[Allemand]Selon
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Selon
Message de berlinberlin posté le 17-09-2018 à 20:18:40 (S | E | F)
Bonjour,
Je cherche de l'aide concernant la traduction de "selon" en allemand.
J'aimerais exprimer l'idée que les vêtements de la dame (il s'agit d 'une description d 'image) font d'elle l’archétype de la représentation de la femme selon les canons/ les codes vestimentaires que la société (machiste) attribue aux femmes.
Die Frau ist gut und anständig angezogen und dies, gemäß der Vorstellung der Frau in einer von Männern regierten Gesselschaft. Dait ist sie die Verkörperung der Hausfrau.
L'idée de gemäß me semble plus que chaotique c'est pourquoi je fais appel à vous,
j'en profite pour demander si l'on dit von Männern regierten ou regierter Gesellschaft.
Merci de votre aide.
Message de berlinberlin posté le 17-09-2018 à 20:18:40 (S | E | F)
Bonjour,
Je cherche de l'aide concernant la traduction de "selon" en allemand.
J'aimerais exprimer l'idée que les vêtements de la dame (il s'agit d 'une description d 'image) font d'elle l’archétype de la représentation de la femme selon les canons/ les codes vestimentaires que la société (machiste) attribue aux femmes.
Die Frau ist gut und anständig angezogen und dies, gemäß der Vorstellung der Frau in einer von Männern regierten Gesselschaft. Dait ist sie die Verkörperung der Hausfrau.
L'idée de gemäß me semble plus que chaotique c'est pourquoi je fais appel à vous,
j'en profite pour demander si l'on dit von Männern regierten ou regierter Gesellschaft.
Merci de votre aide.
Réponse : [Allemand]Selon de jng, postée le 18-09-2018 à 05:53:12 (S | E)
Bonjour,
quelques remarques pour un début de réponse à propos de votre formulation (Die Frau ist gut und anständig angezogen und dies, gemäß der Vorstellung der Frau in einer von Männern regierten
1/"gemäß" est plutôt] postposé; 'aurais peut-être choisi "entsprechend", également postposé, même si l'expansion à droite ici semble devoir en dissuader!///"und dies" est superflu/// autre possibilité : "...gut und anstândig angezogen, was der Vorstellung … entspricht".
2/obligatoirement "regiertEN" car le marquage a été effectué dans le GN sur "eineR" (datif locatif) cf mon ex. sur les adjectifs : Lien internet
Bonne journée
JNG
Réponse : [Allemand]Selon de berlinberlin, postée le 18-09-2018 à 09:39:03 (S | E)
Merci JNG,
j'essaie donc de perfectionner ma phrase à l'aulne de vos aides:
Die Frau ist gut und anständig angezogen, gemäß der Vorstellung der Frau in einer von Männern regierten Geselschaft
ou bien
Die Frau ist gut und anständig angezogen, entsprechend der Vorstellung der Frau in einer von Männern regierten Geselschaft.
Dorénavant j 'aimerais insisté sur une opposition: elle est bien habillée MAIS cela n 'est que subjectif et répond aux dictats d 'une société, répond à l'imaginaire de la femme parfaite:
Die Frau ist gut und anständig angezogen, aber das nur entsprechend der Vorstellung der Frau in einer von Männern regierten Geselschaft.
Die Frau ist gut und anständig angezogen, aber das nur gemäß der Vorstellung der Frau in einer von Männern regierten Geselschaft
Merci.
Bonne journée
Réponse : [Allemand]Selon de jng, postée le 18-09-2018 à 10:44:39 (S | E)
Re bonjour!
J'essaie d"entrer" dans votre raisonnement et ce que vous voulez exprimer par cette nuance:
J'introduirais le mot "allenfalls" dans ma subordonnée introduite par "WAS". ("gut angezogen, was allenfalls der Vorstellung…. entspricht")
attention à l'orth. de "GeseLLschaft"
A+JNG
Réponse : [Allemand]Selon de berlinberlin, postée le 18-09-2018 à 11:13:47 (S | E)
Merci JPN
Il me faut donc faire la phrase avec "was"?
Et que penser de "allerdings" dans ce cas?
Je ne peux pas combiner "allerdings"/ "allenfalls" avec "gemäß" ou " entsprechend".
Merci
Réponse : [Allemand]Selon de jng, postée le 18-09-2018 à 11:38:02 (S | E)
Cela dépend de ce que VOUS, vous voulez exprimer! allenfalls=tout au plus/allerdings (ici)=certes/toutefois
De toute façon, je préfère avoir recours à une subordonnée car "gemäß" et "entsprechend" sont les bases de groupes nominaux prépositionnels qu'il faut -normalement- introduire dans une unité syntaxique préexistante.
Voici une formulation qui me vient à l'esprit dans le contexte que vous soumettez :
Die Frau ist insofern anständig angezogen, als sie den Kriterien dieser machohaften Gesellschaft entspricht/// Man kann sie als anständig gekleidet bezeichnen, [nur] insofern sie den Kriterien der machohaften G. entspricht
a+JNG
Réponse : [Allemand]Selon de berlinberlin, postée le 18-09-2018 à 11:52:50 (S | E)
Merci beaucoup pour votre aide.
je prends note de ces dernières remarques.
Encore merci.
Réponse : [Allemand]Selon de frall, postée le 18-09-2018 à 23:19:15 (S | E)
Bonsoir,
Ich bedanke mich sehr bei Ihnen, jng, für die machohafte Vorstellung ! das W>ort gefällt mir sehr... allerdings und Gott sei dank! die Männer sind aber nicht alle so "macho"! sehr lustig. Danke. Frall
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand