[Espagnol]Petite traduction
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas[Espagnol]Petite traduction
Message de witaek posté le 02-11-2018 à 11:20:07 (S | E | F)
Bonjour, petite traduction que je n'arrive pas à trouver si vous pouviez m'aider ça serait sympathique.
Voilà la phrase à traduire : "il fait passer la vie des autres avant la sienne".
Merci d'avance !
Message de witaek posté le 02-11-2018 à 11:20:07 (S | E | F)
Bonjour, petite traduction que je n'arrive pas à trouver si vous pouviez m'aider ça serait sympathique.
Voilà la phrase à traduire : "il fait passer la vie des autres avant la sienne".
Merci d'avance !
Réponse : [Espagnol]Petite traduction de andre40, postée le 02-11-2018 à 11:27:07 (S | E)
Bonjour witaek.
On ne peut pas vous donner la traduction toute faite sur ce forum, proposez d'abord la votre en vous aidant d'un dictionnaire , par exemple, après quoi on pourra vous aider à l'améliorer, le cas échéant.
Bonne journée.
Réponse : [Espagnol]Petite traduction de witaek, postée le 02-11-2018 à 20:47:10 (S | E)
Voici un essai : El pone la vida de otros en frente de su propia
Réponse : [Espagnol]Petite traduction de lavidaoo, postée le 02-11-2018 à 21:28:26 (S | E)
Bonsoir
Peux écrire la phrase avent et la phrase après pour voir le contexte.
Merci pour votre réponse.
Cordialement
Réponse : [Espagnol]Petite traduction de witaek, postée le 02-11-2018 à 21:39:26 (S | E)
En français ça donne : Selon moi, on peut associer les travails humanitaires à la notion de “héro” car ces personnes pratiquent un des métiers les plus dangereux du monde: chaque année, des centaines sont attaqués ou kidnapés ou tués. Ils font passer la vie des autres avant la leur et cela demande beaucoup de courage.Ce sont des héros.
En espagnol : Según mi, se pueden relacionar los trabajos humanitarios con la noción de “héroe” porque esos son trabajos muy peligrosos : cada año unos cientos personas que practican esos trabajos por el mundo entero están atacados, secuestrados o matados. Ellos ponen la vida de otros en frente de sus propias y eso necesita mucho valor y determinación. Ellos son héroes.
Réponse : [Espagnol]Petite traduction de lavidaoo, postée le 02-11-2018 à 22:33:00 (S | E)
Bonsoir
El verbo poner c'est le verbe mettre, le verbe faire c'est hacer en espagnol, le verbe passer c'est le verbe pasar et avant c'est antes en espagnol, espero que te ayude a traducir.
Cordialement
Réponse : [Espagnol]Petite traduction de witaek, postée le 03-11-2018 à 10:34:10 (S | E)
"Ellos hacen pasan la vida de otros antes de sus propias" ? Est-ce bon ?
Je ne pensais pas que ça fonctionnerait en traduisant mot pour mot depuis le français.
Réponse : [Espagnol]Petite traduction de elpalmero, postée le 03-11-2018 à 10:52:25 (S | E)
Buenos días,
"il fait passer la vie des autres avant la sienne".
Una variante: "Antepone la vida de los demás antes de la suya".
Para que se haga una idea.
Hasta luego.
El Palmero.
Réponse : [Espagnol]Petite traduction de lavidaoo, postée le 03-11-2018 à 11:51:16 (S | E)
Bonjour
Je propose: Ellos hacen pasar la vida de otros antes de la suya.
La suya c'est à dire la sienne.
Cordialement
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol