Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

Ex 149/ easier, this time

Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Ex 149/ easier, this time
Message de here4u posté le 28-01-2019 à 22:05:52 (S | E | F)
Hello Dear Friends,

Cette fois-ci, c’est vrai … Cet exercice (comme son « petit frère » RYB) est facile. Il a également une partie d'expression optionnelle et vous n’êtes toujours pas obligés de tout faire … Pick and Choose...
C’est un et le corrigé sera online le Mardi 12 février 2019 tard. Pour vous aider, souvenez-vous que THE FORCE IS WITH YOU…

I)Translate into English:
1. « Même si j’essaye très fort, je n’arrive pas à me la sortir de la tête … »
2. Par une fente de la porte, il voyait son père debout, entre deux hommes à chapeaux melons et en imperméables ceinturés. C’étaient des inconnus pour lui.
3. Maxwell : "Ca ne prend pas : tu m'as fait le coup la dernière fois. Mange d'abord les fruits qu'on t'a servis."
4. Maxwell : "Je n'ai pas d'argent sur moi. Paye, toi, puisque tu es plein aux as !" "Moins fort ! Tu veux en faire profiter tout le monde ou quoi ?"

Merci Maxwell …

II)Translate into French:

… She dialled her number.
Her mother’s voice. Flat. At the sound of it affection filled Alice, and she thought, I’ll ask if she wants me to do some shopping for her on the way.
«Hello, Mum, this is Alice.»
Silence.
«It’s Alice.»
A pause. «What do you want?» The flat voice, toneless.
Alice, all warm need to overcome obstacles on behalf of everyone, said, «Mum, I want to talk to you. You see, there’s this house. I could get the Council to let us stay on a controlled squat basis, you know, like Manchester? But we need someone to guarantee the electricity and gas.»
She heard a mutter, inaudible, then the line went dead.

Dorris LESSING, The Good Terrorist.

III) OPTIONAL : «She heard a mutter, inaudible»: imagine what Alice’s mother muttered… (60 words at most…)

IV) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses or forms you fancy but MUST remain verbs!), 2 adjectives (or adverbs), 2 nouns and 2 link words, (you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, search your minds, think hard and create AN ONLY meaningful SENTENCE.
You CANNOT use two or more compulsory words consecutively! PLEASE, WHEN YOU WRITE YOUR SENTENCE, PUT CAPITALS TO THESE WORDS!
Je vous rappelle qu'« une phrase », une seule, se termine par un point [final, d'exclamation ou d'interrogation], peut avoir de la ponctuation interne ",/; /:/ [...], et qu'elle doit avant tout avoir un sens.
Le but ultime est de faire une seule phrase complexe, courte (moins de 50 mots, si possible ...), mais je le répète, qui ait un sens et sa logique interne !) Cet exercice est TRES difficile, , c'est pourquoi il demande beaucoup de réflexion et d'attention, de rigueur aussi dans l'application des règles. Vous ne pouvez le poster QU'UNE FOIS (ne faire qu'un seul exemplaire).
La date limite pour cet exercice est le lundi 11 février 2019 tard. (Ne pas dépasser 60-65 mots … Merci. )
( Beaucoup de règles, j'en suis désolée ... mais déjà comme ça, c'est énormément de travail, et sans un effort de chacun, c'est ingérable.) Je sais que plusieurs d'entre vous sont très attachés à cet exercice-jeu, qu'ils trouvent formateur and "mind-puzzling". Je vous rappelle cependant que vous n'êtes pas obligés de le faire ! FREEDOM!
Voici les éléments imposés cette fois :
- (To) OVERCOME – (to) INVITE - a HOSPITAL – a BILL – RADIANT – ASHAMED – DESPITE – SO THAT - + un tag reprenant un impératif.
Of course, I give you THE FORCE... while you give me your BEST!
Go for it!



Réponse : Ex 149/ easier, this time de here4u, postée le 31-01-2019 à 21:03:53 (S | E)
Hello !

Pour ceux qui ont oublié ce qu'est un "tag reprenant un impératif", revoir Lien internet






Réponse : Ex 149/ easier, this time de magie8, postée le 31-01-2019 à 21:36:00 (S | E)
HELLO ALLEZ courage on recommence

ready to correct

I)Translate into English:
1. « Même si j’essaye très fort, je n’arrive pas à me la sortir de la tête … »
"Even if I try very hard,I can't get it out of my head..."

2. Par une fente de la porte, il voyait son père debout, entre deux hommes à chapeaux melons et en imperméables ceinturés. C’étaient des inconnus pour lui.
Through a split in door ,he saw his father standing between two men with bowler hats stranger men to him.

3. Maxwell : "Ca ne prend pas : tu m'as fait le coup la dernière fois. Mange d'abord les fruits qu'on t'a servis."
I am not buying that ,you tricked me last time.First eat the fruits you have been served .

4. Maxwell : "Je n'ai pas d'argent sur moi. Paye, toi, puisque tu es plein aux as !" "Moins fort ! Tu veux en faire profiter tout le monde ou quoi ?"
"I have no money on me.Pay(you)since you are filthy rich.""Not so loud!you want to get everyone to enjoy it or what?""
Merci Maxwell …

j'ai trouvé aussi
pour traduire ça ne prend pas: it is not gonna work
you pulled me that over the top , that put me over the top , I put that over the top
pour traduire tu m'a fait le coup: you got to tell me


translate into French
… She dialled her number.
Her mother’s voice. Flat. At the sound of it affection filled Alice, and she thought, I’ll ask if she wants me to do some shopping for her on the way.
«Hello, Mum, this is Alice.»
Silence.
«It’s Alice.»
A pause. «What do you want?» The flat voice, toneless.
Alice, all warm need to overcome obstacles on behalf of everyone, said, «Mum, I want to talk to you. You see, there’s this house. I could get the Council to let us stay on a controlled squat basis, you know, like Manchester? But we need someone to guarantee the electricity and gas.»
She heard a mutter, inaudible, then the line went dead.
Dorris LESSING, The Good Terrorist.

ready to correct

....Elle composa son numéro.
La voix de sa mère.Plate.Au son de cette voix Alice se remplit d'affection,et elle pensa.Je vais lui demander si elle veut que je lui fasse quelques achats sur mon chemin.
"Hello, maman, c'est Alice
Silence.
"C'est Alice."
Une pause."que voulez- vous?La voix est uniforme,atone.
Alice, toute chaleureuse, par nécessité de surmonter les obstacles dans l'intérêt de tous, dit:"maman, je veux te parler.Tu vois ,il y a cette maison.Je pourrais demander à la Municipalité de nous laisser y rester sur une base d'occupation contrôlée,comme pour Manchester? Mais nous avons besoin de quelqu'un qui se porte garant pour les factures d'électricité et de gaz.
Elle entendit un murmure,inaudible,puis la ligne fut coupée.

Comme les relations semblent un peu tendues avec la mère qui veut garder les distances elle dit vous à sa fille car en plus je pense qu' elle veut fait croire qu'elle n'a pas bien compris que c'était sa fille au teléphone et lui parle comme à une étrangére mais la fille qui cherche un rapprochement et à se montrer gentille peut la tutoyer...? moi je le sens comme ça

III) OPTIONAL : «She heard a mutter, inaudible»: imagine what Alice’s mother muttered… (60
It is not possible,you bastard,unable to earn 3 cents and in addition you want to live with a penniless,jobless,homeless artist.Every time you to call me, it is to ask for some money or a service.To stand guarantor for you! It is a joke!No chance I will do it.




Réponse : Ex 149/ easier, this time de nate, postée le 03-02-2019 à 18:54:52 (S | E)
Hello there.
I’ve never been more joyful to do 'my' homework. What a great accomplishment you did. Way to go!

READY FOR CORRECTION

I)Translate into English:

1. « Même si j’essaye très fort, je n’arrive pas à me la sortir de la tête … »
« No matter how hard/much I try, I can’t get over him/put him out of my mind… » (get over pourrait être perçu comme de la sur-traduction)

2. Par une fente de la porte, il voyait son père debout, entre deux hommes à chapeaux melons et en imperméables ceinturés. C’étaient des inconnus pour lui.
Through a slit in the door, he could see his father standing, between two men wearing derbies and belted raincoats. They were strangers to him.

3. Maxwell : "Ca ne prend pas : tu m'as fait le coup la dernière fois. Mange d'abord les fruits qu'on t'a servis."
It’s not working again : you played that card last time. Eat the fruit which has been served to you, first.

4. Maxwell : "Je n'ai pas d'argent sur moi. Paye, toi, puisque tu es plein aux as !" "Moins fort ! Tu veux en faire profiter tout le monde ou quoi ?"
I have no money on me. You should pay since you’re filthy rich/made of money. Keep your voice down! Do you want to cut everyone in or what?

II)Translate into French:

… She dialled her number.
Her mother’s voice. Flat. At the sound of it affection filled Alice, and she thought, I’ll ask if she wants me to do some shopping for her on the way.
«Hello, Mum, this is Alice.»
Silence.
«It’s Alice.»
A pause. «What do you want?» The flat voice, toneless.
Alice, all warm need to overcome obstacles on behalf of everyone, said, «Mum, I want to talk to you. You see, there’s this house. I could get the Council to let us stay on a controlled squat basis, you know, like Manchester? But we need someone to guarantee the electricity and gas.»
She heard a mutter, inaudible, then the line went dead.
Dorris LESSING, The Good Terrorist.

… Elle composa son numéro.
La voix de sa mère était grave. En l’entendant, un sentiment d’affection remplissait Alice, et elle se dit : je lui demanderai si elle veut que j’aille lui faire quelques courses sur le chemin.
Allô, maman, c’est Alice.
Mutisme.
C’est Alice.
Une pause « Qu’est ce que tu veux ? » répondit la voix grave et monotone.
Alice, très chaleureuse, a le besoin d'aider quiconque qui traverse des difficultés, et dit « Maman, j’ai quelque chose à te dire. Tu vois, il y a cette maison. Je pourrais convaincre le conseil municipal de nous laisser y habiter sur la base d’un squat controlé, tu sais, comme à Manchester. Mais il nous faut quelqu’un qui se porte garant pour payer l’électricité et le gaz.
Elle entendit un marmonnement inaudible, puis la ligne fut interrompu.

C'est commun ce genre de phrase sans verbe ? "Her mother’s voice. Flat." "The flat voice, toneless." ? Ils connaissent pas : sujet + verbe + complément, les anglais

III) OPTIONAL : «She heard a mutter, inaudible»: imagine what Alice’s mother muttered… (60 words at most…) It reminds me somewhat of what I was doing at school a few years ago.

I cannot believe my ears! I could kick myself for not bringing you up properly. Why the hell would I inflect this on myself? You’re a disgrace to our family. Go back to your rat hole, together with your degenerate punk bunch, and stay out of my life. Don’t you know I already have plenty on my mind… 60

Je n’arrive pas à le croire. Je m’en veux de ne pas t’avoir élevé correctement. Pourquoi grand ciel m’infligerais-je cela ? Tu es la honte de notre famille. Retourne dans ton trou, toi et ta bande de minable dégéné et sors de ma vie. Ne sais-tu donc pas que j’ai déjà bien assez de problème comme ça.

IV) PLAYING and WORKING WITH WORDS:

DESPITE his RADIANT wife is OVERCOMING her illness in HOSPITAL, he isn’t ASHAMED of INVITING prostitutes at home SO THAT he can fool around for some BILLS ; but don’t judge him, WILL you? 35

Peux-tu m’ôter le doute s’il te plaît   ? En ayant mis « can » après « so that » il se peut que l’action ne se soit pas encore produite ? (Il les a invitées mais il n’a peut être pas encore trompé sa femme / ou peut être est-il en train)
-I did (sth) so that I can do = référence présent ou future selon contexte, non ?



Réponse : Ex 149/ easier, this time de taiji43, postée le 06-02-2019 à 15:47:08 (S | E)
Hello dear Here4U

This is finally my participation; The French translation took me time, especially a sentence: “all warm need”
Thank you for the correction
Have a nice day

READY TO BE CORRECTED

1. « Même si j’essaye très fort, je n’arrive pas à me la sortir de la tête … »
"Even though I try very hard, I can’t get her out of my mind

2. Par une fente de la porte, il voyait son père debout, entre deux hommes à chapeaux melons et en imperméables ceinturés. C’étaient des inconnus pour lui.

Through a slit in the door, he saw his father standing between two men wearing bowler hats and belted raincoats. They were strangers to him.

3. Maxwell : "Ca ne prend pas : tu m'as fait le coup la dernière fois. Mange d'abord les fruits qu'on t'a servis."
It won’t wash with me: you pull a trick on me last time . First, eat the fruit which you have been served

4. Maxwell : "Je n'ai pas d'argent sur moi. Paye, toi, puisque tu es plein aux as !" "Moins fort ! Tu veux en faire profiter tout le monde ou quoi ?"
" I have no money on me. Pay the bill ,yourself, seeing that you are rolling in it! Lower your voice! Do you want to allow everybody to share it or what

II)Translate into French:

READY TO BE CORRECTED

… She dialled her number.
Her mother’s voice. Flat. At the sound of it affection filled Alice, and she thought, I’ll ask if she wants me to do some shopping for her on the way.
«Hello, Mum, this is Alice.»
Silence.
«It’s Alice.»
Pause. «What do you want?» The flat voice, toneless.
Alice, all warm need to overcome obstacles on behalf of everyone, said, «Mum, I want to talk to you. You see, there’s this house. I could get the Council to let us stay on a controlled squat basis, you know, like Manchester? But we need someone to guarantee the electricity and gas. »
She heard a mutter, inaudible, then the line went dead.

.Elle composa son numéro.
La voix de sa mère. Eteinte
Au son de cette voix, un élan d’affection envahit Alice, et elle pensa. Je vais lui demander si elle veut que je lui fasse quelques courses sur le parcours.
«Bonjour, maman, c'est Alice»
Silence.
«C'est Alice. »
Une pause «que veux-tu? » Voix éteinte, atone.
Alice dit : avec toute la nécessité de s’exprimer chaleureusement, afin de surmonter les obstacles au nom de tous. :"Maman, je veux te parler. Tu vois, il y a cette maison. Je pourrais obtenir de la Municipalité de nous laisser rester sur la base d un quart d'occupation contrôlée, tu vois , comme pour Manchester? Mais nous avons besoin de quelqu'un pour garantir le paiement de l’électricité et du gaz»
Elle entendit un marmonnement, inaudible, puis la ligne fut coupée brusquement

Dorris LESSING, The Good Terrorist.

READY TO BE CORRECTED

III) OPTIONAL : «She heard a mutter, inaudible»: imagine what Alice’s mother muttered… (60 word s

Sort things out yourselves I have already helped you with the Manchester’s house, I found myself obliged to pay electricity, gas and additional charges, for late payment. I am not rolling in money, in addition, as you well know, my failing health does not allow for repetitive harassment. Take yourselves in hand and forget about my phone number

Débrouillez vous, je vous ai déjà aidé pour la maison de Manchester, je me suis trouvée obligée de payer pour vous l’électricité, le gaz. et les frais supplémentaires pour retard de paiement. Je ne roule pas sur l’or. De plus, comme vous le savez bien, ma santé vacillante ne me permet pas des tracasseries répétitives. Prenez vous en mains et oubliez un peu mon numéro de téléphone .

READY TO BE CORRECTED

- (To) OVERCOME – (to) INVITE - a HOSPITAL – a BILL – RADIANT – ASHAMED – DESPITE – SO THAT - + un tag reprenant un impératif.

L’homme était à l’hôpital afin qu’il sache s’il était guéri ; un homme qui avait le profil d’un médecin l’invita à venir dans son bureau, et lui dit « maîtrisez votre anxiété voulez-vous,soyez radieux…
Malgré votre rhume, tout va bien »,’homme honteux d’avoir paniqué sortit précipitamment

SO THAT he should know if he was cured, This man was in HOSPITAL; a man who fits the BILL as a doctor, INVITED him to enter the consulting-room and told him “OVERCOME your anxiety, be RADIANT, WILL YOU “
DESPITE your cold, everything is fine; the ASHAMMED man for his previous panic went out precipitously…


-------------------
Modifié par taiji43 le 08-02-2019 15:40





Réponse : Ex 149/ easier, this time de alpiem, postée le 06-02-2019 à 16:35:58 (S | E)
Ex 149/ easier, this time... READY FOR CORRECTION
hello,every friends, here4u and maxwell

I)Translate into English:
1. « Même si j'essaye très fort, je n'arrive pas à me la sortir de la tête ? »
No matter how hard I try , I can't go through with getting it off my mind...

2. Par une fente de la porte, il voyait son père debout, entre deux hommes à chapeaux melons et en imperméables ceinturés. C'étaient des inconnus pour lui.
Trough a slot of the door he could see his father standing between two men in bowler hats and belted raincoats.
They were strangers to him.

3. Maxwell : "Ca ne prend pas : tu m'as fait le coup la dernière fois. Mange d'abord les fruits qu'on t'a servis."
"I'm not buying that: You did it last time. Eat first the fruits that you'ved been served.

4. Maxwell : "Je n'ai pas d'argent sur moi. Paye, toi, puisque tu es plein aux as !" "Moins fort ! Tu veux en faire profiter tout le monde ou quoi ?"
Merci Maxwell ?
"I'm a bit short of cash.You pay, since you are loaded!"___"Keep it down: Do you want the whole world to be
taking advantage of it or what!"


II)Translate into French:
... She dialled her number.
Elle tappa son numéro.
Her mother's voice. Flat. At the sound of it affection filled Alice, and she thought, I'll ask if she wants me to do some shopping for her on the way.
La voix de sa mère.Plate.Au son de cette voix, Alice se radoucit,et elle pensa, Je vais lui demander si elle veux que je lui fasse des courses en passant.

«Hello, Mum, this is Alice.»
"hello,Maman,c'est Alice."Une pause."Quest-ce que tu veux?". La même voix plate, atone .
«It's Alice.»
Pause. «What do you want?» The flat voice, toneless.
Alice, all warm need to overcome obstacles on behalf of everyone, said, «Mum, I want to talk to you. You see, there's this house. I could get the Council to let us stay on a controled squat basis,you know,like
Manchester?
Alice,toujours prête à sauter les obstacles pour rendre service à tout le monde, dit,"Maman,je veux te parler. Tu vois, cette maison. je peux nous faire rester par le Conseil sur la base d'un squat controlé tu sais,comme à Manchester?
But we need sommeone to guarantee the electricity and gas."
Mais il nous faut quelqu'un pour nous assurer l'élctricité et le gas."
She heard a mutter, inaudible, then the line went dead.
Elle entendit un murmure inaudible, puis la ligne fut coupée.



Réponse : Ex 149/ easier, this time de joe39, postée le 06-02-2019 à 19:50:47 (S | E)
Hello, dear here4u,
Indeed it was not so easy.
Despite the force you gave me,
It kept me very busy,
Before I could get through,
Managing to send you,
My work,
Ready to be assessed.


I)Translate into English:
1. « Même si j’essaye très fort, je n’arrive pas à me la sortir de la tête … »
In spite of I try hard, I’m not able to get it out of my mind….
2. Par une fente de la porte, il voyait son père debout, entre deux hommes à chapeaux melons et en imperméables ceinturés. C’étaient des inconnus pour
lui.
Through a crack in the door, he saw his father standing between two men wearing bowler hats and belted raincoats. They were unknown to him.
3. Maxwell : "Ca ne prend pas : tu m'as fait le coup la dernière fois. Mange
d'abord les fruits qu'on t'a servis."
It's useless: you have cheated me last time. Therefore you have the fruit you were served.
4. Maxwell : "Je n'ai pas d'argent sur moi. Paye, toi, puisque tu es plein aux
as !" "Moins fort ! Tu veux en faire profiter tout le monde ou quoi ?"
"I haven't got any money. Pay the bill, as you're so rich!"
"Not so loud, please! Do you intend benefit everyone , or what?
II)Translate into French:

… She dialled her number.
Her mother’s voice. Flat. At the sound of it affection filled Alice, and she
thought, I’ll ask if she wants me to do some shopping for her on the way.
«Hello, Mum, this is Alice.»
Silence.
«It’s Alice.»
A pause. «What do you want?» The flat voice, toneless.
Alice, all warm need to overcome obstacles on behalf of everyone, said,
«Mum, I want to talk to you. You see, there’s this house. I could get the
Council to let us stay on a controlled squat basis, you know, like Manchester?
But we need someone to guarantee the electricity and gas.»
She heard a mutter, inaudible, then the line went dead.

Doris LESSING, The Good Terrorist.

Elle composa son numéro.
La voix de sa mère. Depressed. En sentant son ton deprimé, l’affection remplit Alice, et elle pensa de
demander si elle voulait qu’elle fasse quelques courses pour elle en chemin.
«Bonjour, maman, c’est moi, Alice»
Silence.
Une pause. « que veux-tu ? » La voix plate, sans ton.
Alice, pleine d’une volonté enthousiaste de surmonter les obstacles pour compte de tout le monde, dit,
« Maman, je veux te parler. Tu vois, il y a cette maison. Je pourrais obtenir que la Commune nous laisse rester sur une base de squat contrôlée. Comme à Manchester, tu sais ? Mais nous devons trouver quelqu’un qui garantisse l’électricité et le gaz.
Elle entendit un murmure inaudible, puis la ligne coupa.


III) OPTIONAL : «She heard a mutter, inaudible»: imagine what Alice’s
mother muttered… (60 words at most…)
You have already given me enough troubles and so many disappointments with your
way of life and your asocial and unbearable behaviour. Now the measure is full to the brim. Leave me alone and go to the devil.
IV PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given La date limite pour cet exercice est le lundi 11 février 2019 tard. (Ne pas dépasser 60-65
mots … Merci. )
- (To) OVERCOME – (to) INVITE - a HOSPITAL – a BILL – RADIANT –
ASHAMED – DESPITE – SO THAT - + un tag reprenant un impératif.

A clean BILL of health has arrived and a RADIANT sun seemed TO INVITE out in the park, DESPITE the chilly weather, and OVERCAME the anxiety felt by the ASHAMED soldier fallen in love with A HOSPITAL nurse, the same who was pushing his wheelchair, SO THAT he told to himself " ASK her to marry you !" WILL you? 55

Though a lot of somersaults of my phantasy has been necessary to link your words in order to obtain a meaningful sentence, I thank you very much for the nice exercise and remain, wishing you a pleasant evening.

So long
Joe39


-------------------
Modifié par joe39 le 18-02-2019 17:30





Réponse : Ex 149/ easier, this time de icare29, postée le 07-02-2019 à 11:04:21 (S | E)
Hello Here4u and all hard workers , here is my work, OK FOR CORRECTION .

)Translate into English:
1. « Même si j'essaye très fort, je n'arrive pas à me la sortir de la tête ? ».
Even though I try hard I cannot manage to get out it from my mind


2. Par une fente de la porte, il voyait son père debout, entre deux hommes à chapeaux melons et en imperméables ceinturés. C'étaient des inconnus pour lui. .
Through a fissure in the door, he watched his father standing between two men wearing bowler hats and belted raincoats. They were unknown to him.

3. Maxwell : "Ca ne prend pas : tu m'as fait le coup la dernière fois. Mange d'abord les fruits qu'on t'a servis." .
That won't work with me : you have already done it last time. Eat first the fruits which have been served to you. "

4. Maxwell : "Je n'ai pas d'argent sur moi. Paye, toi, puisque tu es plein aux as !" "Moins fort ! Tu veux en faire profiter tout le monde ou quoi ?"
I have no money on me. Pay the bill as you are rolling in it! "" Less loud ! Do you want to share it with everyone or what?


II)Translate into French:

? She dialled her number.
Her mother's voice. Flat. At the sound of it affection filled Alice, and she thought, I'll ask if she wants me to do some shopping for her on the way.
«Hello, Mum, this is Alice.»
Silence.
«It's Alice.»
A pause. «What do you want?» The flat voice, toneless.
Alice, all warm need to overcome obstacles on behalf of everyone, said, «Mum, I want to talk to you. You see, there's this house. I could get the Council to let us stay on a controlled squat basis, you know, like Manchester? But we need someone to guarantee the electricity and gas.»
She heard a mutter, inaudible, then the line went dead. .

Elle composa le numéro de téléphone ...
La voix de sa mère, une voix atone ; un sentiment d'affection s'empara d'Alice quand elle entendit le son , Elle pensa: " je vais lui proposer de lui faire quelques achats en chemin ".
"Bonjour, maman, c'est moi Alice.".
Silence.
"C'est Alice."
Une pause. "Que veux-tu?" ...prononcé avec une voix monocorde .
Alice, toute dévouée à son besoin de surmonter les obstacles au nom des membres du groupe , prolongea la conversation : "Maman, je veux te parler. tu vois , il existe cette maison. Je pourrais demander au Conseil de nous permettre d'y rester à la condition que le squat soit sous contrôle , tu le sais , comme à Manchester . Mais nous avons besoin de quelqu'un pour se porter garant du paiement de l'électricité et du gaz. "
Elle entendit un murmure inaudible, puis la ligne s'interrompit.....
. .
Dorris LESSING, The Good Terrorist.

III) OPTIONAL : «She heard a mutter, inaudible»: imagine what Alice's mother muttered? (60 words at most?).
What does Alice want again ? she is coming to claim money for the group of activists to survive , I can't bear her way of life any longer , it is said that the activists are able to blow up some official houses , If that happens I will die.
May God have mercy on us !

IV) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
- (To) OVERCOME ? (to) INVITE - a HOSPITAL ? a BILL ? RADIANT ? ASHAMED ? DESPITE ? SO THAT - un tag reprenant un impératif.

Last month ,SO THAT I could follow a new treatment at HOSPITAL I was INVITED for exam ,OVERCOME by fear to have an incurable desease , I'm not ASHAMED to say I was very RADIANT when the doctor, DESPITE poor results , gave me a clean BILL of health and told me " keep confidence in yourself, WILL YOU ". 54 words

Dear Here4u , thanks a lot for your new interesting exercise WHICH WAS NOT SO EASY




Réponse : Ex 149/ easier, this time de tereda, postée le 07-02-2019 à 16:55:52 (S | E)
hello my English lovers friends,
this is my try, READY TO BE CORRECTED



I)Translate into English:
1. « Même si j’essaye très fort, je n’arrive pas à me la sortir de la tête … »
Even if I am trying very hard, I can't get her out of my mind.

2. Par une fente de la porte, il voyait son père debout, entre deux hommes à chapeaux melons et en imperméables ceinturés. C’étaient des inconnus pour lui.
Through a crack in the door, he could see his father standing between two men wearing melon hats and belted raincoats. They were strangers to him.

3. Maxwell : "Ca ne prend pas : tu m'as fait le coup la dernière fois. Mange d'abord les fruits qu'on t'a servis."
It does not work with me! You've already played that trick on me, last time. First Eat fruits we gave you.

4. Maxwell : "Je n'ai pas d'argent sur moi. Paye, toi, puisque tu es plein aux as !" "Moins fort ! Tu veux en faire profiter tout le monde ou quoi ?"
"I don't have any money on me. Pay up, you, since you're loaded with money!"
"Keep it down! Do you want to share it with everyone or what?"


II)Translate into French:

… She dialled her number.
Her mother’s voice. Flat. At the sound of it affection filled Alice, and she thought, I’ll ask if she wants me to do some shopping for her on the way.
«Hello, Mum, this is Alice.»
Silence.
«It’s Alice.»
A pause. «What do you want?» The flat voice, toneless.
Alice, all warm need to overcome obstacles on behalf of everyone, said, «Mum, I want to talk to you. You see, there’s this house. I could get the Council to let us stay on a controlled squat basis, you know, like Manchester? But we need someone to guarantee the electricity and gas.»
She heard a mutter, inaudible, then the line went dead.

Dorris LESSING, The Good Terrorist.
Elle composa son numéro.
La voix de sa mère, lasse ; Au ton de cette voix, Alice fut remplie de tendresse, et elle pensa : je vais lui demander si elle veut que je lui fasse ses courses, en rentrant.
- Salut maman, c'est Alice,
silence
- c'est Alice ;
un instant, puis : qu'est ce que tu veux ? la voix sombre, sans timbre.
Alice, chaleureuse, et toujours prête à surmonter les difficultés (trouver des solutions à )de chacun lui dit : Maman, je voudrais te parler , Tu sais, cette maison.... , je pourrais faire en sorte que la mairie nous laisse habiter dans un squat "surveillé", tu sais, comme à Manchester ? mais nous avons besoin de quelqu'un qui nous assure le gaz et l'électricité.
Elle entendit un murmure, inaudible, et la ligne fut coupée.


III) OPTIONAL : «She heard a mutter, inaudible»: imagine what Alice’s mother muttered… (60 words at most…)

- my poor girl, you are dreaming, ..... And after having hanged up, she said to herself :
she is again in the clouds, poor Alice, in spite of her age, she's still naive, 32 , but, really, how could she imagine we could live in a squat ? it's not because we are poor than we don't have dignity, respect of ourselves. 26 = 58
- ma pauvre fille, tu rêves, ........ Et après avoir raccroché, elle se dit : elle n'a pas les pieds sur terre, pauvre Alice, toujours aussi naïve, mais, vraiment, comment pouvait-elle imaginer que nous pourrions vivre dans un squat ? ce n'est pas parce que nous sommes pauvres que nous n'avons pas de dignité, de respect pour nous-mêmes.....


IV) PLAYING and WORKING WITH WORDS:

How ASHAMED he was, after having drank too much, and DESPITE he said he has no money to pay the BILL, he HAS finished at HOSPITAL but his friend Peter, too happy TO INVITE him at his wedding, decided with a RADIANT smile that he can OVERCOME the difficulty, and advance the money, SO THAT he can get out....., but please, don't drink so much, do you !

Comme il avait honte, après avoir trop bu, et malgré qu'il ait dit qu'il n'avait pas d'argent pour payer la facture, il a fini à l'hôpital mais son ami Peter, trop heureux de l'inviter à son mariage, a décidé avec un sourire radieux qu'il pouvait surpasser la difficulté, et avancer l'argent, pour qu'il sorte....., mais s'il te plait, ne bois pas autant, veux-tu !


THANK YOU HERE4U again, for your correction.







Réponse : Ex 149/ easier, this time de maya92, postée le 09-02-2019 à 16:39:44 (S | E)
Hello Here4u,

I – Into English

1 – Even if I try very hard, I can’t get her out of my head
2 – Through a slit in the door, he could see his father standing between two men wearing bowlers and belted raincoats and whom he didn’t know
3 – That doesn’t work with me : you took me in last time. Eat the fruit you’ve been served first
4 – I’ve not got any money on me. You pay, you wealthy guy ! Lower your voice ! Do you want anyone to cut in ?

II – Into French

She dialled her number. Her mother’s voice. Flat. At the sound of it, affection filled Alice and she thought I’ll ask if she wants me to do some shopping for her on the way. “Hello, Mum, this is Alice” Silence. “It’s Alice” A pause “What do you want ?” the flat voice, toneless. Alice, all warm need to overcome obstacles on behalf of everyone, said “Mum, I want to talk to you. You see, there is this house I could get the council to let us stay on a controlled squat basis, you know, like Manchester ? But we need someone to guarantee the electricity and gas.” She heard a mutter, inaudible, then the line went dead.
Elle composa le numéro. La voix de sa mère. Plate. En l’entendant un élan de tendresse submergea Alice et elle se dit ‘je vais lui demander si elle veut que je fasse quelques courses en rentrant. “Bonjour, maman, c’est Alice” Un silence. “Qu’est-ce que tu veux ?” La voix morne, sans timbre. Alice, avec cette envie ardente de surmonter les obstacles au nom de tous, dit “Maman, je voudrais te parler. Tu sais, cette maison, je pourrais demander au conseil municipal de nous autoriser à y rester sur la base d’une location planifiée tu vois comme à Manchester ? Mais nous aurons besoin de quelqu’un pour se porter garant pour le gaz et l’électricité;” Elle entendit un grommellement, inaudible, puis la ligne fut coupée

III – Optional :

If you imagine I feel like going back in such a grotty place as in Manchester you’re kidding me. Here I am and here I’ll stay and don’t bother to come and visit me anymore I’d rather stay alone

IV – Playing with words

He INVITED her and she accepted ; looking RADIANT, he left the HOSPITAL and took his visa SO THAT he may foot the BILL in a good restaurant, but DESPITE his confidence, he was a bit ASHAMED of his poor clothes but he’ll OVERCOME that when she arrives, WON’T HE ?

Tu so much -



Réponse : Ex 149/ easier, this time de maxwell, postée le 10-02-2019 à 11:25:26 (S | E)
FINISHED
hello Here4U
Indeed, that was easier, and shorter but as pleasant as usual. The optional exercise was the easiest one (Yet, I can hardly imagine the mother saying more than twenty words muttering... )

I)Translate into English:
1. « Même si j'essaye très fort, je n'arrive pas à me la sortir de la tête ? »
Even if I try very hard, I can't get it out of my head...
2. Par une fente de la porte, il voyait son père debout, entre deux hommes à chapeaux melons et en imperméables ceinturés. C'étaient des inconnus pour lui.
Through a crack in the door, he was looking at his father standing between two bowler-hatted belted raincoated men. They were total strangers to him.
3. "Ca ne prend pas : tu m'as fait le coup la dernière fois. Mange d'abord les fruits qu'on t'a servis."
I'm not buying that: you played that card last time. Eat the fruit you've been served first.
4. "Je n'ai pas d'argent sur moi. Paye, toi, puisque tu es plein aux as !" "Moins fort ! Tu veux en faire profiter tout le monde ou quoi ?"
"I have no money on me. Pay for it, you, as you are filthy rich!" "Not so loud! Do you want everyone to hear or something?

II) Translate into French:
... She dialled her number.
Her mother's voice. Flat. At the sound of it affection filled Alice, and she thought, I'll ask if she wants me to do some shopping for her on the way.
«Hello, Mum, this is Alice.»
Silence.
«It's Alice.»
A pause. «What do you want?» The flat voice, toneless.
Alice, all warm need to overcome obstacles on behalf of everyone, said, «Mum, I want to talk to you. You see, there's this house. I could get the Council to let us stay on a controlled squat basis, you know, like Manchester? But we need someone to guarantee the electricity and gas.»
She heard a mutter, inaudible, then the line went dead.

Dorris LESSING, The Good Terrorist.

... Elle composa son numéro. La voix de sa mère. Atone.
Au son de sa voix, Alice s'emplit d'affection et elle pensa : je lui demanderai si elle veut que je lui fasse des courses au passage.
"Bonjour maman, c'est Alice." Silence. "C'est Alice"
Une pause. "Que veux-tu ?" la voix monotone, atone.
Alice, pleine d'enthousiasme face à la nécessité de surmonter les obstacles au nom de tous, dit : "Maman, je veux te parler. Tu vois, il y a cette maison.
Je pourrais demander au conseil municipal qu'ils nous laissent rester sur la base d'un squat contrôlé, tu sais, comme Manchester?
Mais on a besoin que quelqu'un se porte garant pour le gaz et l'électricité."
Elle entendit un murmure, inaudible, puis la communication fut coupée.

III) Imagine what Alice's mother muttered:
Yeah, sure! She only remembers her mum when she needs money or a favour. You can go whistle for it(*)! (20)
(*) or: You've got a hope!

IV) Playing with words:
DESPITE her working long hours in the HOSPITAL, I'd INVITED her SO THAT I could OVERCOME my shyness which I was ASHAMED of, and with a RADIANT smile, I grabbed the BILL saying: "It's on me, don't touch it, WILL YOU?" (44)
Malgré ses longues heures de travail à l'hôpital, je l'avais invitée pour vaincre ma timidité dont j'avais honte, et avec un sourire radieux, je saisis l'addition en disant : "C'est pour moi, n'y touchez pas, voulez-vous ?"




Réponse : Ex 149/ easier, this time de chocolatcitron, postée le 11-02-2019 à 00:13:31 (S | E)
Ex 149/ easier, this time FINISHED.
Message de here4u posté le 28-01-2019 à 22:05:52 (S | E | F) 12 février 2019
Hello my dear Here4u and Maxwell : thanks to you for your exercises !
Hi Everybody!

Here is my work:
I)Translate into English:
1.« Même si j’essaye très fort, je n’arrive pas à me la sortir de la tête … »
« Even if I try very hard, I can't go her out of my head... » Une personne...
or « Even if I try very hard, I can't go it out it of my head. » Une chose, une idée...

2. Par une fente de la porte, il voyait son père debout, entre deux hommes à chapeaux melons et en imperméables ceinturés. C’étaient des inconnus pour lui.
Through a crack in the door, he could see his father standing, between the two bowlered and belted raincoat men. They were strangers for him.

3. Maxwell : "Ça ne prend pas : tu m'as fait le coup la dernière fois. Mange d'abord les fruits qu'on t'a servis."
« That isn't sucessful : you plaid a dirty trick to me the last time. First, eat the fruit you've been served.

4. Maxwell : « Je n'ai pas d'argent sur moi. Paye, toi, puisque tu es plein aux as ! » « Moins fort ! Tu veux en faire profiter tout le monde ou quoi ? »
« I've got no money left. You DO pay, as you are filthy rich ! » « Keep your voice down! You want the whole people take advantage of me or what ?


II)Translate into French:
… She dialled her number.
Her mother’s voice. Flat. At the sound of it affection filled Alice, and she thought, I’ll ask if she wants me to do some shopping for her on the way.
«Hello, Mum, this is Alice.»
Silence.
«It’s Alice.»
A pause. «What do you want?» The flat voice, toneless.
Alice, all warm need to overcome obstacles on behalf of everyone, said, «Mum, I want to talk to you. You see, there’s this house. I could get the Council to let us stay on a controlled squat basis, you know, like Manchester? But we need someone to guarantee the electricity and gas.»
She heard a mutter, inaudible, then the line went dead.

Dorris LESSING, The Good Terrorist.

… Elle composa son numéro.
La voix de sa mère. Monotone. Au ton de celle-ci, Alice fut remplie d'affection, et elle pensa, je lui demanderai si elle veut que je fasse des achats pour elle en chemin.
« Allô maman, c'est Alice. »
Silence.
« C'est Alice. »
Une pause. « Que veux tu ? » La voix monotone, monocorde (inexpressive).
Alice, toute chaleureuse au besoin de surmonter les obstacles pour tout le monde, dit : «  Maman, je veux te parler. Tu vois, il y a cette maison. Je pourrais obtenir du conseil municipal de nous la laisser, sur la base d'une occupation contrôlée, tu sais comme à Manchester ? Mais il nous faut quelqu'un qui soit garant pour l'électricité et le gaz.
Elle entendit un grommellement, inaudible (dans le sens d'incompréhensible), puis la ligne fut coupée.

Dorris LESSING, The Good Terrorist. « La Bonne Terroriste. »


III) OPTIONAL : «She heard a mutter, inaudible»: imagine what Alice’s mother muttered… (60 words at most…)
"Mind your own business! Let me alone, I don't want to speak with you about all that!" 18 words.
Occupe-toi de tes affaires ! Laisse-moi tranquille, je ne veux pas parler de tout ça avec toi!"


IV) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below : 2 verbs, 2 adjectives (or adverbs), 2 nouns and 2 link words, and the suitable punctuation, search your minds, think hard and create AN ONLY meaningful SENTENCE. - de 65 mots. 11 février 2019 tard.
Voici les éléments imposés cette fois :
- (To) OVERCOME – (to) INVITE - a HOSPITAL – a BILL – RADIANT – ASHAMED – DESPITE – SO THAT - + un tag reprenant un impératif.
Of course, I give you THE FORCE... while you give me your BEST!
Go for it!
Pour ceux qui ont oublié ce qu'est un "tag reprenant un impératif", revoir Lien internet
At the HOSPITAL, Mary felt ASHAMED when she was INVITED to change her baby : she was OVERCOME by emotion, DESPITE her clumsiness, then she became RADIANT when the doctor told her that the baby was clean BILL of heatlth, SO THAT they go home tomorrow, WILL THEY ? 47 words.

À l'hôpital, Marie ressentit de la honte quand on lui demanda de changer son bébé : elle fut submergée par l'émotion, malgré ses maladresses, puis elle devint radieuse quand le docteur lui a dit qu'il donnait son feu vert pour qu'ils rentrent demain à la maison, n'est-ce pas ?

See you soon.
Have a very sweet Week!



Réponse : Ex 149/ easier, this time de here4u, postée le 12-02-2019 à 23:11:09 (S | E)
Hello, Dear workers,

Voici votre correction ... Je trouvais ces exercices "faciles", pour un, mais une fois de plus, vous n'avez pas tous été d'accord ... Cependant, vous avez tous apprécié de devoir chercher et étiez très contents de trouver ! Bravo à tous.

I)Translate into English:

1. « Même si j’essaye très fort, je n’arrive pas à me la sortir de la tête … »
No matter how hard I try, I can’t get her off my mind.

- Même si = even if/ even though/, bien sûr … ! mais dans la mesure où vous avez ensuite un adjectif (« fort »), pensez à ce qui est très idiomatique « However + adjectif/ No matter how + adj » « However hard I try... »
- sortir de la tête = sortir de l’esprit = get off/ out of my mind.
-« ça m’est sorti de la tête… » = it slipped my mind.

2. Par une fente de la porte, il voyait son père debout, entre deux hommes à chapeaux melons et en imperméables ceinturés. C’étaient des inconnus pour lui.
Through a crack in the door he could see his father standing, between two men in bowler hats and belted raincoats. They were strangers to him.

- Une fente = a crack/ a slit/ split/ cleft/
- « debout »= attention, en anglais il nous faut une forme en -ing = standing.(who was standing)
- des hommes à chapeaux melons = en anglais ils sont « dans » un chapeau …
- un inconnu (qui n’est pas forcément « étranger » !) = a stranger (« in the night »…)

2. Maxwell : "Ca ne prend pas : tu m'as fait le coup la dernière fois. Mange d'abord les fruits qu'on t'a servis."
I’m not buying that! You played that trick on me last time… First, eat the fruit you’ve been served.

- Ça ne prend pas ! = I’m not buying it !/
- tu m'as fait le coup ; Faire le coup = pull that stunt on me/ played that trick on me/ pull that trick on me/ you made me the bang/ You’ve already got me with that!/ fool sby
- la dernière fois = last time ; Leçon N° 106900
- … que l’on t’a servis = bilan : les fruits sont là, dans ton assiette … => present perfect ; le passif rendait bien le « on ».

4. Maxwell : "Je n'ai pas d'argent sur moi. Paye, toi, puisque tu es plein aux as !" "Moins fort ! Tu veux en faire profiter tout le monde ou quoi ?"
«I have no money on me. You pay, since you’re loaded!» «Keep your voice down… Do you want everyone to hear?»

- "Etre plein aux as" : to be filthy rich/ in the money/ made of money/ minted/ loaded/ stinking rich/ to be a moneybag/ rolling in it/
- « Moins fort »= Not so loud/ Keep your voice down! / keep it down!/
- En faire profiter tout le monde : to share it with everyone/ everyone to enjoy/ everyone to hear/

II)Translate into French:

… She dialled her number.
Her mother’s voice. Flat. At the sound of it affection filled Alice, and she thought, I’ll ask if she wants me to do some shopping for her on the way.
« Hello, Mum, this is Alice. »
Silence.
« It’s Alice. »
A pause. « What do you want ? » The flat voice, toneless.
Alice, all warm need to overcome obstacles on behalf of everyone, said, « Mum, I want to talk to you. You see, there’s this house. I could get the Council to let us stay on a controlled squat basis, you know, like Manchester ? But we need someone to guarantee the electricity and gas. »
She heard a mutter, inaudible, then the line went dead.

Dorris LESSING, The Good Terrorist.

Elle composa son numéro.
La voix de sa mère. Monocorde. En l’entendant, un élan d’affection submergea Alice, et elle pensa : je lui demanderai si elle veut que je lui fasse des courses en chemin.
« Allo, maman, c’est Alice. »
Silence.
« C’est Alice.»
Pause. « Qu’est ce que tu veux ? » dit la voix monocorde, sans relief …
Alice, chaleureuse par nécessité de surmonter les obstacles dans l'intérêt de tous, dit « Maman, je veux te parler. Tu vois, il y a cette maison … J’ai réussi de persuader les HLM * de nous laisser y habiter sur la base d’une occupation contrôlée, comme à Manchester. Mais on a besoin que quelqu’un se porte garant pour l’électricité et le gaz. »
Elle entendit un grognement, inaudible, puis la ligne fut coupée.


-The Council= Conseil/ conseil municipal, bien sûr …. Mais cherchez plus bas … vous trouverez : council estate= parc de logements sociaux, parc de HLM/ council house/ council flat/ council housing = logement social et c’était bien de cela qu’il s’agissait … En attendant la destruction ou la réparation d’une maison, les HLM laisseraient le groupe auquel Alice appartient occuper l’endroit si le paiement des charges était garanti.
- to mutter = to talk indistinctly
- L’un d’entre vous disait qu’un « grognement » ne peut pas s’exprimer en 60 mots … MAIS… J’en ai connu beaucoup qui maugréaient en bien plus de 60 mots …



PLAYING and WORKING WITH WORDS:
Voici les éléments imposés cette fois :
- (To) OVERCOME – (to) INVITE - a HOSPITAL – a BILL – RADIANT – ASHAMED – DESPITE – SO THAT - + un tag reprenant un impératif.

- DESPITE her working long hours in the HOSPITAL, I'd INVITED her SO THAT I could OVERCOME my shyness which I was ASHAMED of, and with a RADIANT smile, I grabbed the BILL saying: "It's on me, don't touch it, WILL YOU?" (44)

- SO THAT he should know if he was cured, this man was in HOSPITAL; a man who fits the BILL as a doctor INVITED him to enter the consulting-room and told him “OVERCOME your anxiety, be RADIANT, WILL YOU ; « DESPITE your cold, everything is fine; the man, ASHAMED, because of his previous panic went out precipitously… »

- A clean BILL of health has arrived and a RADIANT sun seems TO INVITE out into the park, DESPITE the chilly weather, and OVERCOME the anxiety felt by the veteran, ASHAMED, who had fallen in love with A HOSPITAL nurse, the one pushing his wheelchair, SO THAT he thought: "I MUST ask her to marry me!" MUSTN’T I?»55 (Attention ! ce n’est pas un tag impératif !)

- Last month, SO THAT I could follow a new treatment in HOSPITAL I was INVITED for AN exam; OVERCOME by the fear of having an incurable disease, I'm not ASHAMED to say I was very RADIANT when the doctor, DESPITE poor results, gave me a clean BILL of health and told me "Keep confidence in yourself, WILL YOU?". 54 words

- How ASHAMED he was, after drinking too much, and DESPITE THOUGH he said he had no money to pay the BILL, he HAD finished in HOSPITAL but his friend Peter, with a RADIANT smile, too happy TO INVITE him at his wedding, decided that he COULD OVERCOME the difficulty, and advance the money, SO THAT he could get out..., but please, don't drink so much, will you?!

- At the HOSPITAL, Mary felt ASHAMED when she was INVITED to change her baby: she was OVERCOME by emotion, DESPITE her clumsiness, then she became RADIANT when the doctor told her that the baby had a clean BILL of health, SO THAT she thought: "let’s go home tomorrow, SHALL WE?" 47.
Oups, j'avais oublié de recopier celle-ci ... Désolée !

- DESPITE= ALTHOUGH his RADIANT wife is OVERCOMING her illness in HOSPITAL, he isn’t ASHAMED of INVITING prostitutes at home SO THAT he can fool around (for? with? some BILLS ; but don’t judge him, WILL you? 35

Bravo à tous pour ce très bon travail. Merci de vos participations ...





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Exercices du forum



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux