[Espagnol]Traduction
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas[Espagnol]Traduction
Message de floriandx posté le 05-10-2018 à 21:37:06 (S | E | F)
Bonjour, je souhaiterais traduire la phrase suivante: " Malgré les intérêts élevés la vente à crédit est devenue une pratique courante qui a conduit à l'endettement d'une partie de la population."
Pour la traduction je propose : "A pesar de los intéres altos, la venta a plazos se ha vuelto una practica corriente que ha conducido al endeudamiento de una parte de la población."
Est-ce correct ?
Merci d'avance pour votre réponse
Message de floriandx posté le 05-10-2018 à 21:37:06 (S | E | F)
Bonjour, je souhaiterais traduire la phrase suivante: " Malgré les intérêts élevés la vente à crédit est devenue une pratique courante qui a conduit à l'endettement d'une partie de la population."
Pour la traduction je propose : "A pesar de los intéres altos, la venta a plazos se ha vuelto una practica corriente que ha conducido al endeudamiento de una parte de la población."
Est-ce correct ?
Merci d'avance pour votre réponse
Réponse : [Espagnol]Traduction de leserin, postée le 05-10-2018 à 23:57:35 (S | E)
Bonsoir.
Malgré les intérêts élevés la vente à crédit est devenue une pratique courante qui a conduit à l'endettement d'une partie de la population."
Pour la traduction je propose : "A pesar de los intéres altos, la venta a plazos se ha vuelto una practica corriente que ha conducido al endeudamiento de una parte de la población."
Est-ce correct ?
.............................
A pesar de los intéres altos (1), la venta a plazos crédito (2) se ha vuelto (3) una practica accent corriente que ha conducido al endeudamiento de una parte de la población."
1. Ici j'inverserais l'adjectif : A pesar de los altos intereses ...
2. La venta a plazos : c'est une modalité de la vente à crédit.
3. C'est correct, mais un peu plus soigné : se ha convertido en (= est devenue).
Cordialement.
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol