Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Espagnol]Le ou Lo

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Le ou Lo
Message de nuagejoker posté le 29-08-2018 à 22:38:20 (S | E | F)
Bonjour à tous!
J’ai un problème sur les « le/lo » en espagnol
J’ai compris la règle mais la phrase de mon exercice me fait perdre les pinceaux ...
Français —> La chute qu’il fit en descendant la côte du village l’a fatigué.

Corrigé Espagnol —> La caída que hizo al bajar la cuesta del pueblo le ha cansado.

Pourquoi utilise-t-on le?!
Merci !


Réponse : [Espagnol]Le ou Lo de aguasturbias, postée le 29-08-2018 à 23:12:49 (S | E)

Bonsoir nuagejoker,

On est ici en présence d'un pronom personnel complément direct de la 3e personne du singulier.
En principe, au masculin, singulier, ce pronom est LO aussi bien pour les choses que pour les personnes. Exemple : lo vi en el supermercado (a Alejandro) et LOs au masculin, pluriel. Exemple : los vi en el supermercado (a ellos).



Et au féminin, singulier, ce pronom sera : LA. Exemple : La vi en el supermercado (a Isabel)


Toutefois, il faut savoir que l'usage de LE est très fréquent au masculin.
Ce 'leísmo' n'est d'ailleurs admis ou toléré par la Real Academia Española qu'au masculin singulier. Son emploi est déconseillé et incorrect au masculin, pluriel. Il ne faudra pas écrire : Les vi por la calle mais uniquement : Los vi por la calle.


Au féminin singulier, seul l'emploi du pronom COD 'LA' est possible ( exemple : la llamaré mañana (a tu tía) = je l'appellerai demain (ta tante) et au pluriel, LAS (exemple : las vi en el supermercado (a María e Isabel) = je les ai vues au supermarché (María et Isabel)

Donc, il y avait deux possibilités pour votre phrase :

1/ La caída que hizo al bajar la cuesta del pueblo lo ha cansado (forme la plus 'académique et que je vous conseille vivement).


2/ La caída que hizo al bajar la cuesta del pueblo le ha cansado. (forme 'tolérée' par la RAE)

S'il s'était agi d'une femme, seul l'emploi du pronom COD 'LA' aurait été possible et la phrase n'aurait pu être rédigée que de cette façon (avec un emploi obligatoire du pronom COD 'LA') : La caída que hizo al bajar la cuesta del pueblo la ha cansado.

Du fait que c'est le pronom 'LE' qui a été employé, on peut donc en déduire que la personne qui a fait une chute est bien de sexe masculin comme vous l'avez indiqué dans votre traduction en français.


Voici d'ailleurs un extrait de la RAE à ce sujet : 'Dada la gran extensión en el uso de los hablantes cultos de ciertas zonas de España de la forma 'LE' cuando el referente es un hombre, se admite, únicamente para el masculino singular, el uso de 'LE' en función de complemento directo de persona: ¿Has visto a Jorge? Sí, le vi ayer en el parque]'.

¡Saludos!





Réponse : [Espagnol]Le ou Lo de nuagejoker, postée le 30-08-2018 à 08:00:03 (S | E)
Merci beaucoup pour votre réponse !
Ça me confirme que l’espagnol est dur 😂😂



Réponse : [Espagnol]Le ou Lo de leserin, postée le 30-08-2018 à 19:26:38 (S | E)
Bonsoir.
Français :La chute qu'il fit en descendant la côte du village l'a fatigué.
Corrigé Espagnol : La caída que hizo al bajar la cuesta del pueblo le ha cansado.
........................
Quelques notes en ce qui concerne la traduction.
1. La chute qu'il fit (faire une chute) : La caída que sufrió/ que tuvo (sufrir una caída, tener una caída).
2. ... en descendant la côte / al bajar la cuesta : c'est correct. Vous pouvez traduire aussi le gérondif : bajando. J'ajouterais la préposition "por" pour mieux souligner le lieu du mouvement. Ainsi, "Al bajar por la cuesta /bajando por la cuesta".
3. ... l'a fatigué : à mon avis, le passé simple est convenable ici (lo fatigó/lo cansó), au lieu du passé composé, car la chute "qu'il fit" est complètement passée, ce n'est pas récente.

Ce lien du site est intéressant pour connaître l'usage de LE/LO/LA.
Lien internet


Cordialement.






[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux