Traduction/experts financiers
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basTraduction/experts financiers
Message de floriandx posté le 15-09-2018 à 21:49:07 (S | E | F)
Bonjour,
je souhaiterais traduire le passage suivant:
"En Grande-Bretagne, les experts financiers ainsi qu'une partie de l'opinion publique considèrent que la réduction des déficits publics ne doit pas être précipitée. La question est centrale dans le contexte des élections législatives à venir. "
Pour la traduction je propose:
"In Great-Britain, financial pundits as well as a part of public opinion consider that the public accounts deficits must not be brought forward. The question is central in the context of general election. "
Est-ce correct?
Merci d'avance pour votre réponse
-------------------
Modifié par lucile83 le 15-09-2018 21:54
Message de floriandx posté le 15-09-2018 à 21:49:07 (S | E | F)
Bonjour,
je souhaiterais traduire le passage suivant:
"En Grande-Bretagne, les experts financiers ainsi qu'une partie de l'opinion publique considèrent que la réduction des déficits publics ne doit pas être précipitée. La question est centrale dans le contexte des élections législatives à venir. "
Pour la traduction je propose:
"In Great-Britain, financial pundits as well as a part of public opinion consider that the public accounts deficits must not be brought forward. The question is central in the context of general election. "
Est-ce correct?
Merci d'avance pour votre réponse
-------------------
Modifié par lucile83 le 15-09-2018 21:54
Réponse : Traduction/experts financiers de gerondif, postée le 15-09-2018 à 22:48:20 (S | E)
Bonjour.
Non.
Relisez le texte français qui dit que la REDUCTION des déficits ne doit pas être faite à la hâte. Rien à voir avec votre traduction qui dit que les déficits ne devraient pas être mis en avant.
Réponse : Traduction/experts financiers de floriandx, postée le 16-09-2018 à 10:52:08 (S | E)
Bonjour gérondif, je ne comprends pas car pour traduire "précipiter [qch]", wordreference me donne "bring [sth] forward", comme on peut le voir sur le lien suivant:
Lien internet
Pourquoi cela n'est-il pas correct?
Merci d'avance pour votre réponse
Réponse : Traduction/experts financiers de gerondif, postée le 16-09-2018 à 13:30:07 (S | E)
Bonjour
c'est parce que vous ne comprenez pas la phrase française de départ que vous voulez traduire et que d'autre part vous avez pris le premier sens du verbe précipiter alors que le troisième au sens de faire à la hâte, to rush,aurait convenu.
Réponse : Traduction/experts financiers de floriandx, postée le 19-09-2018 à 21:25:16 (S | E)
Bonjour, si je comprend la phrase, mais le premier sens du verbe précipiter signifie "accélérer" (comme dans la phrase "La directrice a précipité son départ à cause d'une grève des pilotes.= The manager brought her departure forward because of a pilots' strike.), donc c'est correct d'utiliser "bring [sth] forward" pour traduire "précipiter" ici ?
Réponse : Traduction/experts financiers de gerondif, postée le 19-09-2018 à 21:37:39 (S | E)
Bonjour
Non. Et dans votre exemple, bring forward signifie avancer son départ, partir plus tôt que prévu.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais