Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

Ex 142/ I did it again

Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Ex 142/ I did it again
Message de here4u posté le 14-10-2018 à 13:41:03 (S | E | F)
Hello, Dear Friends!

Vers midi, je fis une "terrible découverte" ... et j'écrivis :
Yes, I'm despaired, frustrated and FURIOUS again... Yesterday, I put the finishing touches to Exercise 142, saved it... and have done it again
I seem to have deleted the "final exercise", while erasing the "unnecessary incomplete versions". I must have stupidly kept a very incomplete one. I can neither find the right one on my computer nor on my backup flashdrive...
I've sent messages asking for HELP to my favourite and precious hotlines (my son and son-in-law) who happen to be far away at a family gathering I couldn't attend... (Quite pessimistic for a fast answer... Those they suggested by texts are no good... )
I hope they'll manage to find the whole thing... tonight. In the meantime, I'll try to remember the missing four sentences of N°1 but I know I've very scrupulously deleted my "different drafts" (including Maxwell's two sentences... ) as I stuck them on what was supposed to be "the final one"... Be patient, please... I might also do it over again... It will be quicker.
Please start with II) and III)...
Ce sera un et le corrigé sera en ligne le lundi 29 octobre, tard.


Quelques heures plus tard, Maxwell et moi avons réussi à rattraper les phrases manquantes ... et je l'en remercie grandement ! Bon, j'en ris maintenant, mais j'avoue que sur le moment, ce fut difficile !

I)Translate into English:

1. « Arrêtez de mettre mes décisions en doute. Vous et lui avez conclu une sorte de trêve, mais souvenez-vous qu’il n’a pas votre intérêt à l’esprit. Pour lui, ce que vous pouvez penser ne sert qu’à l’informer. »
2. « Je comprends ce que tu as perdu, crois-moi, c’est vrai ! Je sais que tu ne seras plus « toi » avant un bon moment, si tant est que tu le pourras jamais … On ne peut pas perdre ce que tu viens de perdre et rester le même … mais tu es son frère, et elle a besoin de toi ! »
3. Maxwell : Chaque matin, pour ne pas la réveiller, je me glissais hors des draps doucement, avançais à tâtons dans l'obscurité, me faufilais hors de la chambre, descendais les marches sur la pointe des pieds, et évitais de tirer la chasse d'eau...
4. Maxwell : "A toutes fins utiles, je te signale que ton pantalon est sale. Aussi prévenant soit-il, je doute que ton petit ami le lave pour toi." "Ca va, ne la ramène pas..."
Maxwell, et doublement !

II)Translate into French:
Theirs was a model home, everyone acknowledged it, but – well – somehow he found it easier to be cheerful in other people’s homes than in his own. It was Grace’s fault. She wasn’t cheery and easy going. Something moody about her now. Moody. He had worn better than Grace, anyone could see that, and yet it was he who had had the hard time. All she had to do was stay at home and look after the home and the children. Nothing much in that. She always seemed to be working, but he couldn’t see what there was to do that could take her so long. Just a touch of woman’s perversity. It wasn’t that Grace had aged. Ten years married and with two children, there was still something girlish about her – raw, hard girlishness that had never mellowed. Grace was – Grace, for better or for worse. Maybe she’d be a bit brighter now. He could not help wondering how she had managed the five and three. If she could shower five and threes about like that, he’d been giving her too much for the housekeeping.
Marjorie BARNARD, The Lottery.

III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses or forms you fancy but MUST remain verbs!), 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words, (you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, search your minds, think hard and create AN ONLY meaningful SENTENCE.
You CANNOT use two or more compulsory words consecutively! PLEASE, WHEN YOU WRITE YOUR SENTENCE, PUT CAPITALS TO THESE WORDS!

Je vous rappelle qu'« une phrase », une seule, se termine par un point [final, d'exclamation ou d'interrogation], peut avoir de la ponctuation interne ",/; /:/ [...], et qu'elle doit avant tout avoir un sens.
Le but ultime est de faire une seule phrase complexe, courte (moins de 50 mots, si possible ...), mais je le répète, qui ait un sens et sa logique interne !) Cet exercice est TRES difficile, , c'est pourquoi il demande beaucoup de réflexion et d'attention, de rigueur aussi dans l'application des règles. Vous ne pouvez le poster QU'UNE FOIS (ne faire qu'un seul exemplaire).
La date limite pour cet exercice est le samedi 27 octobre 2018 tard. (Essayons de ne pas dépasser 60-65 mots …)
( Beaucoup de règles, j'en suis désolée ... mais déjà comme ça, c'est énormément de travail, et sans un effort de chacun, c'est ingérable.) Je sais que plusieurs d'entre vous sont très attachés à cet exercice-jeu, qu'ils trouvent formateur and "mind-puzzling". Je vous rappelle cependant que vous n'êtes pas obligés de le faire ! FREEDOM! Voici les éléments imposés cette fois :

- (to) GRANT- (to) MANAGE – an OBSESSION – an ATTITUDE – APPROPRIATE – TINY – JUST AS (=1) – ACCORDING TO (= 1) - + un adjectif substantivé.
Of course, I give you THE FORCE... while you give me your BEST!
Go for it !

Merci à toi, tereda, de tes paroles rassurantes et à vous tous aussi de votre patience.




Réponse : Ex 142/ I did it again de tereda, postée le 14-10-2018 à 14:51:12 (S | E)
Don't worry, dear HERE4U, we have time, even if we are always impatient to see what you have cooked up for us !!!
so, relax !!!



Réponse : Ex 142/ I did it again de alpiem, postée le 18-10-2018 à 16:01:55 (S | E)
hello, great workers and untiring,compassionate coach.
READY FOR CORRECTION
Ex 142/ I did it again ...

I)Translate into English:
1. « Arrêtez de mettre mes décisions en doute. Vous et lui avez conclu une sorte de trêve, mais souvenez-vous qu’il n’a pas votre intérêt à l’esprit. Pour lui, ce que vous pouvez penser ne sert qu’à l’informer.
Stop casting doubt on my decisions. You both have concluded some sort of a truce but remember that he doesn't have your own interest in mind. To him what you may think only serves to keep him informed.

2.« Je comprends ce que tu as perdu, crois-moi, c’est vrai ! Je sais que tu ne seras plus « toi » avant un bon moment, si tant est que tu le pourras jamais … On ne peut pas perdre ce que tu viens de perdre et rester le même … mais tu es son frère et elle a besoin de toi ! »
I can see what you have lost, believe me, that's true! I know that you won't be yourself any longer before long,insofar as you could ever will - One can't loose What has just been lost and remain the same guy- But you are her brother and she needs you.

3. Maxwell : Chaque matin, pour ne pas la réveiller, je me glissais hors des draps doucement, avançais à tâtons dans l'obscurité, me faufilais hors de la chambre, descendais les marches sur la pointe des pieds, et évitais de tirer la chasse d'eau...
Every morning, in order not to wake her up I would slip out of my sheets, grope along in the dark,
thread my way out off the bedroom, tiptoe down the steps, refraining from flushing the toilet.

4. Maxwell : "A toutes fins utiles, je te signale que ton pantalon est sale. Aussi prévenant soit-il, je doute que ton petit ami le lave pour toi." "Ca va, ne la ramène pas..."
Maxwell, et doublement !
"If needs be, I must point out that your trousers are dirty.No matter how considerate your boyfriend may be I can't imagine him washing it for you!" "Enough,hugh! Don't overreact!"


II)Translate into French:
Theirs was a model home, everyone acknowledged it, but – well – somehow he found it easier to be cheerful in other people’s homes than in his own. It was Grace’s fault. She wasn’t cheery and easy going. Something moody about her now. Moody. He had worn better than Grace, anyone could see that, and yet it was he who had had the hard time. All she had to do was stay at home and look after the home and the children. Nothing much in that. She always seemed to be working, but he couldn’t see what there was to do that could take her so long. Just a touch of woman’s perversity. It wasn’t that Grace had aged. Ten years married and with two children, there was still something girlish about her – raw, hard girlishness that had never mellowed. Grace was – Grace, for better or for worse. Maybe she’d be a bit brighter now. He could not help wondering how she had managed the five and three. If she could shower five and threes about like that, he’d been giving her too much for the housekeeping.
Marjorie BARNARD, The Lottery.
La leurs était un modèle d'habitation, tout le monde le reconnaissait, mais,et bien,en quelque sorte,il trouvait plus facilement du plaisir chez les autres que chez lui.C'était la faute de Grace.Elle n'était ni accueillante, ni facile
à vivre.Quelque chose de mélancolique chez elle.Lunatique.Lui vieillissait mieux que Grace, chacun pouvait le voir et,
pourtant c'est lui qui avait eu des difficultés dans sa vie.Tout ce qu'elle avait à faire,c'était de rester chez elle pour surveiller la maison et les enfants. Peu de choses.Elle avait toujours l'air de travailler, mais il ne pouvait
trouver ce qui pouvait lui prendre tant de temps à faire.Seulement un brin de perversité feminine. Ce n'est pas que
Grace avait vieilli. Dix ans de marriage et avec deux enfants, elle avait encore quelque chose de puéril, d'une puérilité dure,sauvage, qui ne s'était jamais radoucie.Grace c'était__Grace,pour le meilleur ou pour le pire. Peut être était-elle un peut plus radieuse maintenant. Il ne pouvait pas s'empêcher de se demander comment elle avait pu
arriver à............(sorry, two colloquial for me__and the dicos I' ve leaffed through)
-------------------
Modifié par alpiem le 22-10-2018 12:34



-------------------
Modifié par alpiem le 22-10-2018 21:21



-------------------
Modifié par alpiem le 22-10-2018 21:24



-------------------
Modifié par alpiem le 22-10-2018 21:27



-------------------
Modifié par alpiem le 22-10-2018 21:30



-------------------
Modifié par alpiem le 22-10-2018 21:42



-------------------
Modifié par alpiem le 23-10-2018 09:55



-------------------
Modifié par alpiem le 23-10-2018 09:58





Réponse : Ex 142/ I did it again de taiji43, postée le 20-10-2018 à 17:41:05 (S | E)
Hello, everybody,
I have been racking my brain for these sentences; At first sight it seemed quite easy . Finally they were perfidious , and I spent long time before solving them (with mistakes)

READY TO BE CORRECTED thank you to Here4U and Maxwell

I)Translate into English:
1. « Arrêtez de mettre mes décisions en doute. Vous et lui avez conclu une sorte de trêve, mais souvenez-vous qu’il n’a pas votre intérêt à l’esprit. Pour lui, ce que vous pouvez penser ne sert qu’à l’informer.
Stop casting doubt on my decisions. You and he have called a sort of truce but keep in mind that he doesn't have your own interest in mind. For him what you might think will be only benefit to inform him.

2. « Je comprends ce que tu as perdu, crois-moi, c’est vrai ! Je sais que tu ne seras plus « toi » avant un bon moment, si tant est que tu le pourras jamais … On ne peut pas perdre ce que tu viens de perdre et rester le même … mais tu es son frère et elle a besoin de toi ! »
I can see what you have lost, believe me, its true ! I know that you won't be any longer yourself for quite a long time, providing that you will never be able to - One can't loose what you have just lost and remain the same person- But you are her brother and she needs you.

3. Maxwell : Chaque matin, pour ne pas la réveiller, je me glissais hors des draps doucement, avançais à tâtons dans l'obscurité, me faufilais hors de la chambre, descendais les marches sur la pointe des pieds, et évitais de tirer la chasse d'eau...
Every morning, in order not to wake her up, I slipped out of my sheets, felt my way along in darkness, threaded my way out of the bedroom, tiptoed down the steps, avoiding pulling the flush.

4. Maxwell : "A toutes fins utiles, je te signale que ton pantalon est sale. Aussi prévenant soit-il, je doute que ton petit ami le lave pour toi." "Ca va, ne la ramène pas..."
For all practical purposes, I draw your attention that your pants are dirty No matter how considerate your boyfriend is. I am doubtful that he may wash it for you "That‘s enough now , don’t shove your oar in!"


READY TO BE CORRECTED]

II)Translate into French:

Theirs was a model home, everyone acknowledged it, but – well – somehow he found it easier to be cheerful in other people’s homes than in his own. It was Grace’s fault. She wasn’t cheery and easy going. Something moody about her now. Moody. He had worn better than Grace, anyone could see that, and yet it was he who had had the hard time. All she had to do was stay at home and look after the home and the children. Nothing much in that. She always seemed to be working, but he couldn’t see what there was to do that could take her so long. Just a touch of woman’s perversity. It wasn’t that Grace had aged. Ten years married and with two children, there was still something girlish about her – raw, hard girlishness that had never mellowed. Grace was – Grace, for better or for worse. Maybe she’d be a bit brighter now. He could not help wondering how she had managed the five and three. If she could shower five and threes about like that, he’d been giving her too much for the housekeeping.
Marjorie BARNARD, The Lottery

La Leur ,était une maison modèle, tout le monde l’admettait, ;mais bon, d’une façon ou d’une autre, il estimait qu'il était plus facile d'être gai chez les autres que dans son propre foyer et c’était la faute de Grace.

Elle n'était ni joyeuse ni facile à vivre. Et maintenant, elle était lunatique et maussade. Il s’était éreinté bien plus que Grace, n’importe qui pouvait le constater, et c'était lui qui avait endossé les périodes difficiles.

Tout ce qu'elle avait à faire était de rester à la maison, de s'occuper de la maison et des enfants, et rien de plus.

Elle semblait être occupée incessamment, et il ne comprenait ce qui il y avait à faire qui puisse lui prendre autant de temps,… juste une touche de perversité de femme!

Ce n'était pas que Grace avait vieilli. Après dix ans de mariage et deux enfants, il y avait en elle encore un quelque chose de jeune fille, de jeune fille brute, dure qui ne s'était jamais adoucie. Grace c’était Grace, pour le meilleur et pour le pire. Peut-être deviendrait-elle un peu plus enjouée dorénavant ?

Il ne pouvait s'empêcher de se demander comment elle avait su s’y prendre pour avoir les cinq shillings et trois pence. Si elle pouvait soutirer cinq shillings et trois pence comme ça, c’est qu’il lui avait donné trop pour les besoins du ménage

ready to be corrected/bleu] Phrase ; huit mots imposés

Suivant le MONDE, en 2011 un séisme frappa la ville de Fukushima juste au moment un tsunami endommagea la centrale électrique, l’attitude des japonais fut admirable appropriée à leur éducation Bouddhiste ; la police qui dirigea les opérations n’eût jamais l’obsession de réprimer le plus minuscule pillage et ils accordèrent leur soutien aux survivants.


ACCORDING TO Le Monde, in 2011 an earthquake struck Fukushima, JUST AS a tsunami damaged the power plant, the Japanese ATTITUDE was admirable, APPROPRIATE to their Buddhist education; the police who MANAGED the situation never had the OBSESSION to repress the TINIEST looting and they GRANTED their support to THE SURVIVOR (taiji 51)


-------------------
Modifié par taiji43 le 21-10-2018 16:58



-------------------
Modifié par taiji43 le 22-10-2018 17:54





Réponse : Ex 142/ I did it again de magie8, postée le 20-10-2018 à 18:42:08 (S | E)
hello everybody
je n'avance pas vite , texte un peu trop ardu ,et je dispose de peu de temps libre
Voici le début ready to correct

I)Translate into English:

1. « Arrêtez de mettre mes décisions en doute. Vous et lui avez conclu une sorte de trêve, mais souvenez-vous qu’il n’a pas votre intérêt à l’esprit. Pour lui, ce que vous pouvez penser ne sert qu’à l’informer. »
"Stop putting my decisions in doubt.You and he have concluded a kind of truce,but remember that he does not have your own interest in mind.For him, what you might think about is oly useful to inform him.

2. « Je comprends ce que tu as perdu, crois-moi, c’est vrai ! Je sais que tu ne seras plus « toi » avant un bon moment, si tant est que tu le pourras jamais … On ne peut pas perdre ce que tu viens de perdre et rester le même … mais tu es son frère, et elle a besoin de toi !
I do sympathize with you, I understand that you have lost,believe me it is true"I know that you will no longer be"you"for a very long time ...supposing that you can ever...you can not lose what you have just lost and be the same again...but you are her brother and she needs you.

3. Maxwell : Chaque matin, pour ne pas la réveiller, je me glissais hors des draps doucement, avançais à tâtons dans l'obscurité, me faufilais hors de la chambre, descendais les marches sur la pointe des pieds, et évitais de tirer la chasse d'eau...
Every morning, I did not want to wake up her, so I slipped out of the sheets, gently I grope my way in the darkness
snuck off out of the room, walking down the steps on tiptoe ,and avoided flushing

4. Maxwell : "A toutes fins utiles, je te signale que ton pantalon est sale. Aussi prévenant soit-il, je doute que ton petit ami le lave pour toi." "Ca va, ne la ramène pas..."
"For all intents and purposes,,let me point out that your trousers are dirty .As considerate as he is.I doubt your boyfriend will wash it for you."alright do not overreact."
-------------------

II) Translate into Frenchready to correct
Theirs was a model home, everyone acknowledged it, but – well – somehow he found it easier to be cheerful in other people’s homes than in his own. It was Grace’s fault. She wasn’t cheery and easy going. Something moody about her now. Moody. He had worn better than Grace, anyone could see that, and yet it was he who had had the hard time. All she had to do was stay at home and look after the home and the children. Nothing much in that. She always seemed to be working, but he couldn’t see what there was to do that could take her so long. Just a touch of woman’s perversity. It wasn’t that Grace had aged. Ten years married and with two children, there was still something girlish about her – raw, hard girlishness that had never mellowed. Grace was – Grace, for better or for worse. Maybe she’d be a bit brighter now. He could not help wondering how she had managed the five and three. If she could shower five and threes about like that, he’d been giving her too much for the housekeeping.

Marjorie BARNARD, The Lottery

Le leur était un foyer modèle, tout le monde le reconnaissait,mais-eh! bien- en quelque sorte , il trouvait plus facile d'être plein d'entrain dans la maison des autres que dans la sienne.C'était la faute de Grace,elle n'était pas
gaie ni facile à vivre .
Il y avait quelque chose de maussade en elle maintenant.Une mauvaise humeur.Il s'était fatigué bien plus que Grace,chacun pouvait voir cela,et c'était toujours lui qui avait assuré dans les moments difficiles.Tout ce qu'elle avait à faire c'était de rester au foyer à s'occuper de la maison et des enfants.Pas grand chose.Elle a toujours semblé travailler mais il ne voyait pas ce qu'il y avait à faire qui pourrait lui prendre autant de temps.Juste une touche de perversité de femme.Ce n'était pas que Grace avait vieilli.Dix ans de mariage et avec deux enfants.Elle avait gardé une apparence d'enfance,de petite fille inexpérimentée , difficile,qui n'avait jamais mûri.*1) Grace était Grace pour le meilleur ou le pire.Peut-être serait-t-elle un peu plus brillante maintenant.Il ne pouvait pas s'empêcher de se demander comment elle avait obtenu les cinq shillings et trois pence.Si elle pouvait déverser*2) comme ça cinq shillings et trois pence c'était qu'il lui avait donné trop d'argent pour tenir la maison.

1)to mellow :traduit au sens du caractère,(mûri de l'expérience) on sait qu elle est considérée comme étant une incapable,pauvre fille, aussi dans l esprit de son mari elle n'a pas évolué, pas pu progressé,elle est restée un peu fruste.à l'état brut.
2 shower traduit par déverser pour rester dans le sens pluie, averse , déverser une pluie d'argent.un sens de trop plein , de l'argent qui déborde du budget.
j'ai fait de mon mieux


Modifié par magie8 le 20-10-2018 23:08



-------------------
Modifié par magie8 le 20-10-2018 23:43



-------------------
Modifié par magie8 le 21-10-2018 13:03



-------------------
Modifié par magie8 le 21-10-2018 14:24



-------------------
Modifié par magie8 le 21-10-2018 14:43



-------------------
Modifié par magie8 le 21-10-2018 16:00



-------------------
Modifié par magie8 le 22-10-2018 16:02



-------------------
Modifié par magie8 le 22-10-2018 16:29



-------------------
Modifié par magie8 le 22-10-2018 16:32





Réponse : Ex 142/ I did it again de here4u, postée le 20-10-2018 à 21:54:35 (S | E)
Hello, All of You,

Je viens de "relever" les travaux terminés et d'enregistrer le nom des travailleurs qui ont laissé "en attente" pour savoir à quoi m'attendre ... Surtout, s'il vous plaît, n'oubliez pas de me prévenir en mp lorsqu'ils sont terminés ...



Réponse : Ex 142/ I did it again de joe39, postée le 21-10-2018 à 11:39:32 (S | E)
Bonne dimanche, dear here4u
I beg to present you my try,
Ready to be coerrected


I)Translate into English:

1. « Arrêtez de mettre mes décisions en doute. Vous et lui avez conclu une sorte de trêve, mais souvenez-vous qu’il n’a pas votre intérêt à l’esprit. Pour lui, ce que vous pouvez penser ne sert qu’à l’informer. »
Stop to call in to question the decisions I made. You and him have arranged a kind of truce, but remember that he doesn’t have your interest in mind. For him whatever intention you could have would only serve to keep him informed.
2. « Je comprends ce que tu as perdu, crois-moi, c’est vrai ! Je sais que tu ne seras plus « toi » avant un bon moment, si tant est que tu le pourras jamais … On ne peut pas perdre ce que tu viens de perdre et rester le même … mais tu es son frère, et elle a besoin de toi ! »
I understand what you have lost, believe me, it’s true ! I know you’ll not be “you” for a long while, if you ever can be again….You cannot lose what you have just lost and keep yourself the same…. But you’re her brother, and she needs you.
3. Maxwell : Chaque matin, pour ne pas la réveiller, je me glissais hors des draps doucement, avançais à tâtons dans l'obscurité, me faufilais hors de la chambre,
descendais les marches sur la pointe des pieds, et évitais de tirer la chasse d'eau...
Every morning, so as not to wake her, I slipped out of the sheets gently, groping in the darkness, sneaking away of the room, going down the steps on tiptoe, and avoiding flushing ..
4. Maxwell : "A toutes fins utiles, je te signale que ton pantalon est sale. Aussi prévenant soit-il, je doute que ton petit ami le lave pour toi." "Ca va, ne la ramène pas..."
“ For all practical purposes related to, I let you know that your pants are dirty. However thoughtful he may be, I doubt your boyfriend will wash it for you”
“ It’s okay, don’t stick your oar in”

II)Translate into French:
Theirs was a model home, everyone acknowledged it, but – well – somehow he found it easier to be cheerful in other people’s homes than in his own. It was Grace’s fault. She wasn’t cheery and easy going. Something moody about her now. Moody. He had worn better than Grace, anyone could see that, and yet it was he who had had the hard time.
All she had to do was stay at home and look after the home and the children. Nothing much in that. She always seemed to be working, but he couldn’t see what there was to do that could take her so long. Just a touch of woman’s perversity. It wasn’t that Grace had aged. Ten years married and with two children, there was still something girlish about her – raw, hard girlishness that had never mellowed. Grace was – Grace, for better or for worse. Maybe she’d be a bit brighter now. He could not help wondering how she had managed the five and three. If she could shower five and threes about like that, he’d been giving her too much for the housekeeping.
Marjorie BARNARD, The Lottery.
Leur était un ménage modèle, tout le monde le reconnaissait, mais - eh bien-
Il trouvait plus facile d’être plein d’entrain chez d’autres personnes que chez lui.
C’était la faute de Grace : Elle n’était pas jovial ni facile à vivre.
N’importe quoi la rendrait tout de mauvaise humeur. Intraitable. C’est lui qui avait porté le poids du ménage bien plus que Grace, tout le monde pouvait le voir et pourtant c’était lui qui avait eu des problèmes.
Tout ce qu'elle avait à faire, c'était rester à la maison et s'occuper de la maison et des enfants. Rien de plus dans ça.
Elle semblait toujours travailler, mais il ne pouvait pas voir ce qu’il avait à faire pour l’occuper si longtemps. Juste une touche de perversité féminine. Ce n’était pas parce que Grace avait vieilli. Depuis dix ans de mariage et avec deux enfants, il y avait toujours quelque chose d’enfantin en elle – intransigeant, dur caractère qui n’avait jamais mûri. Grace était – Grace, pour le meilleur ou pour le pire .Peut-être que maintenant elle soit un peu plus éveillée.
Il ne pouvait s’empêcher de se demander comment elle avait réussi à économiser les cinq sterling et trois. S’elle pouvait gratter cinq livres et trois de cette façon, il lui était donnant trop pour le ménage..


III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below
Je vous rappelle qu'« une phrase », une seule, se termine par un point [final, d'exclamation ou d'interrogation], peut avoir de la ponctuation interne ",/; /:/ [...], et qu'elle doit avant tout avoir un sens.
Le but ultime est de faire une seule phrase complexe, courte (moins de 50 mots, si La date limite pour cet exercice est le samedi 27 octobre 2018 tard. (Essayons de ne pas dépasser 60-65 mots …)

- (to) GRANT- (to) MANAGE – an OBSESSION – an ATTITUDE – APPROPRIATE – TINY – JUST AS (=1) – ACCORDING TO (= 1) - + un adjectif substantivé.

The CEO MANAGED the negotiations with the Union’s delegation JUST AS he's always done:
showing AN ATTITUDE of understanding towards the workers’ requests and worries;
GRANTING an APPROPRIATE readjustment of shifts’ time table;
giving a TINY rise in wages (though not expressly requested);
convincing the counterpart that AN OBSESSION of the company for a delocalization abroad was absolutely groundless .56

Mission accomplished, then and successfully, I hope, though I'm doubtful about my translation into French.
Thank you a lot and have a great week.
So long.
Joe39



Réponse : Ex 142/ I did it again de icare29, postée le 21-10-2018 à 12:41:16 (S | E)
Hello Here4u and all hard workers , here is my work , OK FOR CORRECTION.

Translate into English:
1. Stop putting my decisions in doubt. You and he have concluded a kind of truce, but remind you that he does not have your interest in mind. For him, all that you can think is used to inform him.

2. I understand what you have lost, believe me, it's true! I know you will no longer be "you" for a long time, if ever you can be you ? You can not lose what you have just lost and remain the same? but you are her brother, and she needs you! "

3.Maxwell .Every morning, so as not to wake her, I would slip out of the sheets gently, grop in the darkness, sneak out of the room, go down the steps on tiptoe, and avoid flushing ...

4. Maxwell : "A toutes fins utiles, je te signale que ton pantalon est sale. Aussi prévenant soit-il, je doute que ton petit ami le lave pour toi." "Ca va, ne la ramène pas..."
In case it may be for use , I shall report you that your trousers are dirty. Thoughtful as it is, I doubt your boyfriend to wash it for you. " It's okay, keep your mouth shut " It seems to me I can write : I doubt that your boyfriend wash it for you .
I doubt your boyfriend should wash it for you


II)Translate into French:
Theirs was a model home , everyone acknowledged it, but ? well ? somehow he found it easier to be cheerful in other people's homes than in his own. It was Grace's fault. She wasn't cheery and easy going. Something moody about her now. Moody. He had worn better than Grace, anyone could see that, and yet it was he who had had the hard time. All she had to do was stay at home and look after the home and the children. Nothing much in that. She always seemed to be working, but he couldn't see what there was to do that could take her so long. Just a touch of woman's perversity. It wasn't that Grace had aged. Ten years married and with two children, there was still something girlish about her ? raw, hard girlishness that had never mellowed. Grace was ? Grace, for better or for worse. Maybe she'd be a bit brighter now. He could not help wondering how she had managed the five and three. If she could shower five and threes about like that, he'd been giving her too much for the housekeeping.

Leur maison était une maison modèle , chacun pouvait en convenir , mais bien curieusement , il estimait qu'il était plus facile d'être joyeux chez les autres que chez lui , et la faute en était à Grace. Elle n'était ni enjouée ni facile à vivre. Elle était maintenant d'humeur changeante et maussade . Il avait travaillé davantage que Grace, tout le monde pouvait le constater, et c'était lui qui avait assumé les périodes difficiles . Tout ce qu'elle avait à faire était de rester à la maison , de s'occuper du ménage et des enfants, et rien de plus . Elle semblait être occupée en permanence ,et il ne comprenait pas pourquoi les tâches lui prenait autant de temps , peut-être y mettait-elle une touche de perversité !. Ce n'était pas que Grace fût âgée .Après dix ans de mariage et avec deux enfants, elle conservait encore en elle une féminité , une féminité brute et dure qui ne s'était jamais radoucie. Grace était Grace, pour le meilleur ou pour le pire. Peut-être deviendrait-elle un peu plus joyeuse maintenant?. Il ne pouvait s'empêcher de se demander comment elle avait pu être en possession des cinq shillings et trois pence. Si elle avait eu cinq shillings et trois pence de cette manière , il ne lui aurait pas donné autant d'argent pour les besoins du ménage.

III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
- (to) GRANT- (to) MANAGE ? an OBSESSION ? an ATTITUDE ? APPROPRIATE ? TINY ? JUST AS (=1) ? ACCORDING TO (= 1) - un adjectif substantivé. .
When I deal with a difficult problem I have never taken something for GRANTED , nevertheless I always keep a positive ATTITUDE ; ACCORDING TO the last knowledges my researches about the very TINY particles inside the world of THE LIVING need an APPROPRIATE approach and become very often a truly OBSESSION ,lately after many days of hard working I MANAGED to discover the best way to resolve the enigma , JUST AS I wanted it 67 words
Quand je m'occupe d'une question difficile je ne considère jamais les choses comme acquises ,néanmoins je conserve toujours une attitude positive ; selon les dernières connaissances concernant les microscopiques particules dans le monde du vivant mes recherches nécessitent une approche appropriée et deviennent souvent une véritable obsession , récemment après plusieurs jours de dur labeur j'ai réussi à découvrir le meilleur moyen pour résoudre l'enigme , juste au moment où je le désirais .

Dear Here4u, thanks you very much for your new good exercise always done with a positive attitude



Réponse : Ex 142/ I did it again de tereda, postée le 22-10-2018 à 12:09:54 (S | E)
hello everyone,
this is my try. Ready to be corrected.

I)Translate into English:
1. « Arrêtez de mettre mes décisions en doute. Vous et lui avez conclu une sorte de trêve, mais souvenez-vous qu’il n’a pas votre intérêt à l’esprit. Pour lui, ce que vous pouvez penser ne sert qu’à l’informer. »
Stop questioning my decisions. You and he have reached some kind of a truce, but remember that he has no interest in you in mind. For him, what you can think is only to inform him.

2. « Je comprends ce que tu as perdu, crois-moi, c’est vrai ! Je sais que tu ne seras plus « toi » avant un bon moment, si tant est que tu le pourras jamais … On ne peut pas perdre ce que tu viens de perdre et rester le même … mais tu es son frère, et elle a besoin de toi ! »
I do understand what you've lost, believe me, it's true ! I know you will be different of "yourself" for a long time, if ever you can....
We can't lose what you just lost and stay the same....
but you are her brother and she needs you !

3. Maxwell : Chaque matin, pour ne pas la réveiller, je me glissais hors des draps doucement, avançais à tâtons dans l'obscurité, me faufilais hors de la chambre, descendais les marches sur la pointe des pieds, et évitais de tirer la chasse d'eau...
Each morning, in order not to wake her , I slipped out of sheets, slowly, went on groping around in the dark, sneaking out of the room, went down steps on tiptoes, and avoided flushing the toilet.

4. Maxwell : "A toutes fins utiles, je te signale que ton pantalon est sale. Aussi prévenant soit-il, je doute que ton petit ami le lave pour toi." "Ca va, ne la ramène pas..."
For all practical purposes, I want to point out your pant is dirty. As nice as he is, I doubt you boy friend will clean it for you. It's okay, it's okay, don't stick your oar in.....don't stick your nose ! difficult to find THE good expression !!


II)Translate into French:
Theirs was a model home, everyone acknowledged it, but – well – somehow he found it easier to be cheerful in other people’s homes than in his own.
It was Grace’s fault. She wasn’t cheery and easy going. Something moody about her now. Moody. He had worn better than Grace, anyone could see that, and yet it was he who had had the hard time. All she had to do was stay at home and look after the home and the children. Nothing much in that. She always seemed to be working, but he couldn’t see what there was to do that could take her so long. Just a touch of woman’s perversity.
It wasn’t that Grace had aged. Ten years married and with two children, there was still something girlish about her – raw, hard girlishness that had never mellowed. Grace was – Grace, for better or for worse. Maybe she’d be a bit brighter now. He could not help wondering how she had managed the five and three. If she could shower five and threes about like that, he’d been giving her too much for the housekeeping.
Marjorie BARNARD, The Lottery.

La leur était une maison modèle, tout le monde le reconnaissait, mais, bon ! quelque part, il avait plus de facilité à se sentir heureux, joyeux chez les autres que chez lui, dans sa propre maison !
C'était la faute de Grace , elle n'était pas très gaie ni facile à vivre ; elle était d'une humeur changeante, maussade, maintenant , oui, maussade , Il en avait supporté bien plus que Grace, n'importe qui pouvait le voir, et pourtant c'était lui qui avait eu la vie dure.
Tout ce qu'elle avait à faire était de rester à la maison, de s'en occuper et d'élever les enfants. Rien de plus en somme. Elle avait toujours l'air d'être occupée, mais il ne voyait pas ce qu'il y avait à faire qui pouvait lui prendre autant de temps.
Un brin de perversion féminine !!
Ce n'était pas qu'elle était âgée, mariée seulement depuis 10 ans et 2 enfants, mais il y avait encore chez elle quelque chose des filles adolescentes - une féminité brute et dure qui ne s'était jamais adoucie.
Grace était Grace, pour le meilleur et pour le pire !
Peut-être qu'elle serait un peu plus sensible maintenant. Il ne pouvait s'empêcher de se demander comment elle avait réussi à économiser les cinq shillings et trois pences.
Si elle réussissait à amasser cinq shillings comme ça, c'est qu'il lui en donnait TROP pour l'entretien ménager !!!!


III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
- (to) GRANT- (to) MANAGE – an OBSESSION – an ATTITUDE – APPROPRIATE – TINY – JUST AS (=1) – ACCORDING TO (= 1) - + un adjectif substantivé.

Selon la médecine, tout comme il est difficile de gérer nos dépendances, il est difficile de gérer nos obsessions, nous devons donc adopter la bonne attitude pour obtenir des résultats minuscules mais appropriés et nous donner du temps pour réussir.

ACCORDING TO medicine , JUST AS it is difficult TO MANAGE our addictions, it is difficult with our OBSESSIONS, so we must adopt the good ATTITUDE to obtain TINY but APPROPRIATE results and GRANT us time for success. 37

tHANK YOU BOTH HERE4U and MAXWELL




Réponse : Ex 142/ I did it again de here4u, postée le 24-10-2018 à 18:10:43 (S | E)
Hello!
Still a lot of time to work and post! Yet, I'll start transfering your corrections as early as tonight!




Réponse : Ex 142/ I did it again de maxwell, postée le 25-10-2018 à 21:15:50 (S | E)
FINISHED
Hello Here4U
Quite a very interesting exercise again! Thanks a lot ! I've had some hesitations, though: I hope you don't mind my asking

I)Translate into English:

1. « Arrêtez de mettre mes décisions en doute. Vous et lui avez conclu une sorte de trêve, mais souvenez-vous qu'il n'a pas votre intérêt à l'esprit. Pour lui, ce que vous pouvez penser ne sert qu'à l'informer. »
"Stop questioning my decisions. You and he have conclude a kind of truce , but remember he doesn't have your interests in mind. For him, whatever you think only serves to inform him"

2. « Je comprends ce que tu as perdu, crois-moi, c'est vrai ! Je sais que tu ne seras plus « toi » avant un bon moment, si tant est que tu le pourras jamais ? On ne peut pas perdre ce que tu viens de perdre et rester le même ? mais tu es son frère, et elle a besoin de toi ! »
"I understand what you've lost, believe me, I really do! I know you won't be you before long, if you will ever be able to... You can't lose what you've lost and remain the same... But you're her brother, and she needs you!"

3. Chaque matin, pour ne pas la réveiller, je me glissais hors des draps doucement, avançais à tâtons dans l'obscurité, me faufilais hors de la chambre, descendais les marches sur la pointe des pieds, et évitais de tirer la chasse d'eau...
Every morning, so as not to wake her up, I would carefully slip out of the sheets, grope my way through the darkness, sneak(*) out of the bedroom, tiptoe down the stairs and avoid flushing the toilet...
(*) j'ai hésité : est-ce que sneak exprime implicitement une mauvaise intention, ou peut convenir ici ? (sinon, j'avais crawl)

4. "A toutes fins utiles, je te signale que ton pantalon est sale. Aussi prévenant soit-il, je doute que ton petit ami le lave pour toi." "Ca va, ne la ramène pas..." (trousers are)(thoughtful as he is)
For all intents and purposes, just to let you know, your trousers are dirty. As(**) thoughtful as he is, I doubt your boyfriend will wash them for you." "It's okay, don't stick your oar in."
(**) As peut-il être facultatif ici car sous-entendu?

II)Translate into French:
Theirs was a model home, everyone acknowledged it, but ? well ? somehow he found it easier to be cheerful in other people's homes than in his own. It was Grace's fault. She wasn't cheery and easy going. Something moody about her now. Moody. He had worn better than Grace, anyone could see that, and yet it was he who had had the hard time. All she had to do was stay at home and look after the home and the children. Nothing much in that. She always seemed to be working, but he couldn't see what there was to do that could take her so long. Just a touch of woman's perversity. It wasn't that Grace had aged. Ten years married and with two children, there was still something girlish about her ? raw, hard girlishness that had never mellowed. Grace was ? Grace, for better or for worse. Maybe she'd be a bit brighter now. He could not help wondering how she had managed the five and three. If she could shower five and threes about like that, he'd been giving her too much for the housekeeping.

Leur foyer était un foyer modèle, tout le monde le reconnaissait, mais bon, d'une certaine manière, il lui était plus aisé d'être joyeux chez les autres que chez lui. C'était la faute de Grace. Elle n'était pas gaie ni facile à vivre. Il y avait quelque chose de maussade chez elle à présent. Morose. Il avait mieux résisté que Grace, n'importe qui pouvait le voir, et pourtant, c'était lui qui avait connu les moments difficiles. Tout ce qu'elle avait à faire c'était rester à la maison et s'occuper du foyer et des enfants. C'était pas grand chose. Elle semblait toujours en train de travailler mais il n'arrivait pas à voir ce qui pouvait lui prendre autant de temps. Juste une touche de perversité féminine.
Ce n'est pas que Grace avait pris de l'âge. Après dix ans de mariage et deux enfants, il y avait toujours quelque chose de jeune fille en elle, un côté petite fille à l'état brut qui ne s'était jamais atténué. Grâce était Grace, pour le meilleur ou pour le pire. Peut-être qu'elle serait un peu plus intelligente maintenant. Il ne pouvait s'empêcher de se demander comment elle avait dégoté les cinq shillings et trois pence. Si elle arrivait à arroser de ces pièces comme ça, c'est qu'il lui avait donné trop pour le ménage.
Marjorie BARNARD, The Lottery.

III) Playing with words:

JUST AS her search for an APPROPRIATE apartment was beginning to turn into OBSESSION, she finally MANAGED to find a TINY one; she kept a positive ATTITUDE of mind, comparing her situation to that of all the HOMELESS who can't be GRANTED a loan ACCORDING TO banks' rules. (47)

Au moment-même où sa recherche d'un appartement approprié commençait à tourner à l'obsession, elle réussit finalement à en trouver un minuscule, mais elle garda un état d'esprit positif en comparant sa situation à celle de tous les sans abri à qui on ne peut pas accorder de prêt, d'après les règles des banques.




Réponse : Ex 142/ I did it again de chocolatcitron, postée le 26-10-2018 à 00:14:24 (S | E)
Ex 142/ I did it again
Message de here4u posté le 14-10-2018. Lundi 29 octobre, tard.
Hello, Dear Here4u and Maxwell ! Thanks for your GREAT exercises !
FINISHED...

Here is my work:
I) Translate into English: FINISHED.
1) « Arrêtez de mettre mes décisions en doute. Vous et lui avez conclu une sorte de trêve, mais souvenez-vous qu’il n’a pas votre intérêt à l’esprit. Pour lui, ce que vous pouvez penser ne sert qu’à l’informer. »
Stop putting in doubt my decisions. He and you have clinched a kind of truce, but remember he doesn't take an interest in you. For him, all that you can think about, only serves him to be informed.

2) « Je comprends ce que tu as perdu, crois-moi, c’est vrai ! Je sais que tu ne seras plus « toi » avant un bon moment, si tant est que tu le pourras
jamais … On ne peut pas perdre ce que tu viens de perdre et rester le même … mais tu es son frère, et elle a besoin de toi ! »
2) I understand all that you have lost, believe me, it's true! I know that you won't be yourself, before long, supposing that you'll never be able to... No one can lose all that you have just lost by staying the same... but you are my brother, and she needs you!

3) Maxwell : Chaque matin, pour ne pas la réveiller, je me glissais hors des draps doucement, avançais à tâtons dans l'obscurité, me faufilais hors de la chambre, descendais les marches sur la pointe des pieds, et évitais de tirer la chasse d'eau...
Every morning, not to awake her, I was slowly slipping out of the sheets, groping my way along in the darkness, I was sneacking out of the bedroom, going down the stairs on tip-toe, and avoid flushing...

4) Maxwell : "A toutes fins utiles, je te signale que ton pantalon est sale. Aussi prévenant soit-il, je doute que ton petit ami le lave pour toi." "Ca va, ne la ramène pas..."
« For all practical purposes, I notify you of your trousers are dirty. As thoughtful your boyfriend may be, I am septical about he is washing it for you » «  Ok, don't stick your oar in ! »


II) Translate into French: FINISHED.
Theirs was a model home, everyone acknowledged it, but – well – somehow he found it easier to be cheerful in other people’s homes than in his own. It was Grace’s fault. She wasn’t cheery and easy going. Something moody about her now. Moody. He had worn better than Grace, anyone could see that, and yet it was he who had had the hard time. All she had to do was stay at home and look after the home and the children. Nothing much in that. She always seemed to be working, but he couldn’t see what there was to do that could take her so long. Just a touch of woman’s perversity. It wasn’t that Grace had aged. Ten years married and with two children, there was still something girlish about her – raw, hard girlishness that had never mellowed. Grace was – Grace, for better or for worse. Maybe she’d be a bit brighter now. He could not help wondering how she had managed the five and three. If she could shower five and threes about like that, he’d been giving her too much for the housekeeping.
Marjorie BARNARD, The Lottery.

La leur était une maison modèle, chacun pouvait le reconnaître, mais bon, on ne sait pas comment il trouvait cela plus facile d'être joyeux chez les autres que chez lui. C'était la faute de Grâce. Elle n'était pas enjouée, ni facile à vivre. Un caractère lunatique, la qualifiait maintenant. Lunatique. Il s'était éreinté davantage que Grâce, chacun pouvait en convenir, et encore c'était lui qui avait essuyé les temps difficiles. Tout ce qu'elle avait à faire, était de rester à la maison, et de s'occuper de la maison et des enfants. Pas plus que ça. Elle semblait toujours affairée, mais il ne voyait pas tout ce qu'il y avait à faire qui lui était si chronophage. Juste une touche de perversité féminine. Ce n'était pas que Grâce avait vieilli. Dix ans de mariage et deux enfants après, il y avait toujours un côté gamine chez elle, à l'état brut, de vraie petite fille qui n'avait jamais mûri. Grâce était Grâce, pour le meilleur et pour le pire. Peut-être qu'elle était un peu plus enjouée maintenant. Il n'aurait pu l'aider à comprendre comment elle avait pu économiser les cinq livres et trois pence. Si elle avait pu épargner cinq livres et trois pence comme ça, c'est qu'il lui donnait trop pour l'entretien de la maison.


III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below, 2 verbs, 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words.
Le but ultime est de faire une seule phrase complexe, courte (moins de 50 mots, si possible …) ! FINISHED.
La date limite pour cet exercice est le samedi 27 octobre 2018 tard. (Essayons de ne pas dépasser 60-65 mots …) FREEDOM! Voici les
éléments imposés cette fois :
(to) GRANT- (to) MANAGE – an OBSESSION – an ATTITUDE – APPROPRIATE – TINY – JUST AS (=1) – ACCORDING TO (= 1) -
un adjectif substantivé.

Nelly MANAGES to do everything, even if life sends to her TINY grains of sand : her behaviour is APPROPRIATE and positive,
ACCORDING to Bob's reports, JUST AS for THE DISABLED do, with her can-do ATTITUDE and always smiling whatever she
lives, Bob GRANTS it is an OBSESSION, a way of life. 51 words.

Nelly réussit à tout faire, même si quelquefois la vie lui envoie des petits grains de sable : son comportement est adapté et positif,
selon les dires de Bob, de la même manière que font les personnes handicapées, par son attitude volontaire et toujours
souriante quoiqu'il arrive, Bob admet que c'est une obsession, une façon de vivre.

Voici le témoin de force pour ta longue course de fond vers les rendus de nos forum : Good luck Here4u et !
Have a very sweet week, each of you !
See you soon.
-------------------
Modifié par chocolatcitron le 26-10-2018 13:25





Réponse : Ex 142/ I did it again de here4u, postée le 29-10-2018 à 23:07:09 (S | E)
Hello, Dear friends,

Voici votre correction ... Vous avez trouvé cet exercice difficile, et il l'était ...
Bravo à tous pour votre détermination et votre persévérance. Tous les résultats ont été très honorables, comme d'habitude.

I)Translate into English:

1. « Arrêtez de mettre mes décisions en doute. Vous et lui avez conclu une sorte de trêve, mais souvenez-vous qu’il n’a pas votre intérêt à l’esprit. Pour lui, ce que vous pouvez penser ne sert qu’à l’informer. »

Stop second guessing my decision. You and him made some sort of truce, but remember he doesn’t have your best interest at heart. For him, whatever you’re thinking is purely informative.

- « mettre une décision en doute »= put in doubt/ cast doubt on/ stop questioning…/ stop second-guessing…/
- « Vous et lui »… You and he = formes sujets. Ceci est correct, formel (et peu employé à l’oral surtout !); la forme complément «you and him » est plutôt américaine ; cette forme n’est pas considérée comme étant correcte dans certains milieux britanniques, mais est cependant très fréquente …
- Best interest in mind/ best interest at heart/

2. « Je comprends ce que tu as perdu, crois-moi, c’est vrai ! Je sais que tu ne seras plus « toi » avant un bon moment, si tant est que tu le pourras jamais … On ne peut pas perdre ce que tu viens de perdre et rester le même … mais tu es son frère, et elle a besoin de toi ! »

I understand what you’ve lost, believe me, I do ! And I know you won’t be yourself for a while, if ever…
You can’t lose what you’ve just lost and be the same again… but you are her brother and she needs you.


- Ce que tu as perdu = What (début de phrase ou de proposition) + present perfect (de bilan d’action)
- " Tu ne seras plus toi "= tu ne seras plus toi-même ! => you won’t be yourself again …
- « if ever » = if you could ever be yourself again.

3. Maxwell : Chaque matin, pour ne pas la réveiller, je me glissais hors des draps doucement, avançais à tâtons dans l'obscurité, me faufilais hors de la chambre, descendais les marches sur la pointe des pieds, et évitais de tirer la chasse d'eau...

Every morning, so as not to wake her up, I would slip out of bed gently, grope my way through darkness ; I would sneak out of the bedroom, tiptoe down the stairs, and avoid flushing the toilets…

- « Chaque matin » nous place dans une habitude répétée dans le passé. => dans ce cas, pensez toujours à l’emploi de « would » (que vous répéterez, ou pas …. – évitez les lourdeurs, mais reprenez « would » de temps à autre, pour que l’auditeur/ lecteur n’ait pas oublié que vous êtes dans une forme fréquentative.
- doucement = gently, softly, quietly, carefully
- avancer à tâtons : feel my way along/ grope my way along/ fumble my way along/
- se faufiler : Weave in/ out/ snake in/ out (comme un serpent) / slip out/ sneak out (idée de s’introduire, ou sortir de quelquepart EN SECRET, sans vouloir être vu/ entendu, mais pas forcément péjoratif. Dépend du contexte. )/
- descendais les marches(= résultat) sur la pointe des pieds (moyen employé) => ceci doit forcément vous faire penser à une résultative … "tiptoed (manière) down the stairs (résultat)". Revoir leçons : 109971---110575--- et surtout 110815.

4. Maxwell : "A toutes fins utiles, je te signale que ton pantalon est sale. Aussi prévenant soit-il, je doute que ton petit ami le lave pour toi." "Ca va, ne la ramène pas..."
« In case it may be useful, I’m telling you that your pants are dirty. Thoutghtful though he is, I doubt your boyfriend will wash it for you… » « Enough ! Don’t stick your oar in/ Mind your own business… »

-« A toutes fins utiles » = in case that may be useful/ for whatever purpose it may serve/ for information.../ for future reference.../you may be interested to know.../ to whom it may concern.../you may wish to keep in mind that/ for all practical purposes/
- ton pantalon est …your trousers (BE)/ pants (US) ARE dirty… et n’oubliez pas d’accorder le pronom de reprise « … wash THEM for you… »
- prévenant= thoughtful/ considerate/
-« ne la ramène pas »= « ramener » ne vous donnait rien de valable … alors que l’expression familière entière nous apportait beaucoup de variantes !
-= don’t stick your oar in/ don’t stick your two penn’worth in/ your tuppence-worth in/ stick your twopence worth in/ AE = don’t stick your two cents in/ two-cents’worth in/ show up/ show your face/

II)Translate into French:

Theirs was a model home, everyone acknowledged it, but – well – somehow he found it easier to be cheerful in other people’s homes than in his own. It was Grace’s fault. She wasn’t cheery and easy going. Something moody about her now. Moody. He had worn better than Grace, anyone could see that, and yet it was he who had had the hard time. All she had to do was stay at home and look after the home and the children. Nothing much in that. She always seemed to be working, but he couldn’t see what there was to do that could take her so long. Just a touch of woman’s perversity. It wasn’t that Grace had aged. Ten years married and with two children, there was still something girlish about her – raw, hard girlishness that had never mellowed. Grace was – Grace, for better or for worse. Maybe she’d be a bit brighter now. He could not help wondering how she had managed the five and three. If she could shower five and threes about like that, he’d been giving her too much for the housekeeping.
Si ce texte était si difficile à traduire c’est parce que c’était en grande partie, le monologue intérieur (courant de pensée – stream of consciousness) de Ted, jaloux de l’argent gagné par Grace … Il convenait aussi de respecter un niveau de langue informel et familier.

Leur foyer (1) était un vrai modèle, tout le monde l’admettait, mais, bon, d’une certaine manière, il trouvait plus facile d’être joyeux chez les autres que chez lui. C’était la faute de Grace. Elle n’était ni très souriante, ni facile à vivre. Elle était d’humeur changeante, à présent. Changeante … Il avait mieux résisté / mûri/ que Grace (2). Tout le monde le voyait et pourtant, c’était lui qui en avait bavé/ avait eu les coups durs ! Tout ce qu’elle devait faire c’était de rester à la maison, s’occuper du foyer et de veiller sur les enfants. C’était pas grand-chose, ça ! Elle semblait toujours être en plein travail, mais lui ne voyait pas ce qui pouvait lui prendre tant de temps pour faire ça … Juste un brin de perversité féminine … Ce n’était pas que Grace avait vieilli. Dix ans de mariage et deux enfants, mais elle gardait quelque chose de la gamine (3) en elle : une puérilité dure, à l’état pur qui ne s’était pas atténuée. Grace était - Grace pour le meilleur et pour le pire. Peut-être serait-elle plus joyeuse (4) maintenant. Il ne pouvait pas s’empêcher de se demander comment elle avait eu les 5 shillings et 3 pence. Si elle pouvait amasser ces sommes aussi facilement, c’est qu’il lui avait donné trop pour le ménage.


(1) « Theirs was a model home ». Le pronom possessif placé en début de phrase était un effet de style, une forme d’insistance. Il ne fallait pas l’imiter en français, mais il fallait quand même éviter la répétition (foyer/ maison). J’ai utilisé l’adjectif « vrai » pour former cette insistance.
(2) He had worn ; « worn » = preterite de « wear ». « Worn » = porté, le participe passé mais signifie également « usé » (parce que "trop porté") Ici c’était ce sens qui était employé. J’ai bien aimé "Il avait mieux résisté que Grace" parce cette formulation allait bien avec l’usure du temps. J’avais pensé à « mûri » parce que le temps fait mûrir, et que je ne voulais pas employer « vieilli » à cause de la suite du texte.
(3) Pour moi, « gamine » correspondait bien au côté rebelle de Grace
(4) Ted espérait que la somme gagnée par Grace allait lui rendre insouciance et sourire …
(5) « shower money » donne effectivement l’idée et l’image d’une (sur-)abondance d’argent.


III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
(to) GRANT- (to) MANAGE – an OBSESSION – an ATTITUDE – APPROPRIATE – TINY – JUST AS (=1) – ACCORDING TO (= 1) - + un adjectif substantivé.

- JUST AS her search for an APPROPRIATE apartment was beginning to turn into an OBSESSION, she finally MANAGED to find a TINY one; she kept a positive ATTITUDE of mind, comparing her situation to that of all the HOMELESS who can't be GRANTED a loan ACCORDING TO banks' rules. (47)

- ACCORDING TO Le Monde, in 2011 an earthquake struck Fukushima, JUST AS a tsunami damaged the power plant, the Japanese ATTITUDE was admirable, APPROPRIATE to their Buddhist education; the police who MANAGED the situation never had the OBSESSION to repress the TINIEST looting and they GRANTED their support to THE SURVIVORS. (51)

- The CEO MANAGED the negotiations with the Union’s delegation JUST AS he had always done:
showing an understanding ATTITUDE towards the workers’ requests and worries;
GRANTING an APPROPRIATE readjustment of THE shifts’ time table;
giving a TINY rise in wages (though not expressly requested);
convincing the counterpart that an OBSESSION of the company for a delocalization abroad was absolutely groundless .(55)

- Dealing with a difficult problem I never take anything for GRANTED, though keeping a positive ATTITUDE ; yet, ACCORDING TO the latest knowledge my research about the very TINY particles inside the world of THE LIVING need an APPROPRIATE approach and often become an OBSESSION; lately after days of hard work I MANAGED to discover the solution to the enigma, JUST AS I wanted. (64)

- ACCORDING TO medicine, JUST AS it is difficult TO MANAGE our addictions, it is difficult with our OBSESSIONS, so we must adopt the good ATTITUDE to obtain TINY but APPROPRIATE results and GRANT us time for success. 37

- Nelly MANAGES to do everything, even if life sends her TINY grains of sand : her behaviour is APPROPRIATE and positive ; ACCORDING to Bob's reports, JUST AS what THE DISABLED do, with her can-do ATTITUDE , always smiling at living, Bob GRANTS it is an OBSESSION, a way of life. (49)

BRAVO à tous les courageux participants à la fois pour leur travail, et la qualité de celui-ci.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Exercices du forum



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux