Traduction/aide
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basTraduction/aide
Message de vaiana posté le 14-07-2019 à 11:06:53 (S | E | F)
Hello.
Could you help me correct my mistakes, please? Thanks.
- Si je m'étais un peu plus appliqué, je serais peut-être devenu une star du cinéma. J'en avais le talent, tu sais.
If I had done my utmost, I would have maybe become a movie star. I had the talent for that, you know. (By the way, is it correct to say 'I had got the talent'?)
- J'aimerais mieux que tu me demandes si je peux te prêter de l'argent que de te voir en emprunter à la banque.
I'd rather you ask me whether I can lend you money than see you borrow to the bank.
- Je regrette que tu doives aller travailler à Paris. Pourquoi ne peux-tu pas rester à Manchester et y trouver du travail?
I wish you hadn't to go to work in Paris. How come you can't stay in Manchester and find work there?
- Tu aurais pu me demander si je voulais boire quelque chose, Jessie ! Tu es si égoiste !
You could have asked me whether I wanted to have a drink, Jessie! You're so selfish!
-------------------
Modifié par lucile83 le 14-07-2019 15:11
Message de vaiana posté le 14-07-2019 à 11:06:53 (S | E | F)
Hello.
Could you help me correct my mistakes, please? Thanks.
- Si je m'étais un peu plus appliqué, je serais peut-être devenu une star du cinéma. J'en avais le talent, tu sais.
If I had done my utmost, I would have maybe become a movie star. I had the talent for that, you know. (By the way, is it correct to say 'I had got the talent'?)
- J'aimerais mieux que tu me demandes si je peux te prêter de l'argent que de te voir en emprunter à la banque.
I'd rather you ask me whether I can lend you money than see you borrow to the bank.
- Je regrette que tu doives aller travailler à Paris. Pourquoi ne peux-tu pas rester à Manchester et y trouver du travail?
I wish you hadn't to go to work in Paris. How come you can't stay in Manchester and find work there?
- Tu aurais pu me demander si je voulais boire quelque chose, Jessie ! Tu es si égoiste !
You could have asked me whether I wanted to have a drink, Jessie! You're so selfish!
-------------------
Modifié par lucile83 le 14-07-2019 15:11
Réponse : Traduction/aide de traviskidd, postée le 14-07-2019 à 22:09:26 (S | E)
Hello
-"Si je m'étais un peu plus appliqué" ne veut pas dire "Si j'avais fait mon meilleur effort"
-"for that" semble trop appuyé ("de ça"), utiliser "it" pour traduire "en"
-(Non, la stucture spéciale "have got" ne peut s'employer qu'au présent)
-"would maybe" peut être résumé dans un seul mot
-You lend *to*, so you borrow ... ?
-"hadn't" non, "have" n'est pas un auxiliaire ici
-to go (and) work ("to go to work" means "aller au travail")
-"How come" ok mais c'est plutôt "Comment se fait-il"
La dernière est très bonne mais dans cette situation informelle je pense que "if" s'entendrait plus souvent que "whether".
See you.
Réponse : Traduction/aide de vaiana, postée le 15-07-2019 à 17:08:54 (S | E)
Thanks for your reply.
- Si je m'étais un peu plus appliqué, je serais peut-être devenu une star du cinéma. J'en avais le talent, tu sais.
If I had more applied myself, I might have become a movie star. I had the talent for it, you know.
- J'aimerais mieux que tu me demandes si je peux te prêter de l'argent que de te voir en emprunter à la banque.
I would rather you ask me whether I can lend you some money than see you borrow from the bank.
- Je regrette que tu doives aller travailler à Paris. Pourquoi ne peux-tu pas rester à Manchester et y trouver du travail?
I wish you don't have to go and work to Paris. How come you can't stay in Manchester and find work there? (Why can't you...)
- Tu aurais pu me demander si je voulais boire quelque chose, Jessie ! Tu es si égoiste !
You could have asked me whether/if I wanted to have a drink, Jessie! You're so selfish!
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais