[Allemand]Konjunktiv I
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Konjunktiv I
Message de auge posté le 14-03-2018 à 10:54:47 (S | E | F)
Bonjour à tous! :
Dans l' un des exercices du site,sur le verbe modal Werden au Konjunktiv I et II, voici la phrase suivante : Sie hat gesagt, sie sei
Krankenschwester geworden. (Konjunktiv 1 ; Perfekt), traduit par :
Elle a dit qu'elle était devenue infirmière.
Il me semble que cette phrase n' est pas du subjonctif et je l' aurais plutôt traduite par : Sie hat gesagt, ( dass )sie Krankenschwester geworden war.( plusquamperfekt)
Merci de votre réponse.
Message de auge posté le 14-03-2018 à 10:54:47 (S | E | F)
Bonjour à tous! :
Dans l' un des exercices du site,sur le verbe modal Werden au Konjunktiv I et II, voici la phrase suivante : Sie hat gesagt, sie sei
Krankenschwester geworden. (Konjunktiv 1 ; Perfekt), traduit par :
Elle a dit qu'elle était devenue infirmière.
Il me semble que cette phrase n' est pas du subjonctif et je l' aurais plutôt traduite par : Sie hat gesagt, ( dass )sie Krankenschwester geworden war.( plusquamperfekt)
Merci de votre réponse.
Réponse : [Allemand]Konjunktiv I de jng, postée le 14-03-2018 à 14:21:09 (S | E)
Bonjour!
Pouvez-vous préciser la nature de votre question sur le style indirect, ce sur quoi elle porte : La phrase allemande ou la phrase française?...
La phrase proposée en allemand ("Sie hat gesagt, sie sei Krankenschwester geworden") est en soi correcte, correspond à la transposition au style indirect selon les règles de paroles au style direct telles que: "ich wurde K." ou "ich bin K. geworden"
De même, il n'y a rien à redire à la traduction en français ("elle a dit qu'elle était devenue infirmière")
Merci de préciser votre demande
JNG
Réponse : [Allemand]Konjunktiv I de auge, postée le 14-03-2018 à 16:19:39 (S | E)
Et bien ma question était: si l' on doit traduire la phrase : " elle a dit qu' elle était devenue infirmière ", il est plus simple, alors, en apparence, d' utiliser la forme du plusqamperfekt, pour dire la même chose, je trouve, non?
Mais il semble que j' aie traduit " sei geworden " par " soit devenue ". j' ai commis l' erreur de traduire mot à mot.
J' ai plus de facilité à traduire la phrase avec le plusquamperfekt plutôt que le Konjunktiv I...
bien à vous.
Réponse : [Allemand]Konjunktiv I de jng, postée le 15-03-2018 à 07:35:12 (S | E)
Bonjour Auge, je venais de vous rédiger une explication à propos des mécanismes du style indirect en allemand mais, une fois de plus lorsque je rédige "en direct", n'ayant pas sauvegardé mon texte, celui-ci vient de disparaître!!!!!!!!
Je verrai, si j'ai le temps en cours de journée, à vous la répéter...
Alors simplement :
Votre phrase au +que parfait n'est pas fausse, elle exprime 2 faits juxtaposés : 1/qqn qui a dit qqch 2/ qqn qui était devenu infirmier postérieurement à une autre circonstance non formulée (le + que parfait en français résulte uniquement de l'application de la règle de concordance des temps, correspond aux paroles effectivement prononcées : "je suis devenue infirmière"!) ; c'est cela que rend l'allemand en disant : "sie hat gesagt, sie sei Krankenschwester geworden"
Je me demande si je ne vais pas proposer un exercice de transformation style direct/style indirect sur le site...
A plus tard. N'hésitez pas à poser d'autres questions
JNG
Réponse : [Allemand]Konjunktiv I de jng, postée le 15-03-2018 à 07:57:27 (S | E)
Rectificatif à propos du message posté il y a quelques minutes:
énervé par la disparition de mon texte d'origine j'ai dit "postérieurement" alors que je voulais dire "antérieurement"
C'est déjà assez compliqué comme ça, excusez-moi!
JNG
Réponse : [Allemand]Konjunktiv I de auge, postée le 15-03-2018 à 11:31:38 (S | E)
Bonjour!
Et encore merci pour vos explications..!
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand