Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Espagnol]Traduction - sens

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Traduction - sens
Message de advance posté le 21-11-2018 à 17:58:16 (S | E | F)
Bonjour à tous,

Me voici devant une colle ! Pouvez-vous m'aider à traduire/comprendre le sens de la réponse svp?

L'homme est sous la menace (chantage):

>

Ici, c'est le así que tú mismo qui me pose problème. Dans le contexte, il y a deux traductions :
- Fais ça pour toi
- A toi de voir

Je ne comprends pas comment on en vient à cette traduction alors que littéralement ça n'a rien à voir.

Merci pour vos explications !
Cordialement,
Advance


Réponse : [Espagnol]Traduction - sens de lavidaoo, postée le 22-11-2018 à 09:52:21 (S | E)
Bonjour

Vous pouvez faire la traduction entre guillemets "....."


Cordialement



Réponse : [Espagnol]Traduction - sens de josefa66, postée le 22-11-2018 à 10:47:47 (S | E)

Bonjour.


Pouvez-vous m'aider à traduire/comprendre le sens de la réponse svp?


Volontiers, mais je ne comprends pas le sens de votre question ! Je pense qu'il manque un élément dans votre demande.


Bonne journée.





Réponse : [Espagnol]Traduction - sens de leserin, postée le 22-11-2018 à 16:55:03 (S | E)
Bonjour.
1. Pouvez-vous m'aider à traduire/comprendre le sens de ...

L'homme est sous la menace (chantage):
.................................

Premièrement, vous devriez faire la traduction de la phrase. Après, si nécessaire, nous ferons la correction.

2. ... c'est le así que, tú mismo qui me pose problème. Dans le contexte, il y a deux traductions :
- Fais ça pour toi - A toi de voir
Je ne comprends pas comment on en vient à cette traduction alors que littéralement ça n'a rien à voir.
..................................

C'est une expression familière pour dire :
Depende de ti, Tú verás, Tú sabrás, Es cosa tuya, etc. (= alors, c'est à toi (de décider), à toi de voir ?)
Cordialement.




Réponse : [Espagnol]Traduction - sens de advance, postée le 04-12-2018 à 17:47:37 (S | E)
bonjour,
merci pour vos réponses, je pense en effet que j'ai zappé une partie du contexte...je vais tenter de la retrouver cependant leserin à trouvé je pense !




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux