[Espagnol]Question traduction
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas[Espagnol]Question traduction
Message de floriandx posté le 18-08-2018 à 19:57:21 (S | E | F)
Bonjour je m'entraîne à bien savoir traduire le ''dont'' en espagnol pouvez-vous me dire si les traductions du '' dont'' dans les phrases suivantes sont correctes svp ?
20) Il a 3 chats, dont deux sont encore bébé. = entre los cuales
21) Ce roman dont tu me parles, tu ne l'as pas lu . = del que
22) Maria, dont je connais bien les parents, est dans ma classe cette année. = de quien
23) J'ai invité 30 personnes, dont 10 espagnols. = entre las cuales
24) Ces mesures, dont l'efficacité est douteuse, sont mauvaises pour la population. = cuya eficacia
25) Je n'aime pas les films dont l'intrigue est compliquée. = cuya intriga
26) L'Andalousie est une région dont j'ai de bons souvenirs. = de la que
27) C'est un échec dont je ne suis pas responsable. = del que
28) Tu as acheté les chaussures dont tu rêvais. = de los cuales
29) Je pars 3 semaines en vacances, dont 2 en Espagne. = de las cuales
30) Il y a 2 années de classe préparatoire, dont une est très courte.= entre las châles
Merci d'avance pour votre aide :-)
Message de floriandx posté le 18-08-2018 à 19:57:21 (S | E | F)
Bonjour je m'entraîne à bien savoir traduire le ''dont'' en espagnol pouvez-vous me dire si les traductions du '' dont'' dans les phrases suivantes sont correctes svp ?
20) Il a 3 chats, dont deux sont encore bébé. = entre los cuales
21) Ce roman dont tu me parles, tu ne l'as pas lu . = del que
22) Maria, dont je connais bien les parents, est dans ma classe cette année. = de quien
23) J'ai invité 30 personnes, dont 10 espagnols. = entre las cuales
24) Ces mesures, dont l'efficacité est douteuse, sont mauvaises pour la population. = cuya eficacia
25) Je n'aime pas les films dont l'intrigue est compliquée. = cuya intriga
26) L'Andalousie est une région dont j'ai de bons souvenirs. = de la que
27) C'est un échec dont je ne suis pas responsable. = del que
28) Tu as acheté les chaussures dont tu rêvais. = de los cuales
29) Je pars 3 semaines en vacances, dont 2 en Espagne. = de las cuales
30) Il y a 2 années de classe préparatoire, dont une est très courte.= entre las châles
Merci d'avance pour votre aide :-)
Réponse : [Espagnol]Question traduction de leserin, postée le 19-08-2018 à 11:43:26 (S | E)
Bonjour.
... pouvez-vous me dire si les traductions du '' dont'' dans les phrases suivantes sont correctes svp ?
.............................
20) Il a 3 chats, dont deux sont encore bébé. =
21) Ce roman dont tu me parles, tu ne l'as pas lu . = del que
22) Mariaaccent, dont je connais bien les parents, est dans ma classe cette année. = de quien
23) J'ai invité 30 personnes, dont 10 sont espagnols. =
24) Ces mesures, dont l'efficacité est douteuse, sont mauvaises pour la population. = cuya eficacia
25) Je n'aime pas les films dont l'intrigue est compliquée. = cuya intriga
26) L'Andalousie est une région dont j'ai de bons souvenirs. = de la que
27) C'est un échec dont je ne suis pas responsable. = del que
28) Tu as acheté les chaussures dont tu rêvais. =
29) Je pars 3 semaines en vacances, dont 2 en Espagne. = de las cuales
30) Il y a 2 années de classe préparatoire, dont une est très courte.=
Seulement "de los cuales", "con los cuales". Pour le reste, parfait.
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Question traduction de floriandx, postée le 19-08-2018 à 19:21:08 (S | E)
Merci, mais pour la phrase " Tu as acheté les chaussures dont tu rêvais." c'était possible de traduire le "dont" par "con los cuales" également ?
Et pour la phrase "Il y a 2 années de classe préparatoire, dont une est très courte." , si on la traduit entièrement en français cela donne :
" Hace dos años de curso propedéutico, de los cuales uno es muy corto. "
Est-ce correct ?
Réponse : [Espagnol]Question traduction de andre40, postée le 19-08-2018 à 19:34:22 (S | E)
Merci, mais pour la phrase " Tu as acheté les chaussures dont tu rêvais." c'était possible de traduire le "dont" par "con los cuales" également?
Oui, con los cuales est correct.
Hace dos años de curso propedéutico, de los cuales uno es muy corto. La traduction de "Il y a" n'est pas bonne.
Bonne soirée.
Réponse : [Espagnol]Question traduction de leserin, postée le 20-08-2018 à 13:37:52 (S | E)
Bonjour.
... pour la phrase " Tu as acheté les chaussures dont tu rêvais." c'était possible de traduire le "dont" par "con los cuales" également ?
.........................
Oui, c'est correct.
28) Tu as acheté les chaussures dont tu rêvais. = Has comprado los zapatos con los que soñabas / ... con los cuales soñabas.
Je dois dire que la forme "con los cuales soñabas" est plus littéraire et moins utilisée du point de vue oral.
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Question traduction de conchi60, postée le 20-08-2018 à 18:05:08 (S | E)
Salut!
21) Ce roman dont tu me parles.
Ce roman = esta novela,
Novela = femenin
Ce roman de la que tú me
parles.
Réponse : [Espagnol]Question traduction de alcalde, postée le 21-08-2018 à 11:01:44 (S | E)
20) María cuyos padres conosco bien....¿No?
Réponse : [Espagnol]Question traduction de alcalde, postée le 21-08-2018 à 11:42:15 (S | E)
Bien sur, il fallait lire "conozco"Mon doigt a dérapé
Réponse : [Espagnol]Question traduction de alcalde, postée le 21-08-2018 à 11:42:44 (S | E)
Bien sur, il fallait lire "conozco"Mon doigt a dérapé
Réponse : [Espagnol]Question traduction de alcalde, postée le 21-08-2018 à 11:45:45 (S | E)
Bien sur, il fallait lire "conozco" mon doigt a dérapé.
Réponse : [Espagnol]Question traduction de floriandx, postée le 21-08-2018 à 21:29:24 (S | E)
Merci pour la précision conchi60, et merci également à leserin et merci aussi alcalde oui c'est vrai que c'est une autre structure possible je n'y avait pas pensé.
Réponse : [Espagnol]Question traduction de floriandx, postée le 21-08-2018 à 21:37:39 (S | E)
Et merci pour la correction du 'il y a " andre40 je n'avais pas vu, car à cause du "deux ans " juste après ça m'a induit en erreur et j'ai cru que c'était un ''il y a " temporel.
Réponse : [Espagnol]Question traduction de floriandx, postée le 21-08-2018 à 21:37:50 (S | E)
Réponse : [Espagnol]Question traduction de bianca29, postée le 21-08-2018 à 21:48:33 (S | E)
María a cuyos padres conozco bien...
Réponse : [Espagnol]Question traduction de floriandx, postée le 21-08-2018 à 21:51:35 (S | E)
Merci pour la correction bianca29, je n'aurais jamais pensé à mettre un "a" ici
Réponse : [Espagnol]Question traduction de andre40, postée le 21-08-2018 à 23:07:00 (S | E)
María, dont je connais bien les parents, est dans ma classe cette année.
À mon avis il y a la possibilité de traduire "dont" par "de quien" ou par " de cuyos"
María, de quien conozco bien a los padres, este año está en mi clase.
María, de cuyos padres conozco bien, este año está en mi clase.
Bonne soirée.
Réponse : [Espagnol]Question traduction de conchi60, postée le 22-08-2018 à 09:14:54 (S | E)
María,"cuyos" padres conozco bien, está en mi clase este año.
Réponse : [Espagnol]Question traduction de conchi60, postée le 22-08-2018 à 09:21:33 (S | E)
María, "cuyos" padres conozco bien está en mi clase este año.
Réponse : [Espagnol]Question traduction de floriandx, postée le 22-08-2018 à 17:12:13 (S | E)
bonjour, mais je ne comprends pas, car bianca29, andre40 et conchi60 vous me proposez chacun une correction différente, donc laquelle est la bonne ?
María, CUYOS padres conozco bien, este año está en mi clase.
OU
María, DE CUYOS padres conozco bien, este año está en mi clase.
OU
María, A CUYOS padres conozco bien, este año está en mi clase.
Réponse : [Espagnol]Question traduction de leserin, postée le 22-08-2018 à 17:32:48 (S | E)
Bonjour.
22) María, dont je connais bien les parents, est dans ma classe cette année. = María, A CUYOS PADRES conozco bien, está en mi clase este año.
Il faut ajouter la préposition A, car il s'agit d'un COD de personne.
D'autres formes :
María, DE QUIEN conozco bien a sus padres, está ...
María, DE LA QUE conozco bien a sus padres, está ...
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Question traduction de floriandx, postée le 23-08-2018 à 23:17:17 (S | E)
D'accord merci beaucoup, mais juste je pense qu'il y a une petite erreur:
María, DE QUIEN conozco bien a LOS padres, está ...
María, DE LA QUE conozco bien a LOS padres, está ...
Non ?
Réponse : [Espagnol]Question traduction de leserin, postée le 24-08-2018 à 20:05:56 (S | E)
Bonjour.
... mais juste je pense qu'il y a une petite erreur:
María, DE QUIEN conozco bien a LOS padres, está ...
María, DE LA QUE conozco bien a LOS padres, está ..
Non ?
.................
Oui, c'est correct.
En tout cas, j'aurais traduit :
22) María, dont je connais bien les parents, est dans ma classe cette année.
María, a los padres de la cual / a cuyos padres conozco bien, está en mi clase este año.
Dans cette phrase, on peut voir la nuance de possession très clairement.
Ce n'est pas le cas des premières phrases, où la "possession" est peu "notoire".
Dans mes phrases, María, de la que / de quien conozco bien a SUS padres, está en ... , il y a, à mon avis, un pléonasme, justement pour souligner la nuance mentionnée (possession : sus padres de ella).
Un autre exemple : El autor, de quien / del cual / del que he leído todas sus obras, ha publicado una nueva novela.
De toute façon, le mieux c'est de travailler comme le professeur dit en classe.
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Question traduction de floriandx, postée le 24-08-2018 à 21:18:43 (S | E)
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol