[Espagnol]J'ai une question pour une tradution
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas[Espagnol]J'ai une question pour une tradution
Message de yael260 posté le 09-11-2017 à 20:26:22 (S | E | F)
Bonjour, je voulais savoir si ma tradution en espagnol était correcte: «Como el autor hace dudar al lector con la litteratura fantastica» (comment le l'auteur fait douter le lecteur avec la littérature fantastique). Est-ce que la phrase en espagnol est bien formulée ? De plus, «la nouvelle» (le texte court) se dit «novela» en espagnol ?
Message de yael260 posté le 09-11-2017 à 20:26:22 (S | E | F)
Bonjour, je voulais savoir si ma tradution en espagnol était correcte: «Como el autor hace dudar al lector con la litteratura fantastica» (comment le l'auteur fait douter le lecteur avec la littérature fantastique). Est-ce que la phrase en espagnol est bien formulée ? De plus, «la nouvelle» (le texte court) se dit «novela» en espagnol ?
Réponse : [Espagnol]J'ai une question pour une tradution de leserin, postée le 09-11-2017 à 22:02:25 (S | E)
Bonsoir.
1. La phrase en espagnol est bien formulée, mais il y a quelques incorrections :
«Comoaccent (c'est un adv. interrogatif) el autor hace dudar al lector con la litteraturaorthographe fantastica accent»
(comment le l'auteur fait douter le lecteur avec la littérature fantastique).
2. De plus, «la nouvelle» (le texte court) se dit «novela» en espagnol ?
La nouvelle : c'est "la novela corta"
Le roman : c'est "la novela".
Cordialement.
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol