Traduction/ US-backed Saudi-led
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basTraduction/ US-backed Saudi-led
Message de booom posté le 27-08-2018 à 00:00:40 (S | E | F)
Bonjour,
En lisant un article du Guardian je suis tombé sur une expression que je ne connais pas qui est : US-backed Saudi-led.
Le contexte :"On 9 August, the US-backed Saudi-led coalition waging war in Yemen against a Houthi-led rebellion dropped a bomb on a school bus packed with children. According to reports, the excited kids had been on a school trip marking the end of their summer classes, and as they passed a busy marketplace, the bomb directly hit their vehicle."
Est-ce une manière de dire que les Etats-unis ont aidé l'Arabie saoudite? (ma seule hypothèse)
Merci pour vos réponses.
-------------------
Modifié par lucile83 le 27-08-2018 08:10
Message de booom posté le 27-08-2018 à 00:00:40 (S | E | F)
Bonjour,
En lisant un article du Guardian je suis tombé sur une expression que je ne connais pas qui est : US-backed Saudi-led.
Le contexte :"On 9 August, the US-backed Saudi-led coalition waging war in Yemen against a Houthi-led rebellion dropped a bomb on a school bus packed with children. According to reports, the excited kids had been on a school trip marking the end of their summer classes, and as they passed a busy marketplace, the bomb directly hit their vehicle."
Est-ce une manière de dire que les Etats-unis ont aidé l'Arabie saoudite? (ma seule hypothèse)
Merci pour vos réponses.
-------------------
Modifié par lucile83 le 27-08-2018 08:10
Réponse : Traduction/ US-backed Saudi-led de gerondif, postée le 27-08-2018 à 07:57:00 (S | E)
Bonjour
(Ma seule hypothèse, nom féminin)
Oui, ce sont des adjectifs composés comme a far-fetched idea, une idée tirée par les cheveux.
Une coalition dirigée par les saoudiens et soutenue par les États-Unis... Mais les USA aident la coalition, grammaticalement, pas que les saoudiens.
Je m'attriste de voir écrit : On 9 August. Je connaissais on the ninth of August, on August the ninth, on August 9th, la dérive (américaine au départ) devenue courante on August 9, mais je compterais faux on 9 August sur une copie d'élève. Ah là là ! " Tout fout le camp, ma pauv' dame !"
Réponse : Traduction/ US-backed Saudi-led de traviskidd, postée le 27-08-2018 à 19:19:52 (S | E)
Hello, I'm pretty sure I've seen the format "9 August" before, but it seems British to me.
See you.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais