[Espagnol]Con lo que - era con
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas[Espagnol]Con lo que - era con
Message de advance posté le 03-10-2018 à 21:23:15 (S | E | F)
Hola todos !
Je suis tombé sur une petite difficulté dont je comprends le sens mais pas la traduction littérale :
Con lo que no contaba el profesor era con volver.
Quelqu'un pourrait-il soit me traduire cela (littéralement ou en expliquer le sens ?7
con lo que / era con volver ????!
Gracias !
Message de advance posté le 03-10-2018 à 21:23:15 (S | E | F)
Hola todos !
Je suis tombé sur une petite difficulté dont je comprends le sens mais pas la traduction littérale :
Con lo que no contaba el profesor era con volver.
Quelqu'un pourrait-il soit me traduire cela (littéralement ou en expliquer le sens ?7
con lo que / era con volver ????!
Gracias !
Réponse : [Espagnol]Con lo que - era con de lavidaoo, postée le 03-10-2018 à 22:03:15 (S | E)
Bonsoir
Tu peux dire la phrase avent et la phrase après.
Merci
Réponse : [Espagnol]Con lo que - era con de alcalde, postée le 04-10-2018 à 09:49:10 (S | E)
¡Hola todos!
Contar con = compter sur quelque chose ou quelqu'un.
Con + infinitif = idée de condition.(Larousse, WordReference)
" Ce sur quoi le professeur ne comptait pas, était de revenir" Bref: le professeur ne comptait pas revenir Il faudrait voir le contexte, car je ne vois pas la condition.
Un saludo cordial
Réponse : [Espagnol]Con lo que - era con de leserin, postée le 04-10-2018 à 17:55:50 (S | E)
Bonjour.
Con lo que no contaba el profesor era con volver.
con lo que / era con volver ????!
.............................
Autre phrase avec le même sens et un peu plus simple : El profesor no contaba con volver. Au début de votre phrase il y a une anticipation du complément verbal. C'est pour cela qu'on doit répéter le complément "de régimen verbal" du verbe "contar", introduit par la préposition "con" (contar con = tener presente algo = prendre en considération, avoir qqc en compte, tenir compte de, etc.). Alors, en espagnol le complément "Con lo que" anticipe la proposition subordonnée "era con volver".
Peut-être, Le professeur ne comptait pas revenir.
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Con lo que - era con de bapt57pops14, postée le 05-10-2018 à 15:22:28 (S | E)
C est faux adìooooooos
Réponse : [Espagnol]Con lo que - era con de advance, postée le 10-10-2018 à 19:07:36 (S | E)
Merci pour vos réponses.
ne pourrions-nous pas dire pour faire plus simple ;
Lo que no contaba el profesor era volver y dejar les huellas de aquellos que la policía ya tenía identificados.
Réponse : [Espagnol]Con lo que - era con de leserin, postée le 10-10-2018 à 20:50:29 (S | E)
Bonsoir.
"... ne pourrions-nous pas dire pour faire plus simple"
Lo que no contaba el profesor era volver y dejar les huellas de aquellos que la policía ya tenía identificados.
..................................
La première phrase n'est pas correcte. C'est le verbe "contar con" (= tener presente algo = prendre en considération, avoir qqc en compte, tenir compte de, etc.). Si vous dites seulement "Lo que no contaba el profesor ... ", c'est le verbe "contar" ( = raconter, dire, etc.).
Alors, un peu plus simple, comme déjà dit, El profesor no contaba con volver.
Cordialement.
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol