restaurant located (+E) (+3)
qui était sa robe préférée. Le téléphone sonna. "Désolé Nelly, est-ce que nous allons à ce merveilleux grand restaurant italien situé
- at the sunken plaza, its sight opens on the small rose garden from where a delicious scent fills the area?" (+E)(+2)
en contrebas, la vue donne sur la petite roseraie d'où s'échappe une délicieuse odeur qui embaume le coin ?"
- "That's right, let's meet at 7 p.m." Nelly answered. Brad bought a gorgeous large pastel-coloured bunch of (+E) (+3)
"Tout à fait, rendez-vous à 19H." répondit Nelly. Brad acheta un magnifique grand bouquet de fleurs couleur pastel
- flowers to be delivered at Nelly's: the florist was very annoyed, because her address matched blown up rubble, (+E) (+1)
à faire livrer chez Nelly : le fleuriste fut fort ennuyé, car son adresse correspondait à des gravats soufflés par l'explosion,
- so he called Brad: "Sorry to disturb you sir, but I can only see an impressive huge ash pile (+E) (+3)
alors il appela Brad : "Désolé de vous déranger monsieur, mais je ne vois qu'un impressionnant gros tas
- of wreckage… Could you come back to the shop and I'll give you back your nice carefully chosen bunch? I (+E)(+2)
de décombres cendré. Pourriez-vous revenir au magasin, et je vous rendrai votre adorable bouquet choisi avec soin ?
- hope nothing went wrong." Brad looked again at this small bloody white sheet of paper where he had written down (+E)(+3)
J'espère que rien de fâcheux ne s'est produit." Brad regarda à nouveau ce satané petit morceau de papier blanc où il avait inscrit
- a love poem for his sweetheart. Exhilarated by his evening to come, Brad had made himself handsome in order to (+E)
un poème d'amour pour sa bien-aimée. Excité par sa soirée à venir, Brad s'était fait beau afin de
- move on with his life and she had lied... unless he was mistaken? His precious little old black leather address (+E) (+5)
repartir de l'avant, et elle avait menti... à moins qu'il ne se soit trompé ? Son précieux et vieux petit carnet d'adresses en cuir noir
- book in which he wrote her address twice, circled with red ink, followed by lots of hearts with acid colours,(+E)
dans lequel il a écrit son adresse entourée deux fois à l'encre rouge, suivie de nombreux cœurs aux couleurs acidulées,
- couldn't be wrong! Gosh! That used to be her address ten years ago... His great antique bronze pendulum showed(+E) (+3)
ne pouvait pas se tromper ! Punaise ! C'était son adresse il y a dix ans ... Sa grande pendule en bronze d'un autre temps indiquait
- he had to leave; he bought a gorgeous poppy and ear of wheat chiselled crystal vase, took his bunch back, (+E)(+5)
qu'il devait partir ; il acheta un somptueux vase en cristal, ciselé de coquelicots et d'épis de blés, reprit son bouquet,
- scurried into his wide garage where his sumptuous metallic blue car was waiting for him, he sat down on his (+E) (+3)
se précipita dans son vaste garage où l'attendait sa somptueuse voiture bleue métallisée, il s'installa sur son
- comfortable beige leather seat, tried to leave but couldn't get the car to start and was ten minutes away (+E)(+3)
confortable siège de cuir beige, essaya de partir mais ne put faire démarrer la voiture et il lui restait dix minutes avant
- from meeting place. Arrived late, sheepish sweaty red faced Brad said :" Crossing the town was impossible in such little(+E) (+3)
le point du rendez-vous. Arrivé en retard, le visage penaud rouge et en sueur de Brad dit : "Impossible de traverser la ville en peu
- time." "In four hours?" "I'll tell you." Nelly recognised his body odour, glanced at his dreamy masculine muscled (+E)(+3)
de temps." "En quatre heures ?" "Je te raconterai." Nelly reconnut son odeur corporelle, jeta un coup d'oeil à son corps masculin de rêve
- body, was surprised because he had long curly salt and pepper hair which hid a big scar on his forehead.(+E) (+3)
musclé, fut surprise car il portait des cheveux longs, poivre et sel et frisés, ils cachaient une grosse cicatrice sur le front.
- Clarisse was asleep reclining on the sofa, her head on her mother's thigh, her body covered
Clarisse dormait à demi-allongée sur la banquette, sa tête posée sur la cuisse de sa maman, son corps recouvert
- with her mother's thick black wool coat, she used it as if it were a blanket. Brad didn't (+E) (+3)
du manteau en laine épaisse noire de sa maman, qui lui servait de couverture. Brad ne la vit pas,
- see her, spilt some water placing the vase on the table, when he offered Nelly her bunch in the vase (+E)
renversa de l'eau en posant le vase sur la table, quand il offrit à Nelly le bouquet de fleurs dans le vase
- but clumsy Brad made the vase sing, making a clear strong Crystal sound, which startled Clarisse awake! "Mummy,(+E) (+3)
mais le maladroit Brad fit chanter le vase d'un son clair, puissant et cristallin, ce qui réveilla Clarisse en sursaut ! "Maman,
- what is it? My hair is all wet now!" Brad made a dramatic entrance in his daughter's life..."Brad, (+E)
qu'est-ce que c'est ? Mes cheveux sont tout mouillés maintenant !" Brad faisait une entrée fracassante dans la vie de sa fille... "Brad,
- Clarisse is our daughter…" Nelly told Clarisse: "Don't push it, please! Just a lock of hair is wet, darling!" (+E)
Clarisse est notre fille… " Nelly dit à Clarisse : " Faut pas pousser mamie dans les orties, s'il te plaît ! Seule une mèche de cheveux est mouillée, chérie !"
- Clarisse started looking at that clumsy old grey-haired man. Could he possibly be her father? What a disappointment! She (+3)
Clarisse commença à regarder ce vieil homme maladroit aux cheveux grisonnants. Était-il possible que ce fût son père ? Quelle déception ! Elle
- and he stared at each other. Clarisse too had the same displaced dimple in the chin, the small curved stuck ears, (+E) (+5)
et lui se dévisagèrent. Clarisse avait la même fossette décalée sur le menton, les oreilles petites, courbes, collées,
and she had very exquisite expressive big blue green eyes, which made him think she certainly was her daughter... "Clarisse, (5)
elle avait de magnifiques grands yeux bleu-vert expressifs, ce qui lui fit penser qu'elle était sans aucun doute sa fille... "Clarisse,
my sweet little girl, so dreamed of!" He whispered. "Clarisse stunned.... was looking bewildered at the man who was standing (2)
... ma tendre petite fille, tant rêvée !" Chuchota-t-il. "Clarisse abasourdie.... regardait stupéfaite, l'homme qui se tenait
in front of her. Brad took his pretty freckled and curly bright red-haired girl in his arms, gave a (5)
devant elle. Brad prit sa jolie rouquine aux cheveux bouclés et brillants et aux taches de rousseur dans ses bras, fit un
hug, kissed her, while Nelly was appreciating this touching special fleeting moment. "Are you really my dad?" Clarisse said in (3)
câlin, l'embrassa, pendant que Nelly appréciait cet éphémère et touchant moment privilégié. "Es-tu vraiment mon papa ?" dit Clarisse d'un
a contemplative and mischievous manner. Clarisse stared hungrily at her father. Brad complimented Nelly on the excellent education she gave (2)
air songeur et malicieux. Clarisse dévora son père des yeux. Brad complimenta Nelly pour l'excellente éducation donnée
her daughter, and apologised for not being there when she needed it. He was giving a touching confused long explanation ... (20) Maxwell-18 (3)
à sa fille, et lui demanda pardon de ne pas avoir été là quand elle en avait besoin. Il donnait une longue explication embrouillée et pathétique...
while Nelly and Clarisse exchanged more than a discreet quick knowing look, always being bordering on burst into laughter! "Daddy! … (20) Chocolatcitron 20
pendant que Nelly et Clarisse échangeaient plus qu'un regard complice rapide et discret, toujours étant à la limite d'éclater de rire ! "Papa ! ...




Réponse : Our Story/ 62 de maxwell, postée le 27-08-2019 à 08:07:48 (S | E)
Hello everybody!
Our story 62:

When Brad picked up the receiver, he recognised the attractive voice: ten years ago, they had been close, very close,
Lorsqu'il décrocha, Brad reconnut la voix séduisante de suite : il y a 10 ans, ils avaient été proches, très proches et
- madly in love, so much so that Nelly had given birth to a daughter. At the time, Brad was married, but (+E)
follement amoureux, si bien que Nelly avait donné naissance à une fille. À l'époque Brad était marié, mais
- getting divorced, because he could no longer stand his wife's annoying, sour-tempered, inflexible personality, and they no longer (+E)(+3)
en instance de divorce, parce qu'il ne pouvait plus supporter la personnalité énervante, acariâtre et inflexible de sa femme et ils ne
- lived together, since she had threatened him with her firearm. Since then, handsome fifty-year-old and grey haired Brad (+E)(+3)
vivaient plus sous le même toit, depuis qu'elle l'avait menacé avec son arme à feu. Depuis, Brad, bel homme, la cinquantaine, cheveux grisonnants,
- six-three, always playful, considerate, was broken-hearted to have lost the love of his life; he didn't know (+E) (+3)
un mètre quatre-vingt-dix, toujours enjoué, attentionné, avait le coeur brisé d'avoir perdu l'amour de sa vie; il ne savait pas
- he'd lose his interesting job the following week. Shattered, he thought Nelly would hopefully be willing to share her (+E) (+3)
qu'il perdrait son travail intéressant la semaine suivante. Effondré, il se dit que Nelly serait, avec un peu de chance, prête à partager sa
- house, (…), but Nelly called him to ask for some help as they were living in a single mothers' refuge! (+E)(+1)
maison, (…), mais Nelly l'appelait pour lui demander de l'aide puisqu'elles vivaient ensemble dans un foyer de mères célibataires !
- "What a breathtaking coincidence! "My dear Brad, I know it's been a long time since we last spoke, do (+E) (+1)
"Mon cher Brad, je sais que ça fait longtemps qu'on ne s'est parlé, est-ce
- you remember it? Would you be happy to learn the news? What about tonight at the famous Italian restaurant where (+E)(+2)
que tu t'en souviens ? Serais-tu heureux d'apprendre la nouvelle : disons ce soir au restaurant italien réputé où
- there is... the best lasagna which leaves a tasty aroma throughout the restaurant; it's making my mouth water... What (+E)(+2)
il y a ... les meilleures lasagnes qui laissent un arôme savoureux dans tout le restaurant; cela me donne l'eau à la bouche ... Que
- would you say about that?" "My beloved Nelly, I can't say how delighted I feel to hear your sweet +E (+3)
dirais-tu de cela ?" "Ma Nelly bien-aimée, je ne saurais dire à quel point je suis ravi d'entendre ta douce
- voice, and sharing my favorite dinner with the most clever and classy lady I have ever known… !" The line cut out. +E (+3)
voix, et de partager mon dîner favori avec la plus élégante et intelligente dame que j'ai connue… ! Le téléphone coupa.
- "How rude of him to cut our charming conversation short! Or maybe he needed to buy an elegant suit for (+3)
"Que c'est impoli de couper court à notre charmante conversation ! Ou peut-être avait-il besoin d'acheter un costume élégant pour
- this delightful evening that is getting ready with me?" Brad picked up his phone in order to remind Nelly of where (+E)(+1)
cette délicieuse soirée qui se prépare avec moi ?" Brad décrocha son téléphone pour rappeler à Nelly où
- they would meet, but no one answered. For that special evening, Brad chose a formal new black Italian wool suit (+E) (+5-1)
ils se retrouveraient mais personne ne répondit. Pour cette soirée spéciale, Brad choisit un nouveau costume noir italien pour les grandes occasions, en laine ...
- Nelly chose an almond green dress, and a lovely flowered motif crimson red scarf. Clarissa wore her lavender blue dress (+5)
Nelly choisit une robe vert-amande, et un adorable foulard aux motifs fleuris rouge carmin. Clarissa mit sa robe bleu-lavande
- which was her favourite one. The phone rang. "Sorry Nelly, are we going to this wonderful big Italian restaurant located (+E) (+3)
qui était sa robe préférée. Le téléphone sonna. "Désolé Nelly, est-ce que nous allons à ce merveilleux grand restaurant italien situé
- at the sunken plaza, its sight opens on the small rose garden from where a delicious scent fills the area?" (+E)(+2)
en contrebas, la vue donne sur la petite roseraie d'où s'échappe une délicieuse odeur qui embaume le coin ?"
- "That's right, let's meet at 7 p.m." Nelly answered. Brad bought a gorgeous large pastel-coloured bunch of (+E) (+3)
"Tout à fait, rendez-vous à 19H." répondit Nelly. Brad acheta un magnifique grand bouquet de fleurs couleur pastel
- flowers to be delivered at Nelly's: the florist was very annoyed, because her address matched blown up rubble, (+E) (+1)
à faire livrer chez Nelly : le fleuriste fut fort ennuyé, car son adresse correspondait à des gravats soufflés par l'explosion,
- so he called Brad: "Sorry to disturb you sir, but I can only see an impressive huge ash pile (+E) (+3)
alors il appela Brad : "Désolé de vous déranger monsieur, mais je ne vois qu'un impressionnant gros tas
- of wreckage… Could you come back to the shop and I'll give you back your nice carefully chosen bunch? I (+E)(+2)
de décombres cendré. Pourriez-vous revenir au magasin, et je vous rendrai votre adorable bouquet choisi avec soin ?
- hope nothing went wrong." Brad looked again at this small bloody white sheet of paper where he had written down (+E)(+3)
J'espère que rien de fâcheux ne s'est produit." Brad regarda à nouveau ce satané petit morceau de papier blanc où il avait inscrit
- a love poem for his sweetheart. Exhilarated by his evening to come, Brad had made himself handsome in order to (+E)
un poème d'amour pour sa bien-aimée. Excité par sa soirée à venir, Brad s'était fait beau afin de
- move on with his life and she had lied... unless he was mistaken? His precious little old black leather address (+E) (+5)
repartir de l'avant, et elle avait menti... à moins qu'il ne se soit trompé ? Son précieux et vieux petit carnet d'adresses en cuir noir
- book in which he wrote her address twice, circled with red ink, followed by lots of hearts with acid colours,(+E)
dans lequel il a écrit son adresse entourée deux fois à l'encre rouge, suivie de nombreux cœurs aux couleurs acidulées,
- couldn't be wrong! Gosh! That used to be her address ten years ago... His great antique bronze pendulum showed(+E) (+3)
ne pouvait pas se tromper ! Punaise ! C'était son adresse il y a dix ans ... Sa grande pendule en bronze d'un autre temps indiquait
- he had to leave; he bought a gorgeous poppy and ear of wheat chiselled crystal vase, took his bunch back, (+E)(+5)
qu'il devait partir ; il acheta un somptueux vase en cristal, ciselé de coquelicots et d'épis de blés, reprit son bouquet,
- scurried into his wide garage where his sumptuous metallic blue car was waiting for him, he sat down on his (+E) (+3)
se précipita dans son vaste garage où l'attendait sa somptueuse voiture bleue métallisée, il s'installa sur son
- comfortable beige leather seat, tried to leave but couldn't get the car to start and was ten minutes away (+E)(+3)
confortable siège de cuir beige, essaya de partir mais ne put faire démarrer la voiture et il lui restait dix minutes avant
- from meeting place. Arrived late, sheepish sweaty red faced Brad said :" Crossing the town was impossible in such little(+E) (+3)
le point du rendez-vous. Arrivé en retard, le visage penaud rouge et en sueur de Brad dit : "Impossible de traverser la ville en peu
- time." "In four hours?" "I'll tell you." Nelly recognised his body odour, glanced at his dreamy masculine muscled (+E)(+3)
de temps." "En quatre heures ?" "Je te raconterai." Nelly reconnut son odeur corporelle, jeta un coup d'oeil à son corps masculin de rêve
- body, was surprised because he had long curly salt and pepper hair which hid a big scar on his forehead.(+E) (+3)
musclé, fut surprise car il portait des cheveux longs, poivre et sel et frisés, ils cachaient une grosse cicatrice sur le front.
- Clarisse was asleep reclining on the sofa, her head on her mother's thigh, her body covered
Clarisse dormait à demi-allongée sur la banquette, sa tête posée sur la cuisse de sa maman, son corps recouvert
- with her mother's thick black wool coat, she used it as if it were a blanket. Brad didn't (+E) (+3)
du manteau en laine épaisse noire de sa maman, qui lui servait de couverture. Brad ne la vit pas,
- see her, spilt some water placing the vase on the table, when he offered Nelly her bunch in the vase (+E)
renversa de l'eau en posant le vase sur la table, quand il offrit à Nelly le bouquet de fleurs dans le vase
- but clumsy Brad made the vase sing, making a clear strong Crystal sound, which startled Clarisse awake! "Mummy,(+E) (+3)
mais le maladroit Brad fit chanter le vase d'un son clair, puissant et cristallin, ce qui réveilla Clarisse en sursaut ! "Maman,
- what is it? My hair is all wet now!" Brad made a dramatic entrance in his daughter's life..."Brad, (+E)
qu'est-ce que c'est ? Mes cheveux sont tout mouillés maintenant !" Brad faisait une entrée fracassante dans la vie de sa fille... "Brad,
- Clarisse is our daughter…" Nelly told Clarisse: "Don't push it, please! Just a lock of hair is wet, darling!" (+E)
Clarisse est notre fille… " Nelly dit à Clarisse : " Faut pas pousser mamie dans les orties, s'il te plaît ! Seule une mèche de cheveux est mouillée, chérie !"
- Clarisse started looking at that clumsy old grey-haired man. Could he possibly be her father? What a disappointment! She (+3)
Clarisse commença à regarder ce vieil homme maladroit aux cheveux grisonnants. Était-il possible que ce fût son père ? Quelle déception ! Elle
- and he stared at each other. Clarisse too had the same displaced dimple in the chin, the small curved stuck ears, (+E) (+5)
et lui se dévisagèrent. Clarisse avait la même fossette décalée sur le menton, les oreilles petites, courbes, collées,
and she had very exquisite expressive big blue green eyes, which made him think she certainly was her daughter... "Clarisse, (5)
elle avait de magnifiques grands yeux bleu-vert expressifs, ce qui lui fit penser qu'elle était sans aucun doute sa fille... "Clarisse,
my sweet little girl, so dreamed of!" He whispered. "Clarisse stunned.... was looking bewildered at the man who was standing (2)
... ma tendre petite fille, tant rêvée !" Chuchota-t-il. "Clarisse abasourdie.... regardait stupéfaite, l'homme qui se tenait
in front of her. Brad took his pretty freckled and curly bright red-haired girl in his arms, gave a (5)
devant elle. Brad prit sa jolie rouquine aux cheveux bouclés et brillants et aux taches de rousseur dans ses bras, fit un
hug, kissed her, while Nelly was appreciating this touching special fleeting moment. "Are you really my dad?" Clarisse said in (3)
câlin, l'embrassa, pendant que Nelly appréciait cet éphémère et touchant moment privilégié. "Es-tu vraiment mon papa ?" dit Clarisse d'un
a contemplative and mischievous manner. Clarisse stared hungrily at her father. Brad complimented Nelly on the excellent education she gave (2)
air songeur et malicieux. Clarisse dévora son père des yeux. Brad complimenta Nelly pour l'excellente éducation donnée
her daughter, and apologised for not being there when she needed it. He was giving a touching confused long explanation (3)
à sa fille, et lui demanda pardon de ne pas avoir été là quand elle en avait besoin. Il donnait une longue explication embrouillée et pathétique...
while Nelly and Clarisse were exchanging more than a discreet quick knowing look, always being bordering on burst into laughter! (3)
pendant que Nelly et Clarisse échangeaient plus qu'un regard complice rapide et discret, toujours étant à la limite d'éclater de rire !
"Daddy! You're funny!" These spontaneous genuine simple words brought a large smile in Brad's face, which broke the ... (20) Maxwell-19 (3)
"Papa ! T'es marrant !" Ces simples mots spontanés et sincères amenèrent un sourire sur le visage de Brad, ce qui rompit...

j'aurais plutôt mis : on the verge of bursting into laughter (or: about to burst out laughing), qui me semblent plus naturels

while + passé progressif ; when + prétérite (fait ponctuel)
Lien internet





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Exercices du forum
Page 2 / 4 - Voir la page << | 1 | 2 | 3 | 4 | Fin | >>



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux