[Allemand]Mare de sang -amusant ?
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Mare de sang -amusant ?
Message de chti72190 posté le 28-02-2018 à 14:40:10 (S | E | F)
bonjour,
en mauvais français RIRE se dit se MARRER
les Allemands pour dire mare de sang ou flaque de sang disent Blutlache comme dans la phrase :
"Er lag in einer Blutlache." Blut est le sang- -lache vient de lachen RIRE .
Qui sait si, si, si il existe un lien entre les deux langues 'mare de sang ' ou rire de sang avec Blutlache ?
Certes, le sujet n'est ni marrant , ni sanguinaire....
J'espère que je ne cherche pas midi à 14 heures .....
Message de chti72190 posté le 28-02-2018 à 14:40:10 (S | E | F)
bonjour,
en mauvais français RIRE se dit se MARRER
les Allemands pour dire mare de sang ou flaque de sang disent Blutlache comme dans la phrase :
"Er lag in einer Blutlache." Blut est le sang- -lache vient de lachen RIRE .
Qui sait si, si, si il existe un lien entre les deux langues 'mare de sang ' ou rire de sang avec Blutlache ?
Certes, le sujet n'est ni marrant , ni sanguinaire....
J'espère que je ne cherche pas midi à 14 heures .....
Réponse : [Allemand]Mare de sang -amusant ? de brution, postée le 28-02-2018 à 15:22:10 (S | E)
Bonjour , bonjour,
Origine du verbe se marrer.
De l’ancien français se marrir (« s’affliger ») , ou de l’espagnol marear (« ennuyer »), se marrer signifie, par antiphrase, « rire (amèrement) de quelque chose qui devrait plutôt faire pleurer » [2].
Une légende dit que « l’expression viendrait de l’action de s’uriner dessus. Autrefois les femmes portant des corsets étaient pressées de toutes parts. Lorsqu’elle riaient leur vessie se lâchait on parlait donc de se marrer dans le sens ou l’action engendrait une flaque, ou en exagérant, une marre.
Ce que dit le duden pour " Lache ".
Lache : kleinere Ansammlung von Flüssigkeit, besonders von Wasser, die sich auf einer Fläche, in einer flachen Vertiefung gebildet hat
Beispiele:
- eine Lache von Bier, Öl, Blut
- auf den Straßen hatten sich große Lachen [von Regenwasser] (Pfützen) gebildet
Herkunftℹ
mittelhochdeutsch lache, althochdeutsch lahha, Herkunft ungeklärt, vielleicht < lateinisch lacus (Lagune) oder verwandt mit leck.
En essayant de relier les deux expressions ne nage-t-on pas en" marre " trouble ?
Happy birthday !
Alles Gute zum Geburtstag ! ( en espérant que l'on va vous gâter et vous ensevelir sous une mare de cadeaux )
Bonne journée
Réponse : [Allemand]Mare de sang -amusant ? de gerold, postée le 28-02-2018 à 15:49:27 (S | E)
Bonjour
"Er lag in einer Blutlache." Blut est le sang- -lache vient de lachen RIRE
Dans Blutlache, -lache vient de die Lache, la flaque, homonyme de die Lache, le rire, mais il s'agit vraisemblablement d'un pur hasard.
L'étymologie de "se marrer" (qui, en passant, n'est pas du mauvais français, mais du français familier ou populaire) n'est pas très claire, mais il est douteux qu'il y ait un rapport quelconque avec la mare.
Je ne connais pas d'expression comme "rire de sang".
Dans cet ordre d'idées, il y a quand même une ressemblance entre l'allemand et le français avec sich totlachen, mourir de rire.
-------------------
Modifié par gerold le 28-02-2018 15:50
Réponse : [Allemand]Mare de sang -amusant ? de frall, postée le 28-02-2018 à 22:26:31 (S | E)
Bonsoir,
Comme cadeau d'anniversaire, j'ai cherché "midi à 14 h" et cela donne :
1- die Sache unnötig komplizieren,
2- Schwierigkeiten sehen, wo keine sind,
3- et, pour moi la meilleure : warum einfach, wenn's auch umständlich geht?
mais ici, "chacun voit midi à sa porte" ! = jeder ist sich selbst der Nächste! ....... und lachen Sie sich nicht ins Fäustchen!!! = rire dans sa barbe.
Amicalement. Frall
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand