Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

Ex 119/ with enthusiasm but moderation

Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Ex 119/ with enthusiasm but moderation
Message de here4u posté le 28-10-2017 à 10:17:47 (S | E | F)
Hello!

Family gatherings or holiday in France... Not too much time for these exercises... (though I recommend the "RACK YOUR BRAINS 9" one! )I stuck to "not too long" and "as varied as possible..."). I hope you'll have fun! Enjoy! date de d'affichage de correction :
lundi 13 novembre tard ! THE FORCE IS WITH YOU!

I) Translate into English:
1) Cette suggestion semble sortir des sentiers battus, mais c'est sans doute la meilleure idée que j'ai eue de toute la journée

2) Mon père m’avait fixé des objectifs ambitieux, objectifs que j’essaie encore d’atteindre ... D’où il est, je l’entends demander: qu’est-ce qui t’a pris si longtemps pour gagner cette reconnaissance de la profession ?

3) Maxwell : Tu as fait fi de la perche que je t'avais tendue et qui t'aurait pourtant donné un sérieux coup de pouce. Soit ! Mais maintenant, tu auras besoin d'un plan d'action béton pour t'en sortir et tout remettre d'équerre.

4) Maxwell : « Je ne te retarde pas plus longtemps, tu dois avoir d'autres chats à fouetter ! » « Tu m'étonnes ! Quoique ... »

II) Translate into French:
« When I married I was quite without worldly goods. I knew I’d never marry well in Ireland, where a woman has to have breeding and background to catch a rich husband. So I worked my fingers to the bone to save my passage money to a land where the rich men aren’t so fussy. All I had when I got here were a face and a figure and a better brain than women are supposed to have, and they were adequate to catch Michael Carson, who was a rich fool. He doted on me until the day he died. »
Colleen McCULLOUGH, The Thorn Birds.

III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses or forms you fancy), 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words, (you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, scratch your minds and create AN ONLY meaningful SENTENCE.
Je vous rappelle qu'« une phrase », une seule, se termine par un point [final, d'exclamation ou d'interrogation], peut avoir de la ponctuation interne ",/; /:/[...], et qu'elle doit avant tout avoir un sens.
Le but ultime est de faire une seule phrase complexe, courte ( moins de 50 mots, si possible ...), mais je le répète, qui ait un sens et sa logique interne !) (You CANNOT use two or more compulsory words consecutively!)
Cet exercice est TRES difficile, c'est pourquoi il demande beaucoup de réflexion et d'attention, de rigueur aussi dans l'application des règles. Vous ne pouvez le poster QU'UNE FOIS (ne faire qu'un seul exemplaire)
La date limite pour cet exercice est le dimanche 12 novembre, tard.( 24h avant tout le reste!)
( Beaucoup de règles, j'en suis désolée ... mais déjà comme ça, c'est énormément de travail, et sans un effort de chacun, c'est ingérable. Je sais que plusieurs d'entre vous sont très attachés à cet exercice-jeu, qu'ils trouvent formateur and "mind-puzzling". Je vous rappelle cependant que vous n'êtes pas obligés de le faire ! FREEDOM! Voici les éléments imposés cette fois :

(to) HASTEN – (to) PLAY – THORN – LETTER – STRIPED – EXCRUCIATING - WHOSE – IF ONLY + une absence d’obligation.

IV) Student in Danger! SOS, student in need… is Number one on another thread of the site : « Help! and Rack your brains 9 » . Please, RUSH to help my poor Student, don't let him down… He needs you and has another new very demanding (but promising) exercise for you...)

Of course, I GIVE YOU THE FORCE!

-------------------
Modifié par lucile83 le 28-10-2017 11:10



Réponse : Ex 119/ with enthusiasm but moderation de chrys, postée le 29-10-2017 à 09:15:25 (S | E)
Bonjour Here4u

Pour l'exercice II) PLAYING and WORKING WITH WORDS, tu as écrit "la date limite pour cet exercice est le novembre, tard. " Je crois qu'il manque quelque chose

Bon dimanche à tous



Réponse : Ex 119/ with enthusiasm but moderation de maxwell, postée le 29-10-2017 à 09:41:14 (S | E)
Hello Here4U
Sorry to bother you but which is the second adjective? THORN? LETTER? or STRIPE? Didn't you mean Striped? Or do we have to combine stripe with another word to make an adjective ?




Réponse : Ex 119/ with enthusiasm but moderation de here4u, postée le 29-10-2017 à 10:16:15 (S | E)
Hello, et à tous les deux ...
La date d'affichage de correction est le lundi 13 novembre, tard et pour l'adjectif, c'est STRIPED.(Happy you can read my mind, Maxwell!) Je n'étais pas très "au calme" lorsque j'ai posté (pour que les "weekend-workers" puissent s'avancer ! ) Un grand merci !



Réponse : Ex 119/ with enthusiasm but moderation de lucile83, postée le 29-10-2017 à 10:38:23 (S | E)
Hello
J'ai modifié les 2 dans le post initial




Réponse : Ex 119/ with enthusiasm but moderation de maxwell, postée le 29-10-2017 à 18:05:09 (S | E)
And didn't you mean worldly instead of wordly in the excerpt from "The Thorn Birds" ?




Réponse : Ex 119/ with enthusiasm but moderation de lucile83, postée le 29-10-2017 à 22:14:52 (S | E)
Hello
I have modified wordly into worldly




Réponse : Ex 119/ with enthusiasm but moderation de here4u, postée le 30-10-2017 à 08:21:13 (S | E)
Thanks to all of you (on the Forum and in mps)
I won't need to add that times are hard..., shall I?




Réponse : Ex 119/ with enthusiasm but moderation de lucile83, postée le 30-10-2017 à 09:17:24 (S | E)
Don't worry, all of us are here 4 u




Réponse : Ex 119/ with enthusiasm but moderation de boubouille, postée le 02-11-2017 à 21:18:34 (S | E)
Good evening dear Here, Maxwell, Lucile83, good evening to all ! READY FOR CORRECTION
1) Cette suggestion semble sortir des sentiers battus, mais c'est sans doute la meilleure idée que j'ai eue de toute la journée
* This suggestion seems to think outside the box, but it's probably the best idea I've had of all day.

2) Mon père m’avait fixé des objectifs ambitieux, objectifs que j’essaie encore d’atteindre ... D’où il est, je l’entends demander: qu’est-ce qui t’a pris si longtemps pour gagner cette reconnaissance de la profession ?
* My father had set me ambitious goals, goals that I'm still trying still to reach
...from where he is, I hear him ask: what took you so long to earn this recognition of the profession?

3) Maxwell : Tu as fait fi de la perche que je t'avais tendue et qui t'aurait pourtant donné un sérieux coup de pouce. Soit ! Mais maintenant, tu auras besoin d'un plan d'action béton pour t'en sortir et tout remettre d'équerre.
* You ignored the pole I stretched out you and which would have given you a serious boost? Alright ! But now, you will need a concrete action plan to get out of it and put everything right.
I don’t know if that will be correctly written, but it gave me « a hard time ».

4) Maxwell : « Je ne te retarde pas plus longtemps, tu dois avoir d’autre chat à fouetter ! « Tu m’étonne ! » Quoique...
« I don’t want to hold you up any longer, you must to have other fish to fry! »« I’m sure ! » Although...

II) Translate into French:
« When I married I was quite without worldly goods. I knew I’d never marry well in Ireland, where a woman has to have breeding and background to catch a rich husband. So I worked my fingers to the bone to save my passage money to a land where the rich men aren’t so fussy. All I had when I got here were a face and a figure and a better brain than women are supposed to have, and they were adequate to catch Michael Carson, who was a rich fool. He doted on me until the day he died. »
Colleen McCULLOUGH, The Thorn Birds.


**Quand je me suis marié, j'étais tout à fait sans biens matériels. Je savais que je ne me marierais jamais bien, en Irlande où une femme doit avoir de bonnes origines et le contexte pour attraper un mari riche. Donc, j’ai travaillé d’arrache-pied pour sauver mon billet à une terre où les hommes ne sont pas si pointilleux.
Tout ce que j’avais quand, je suis arrivée ici était un visage et une figure et une bonne santé cérébrale que les femmes sont censées avoir, et ils étaient suffisants pour attraper Michael Carson, qui était un riche imbécile. Il m’a aimé à la folie, jusqu’au jour où il est mort. »
Colleen McCULLOUGH, Les oiseaux se cachent pour mourir.

II) PLAYING and WORKING WITH WORDS:

As-tu réfléchi à ce DONT nous avons parlé? Cela peut vous retirer une ÉPINE du pied... Va ouvrir ! Le carillon tinte, les enfants JOUENT, maman met sa robe RAYÉE ; HÂTE-toi ! On lui remit une LETTRE ; son visage blêmi, nouvelle INSOUTENABLE qu’elle craignait d’apprendre; si SEULEMENT tu NE DEVEZ PAS être là...

Have you thought about this WHOSE we talked ? That can remove you a THORN of the foot...Go open ! The chimes tinkle, the children PLAY, mom puts her STRIPED dress ; hasten ! He has given him a LETTER, her face blanched, the EXCRUCIATING new fall ; IF ONLY, you DON’T HAVE to be there...(53 I’m sorry)



Réponse : Ex 119/ with enthusiasm but moderation de alpiem, postée le 03-11-2017 à 16:08:18 (S | E)
hello, here4u, our dear coach
I) Translate into English: READY FOR CORRECTION

1) Cette suggestion semble sortir des sentiers battus, mais c'est sans doute la meilleure idée que j'ai eue de toute la journée.
That proposal seems to be thought outside the box but no doubt it is the best idea I had ever had to-day.

2) Mon père m'avait fixé des objectifs ambitieux, objectifs que j'essaie encore d'atteindre ... D'où il est, je l'entends demander: qu'est-ce qui t'a pris si longtemps pour gagner cette reconnaissance de la profession ?
My father had set far-reaching goals for me, goals which I am still trying to reach...From where he is I can hear him
question: what on earth took you so long at getting worthy of that acceptance from the profession?

3) Maxwell : Tu as fait fi de la perche que je t'avais tendue et qui t'aurait pourtant donné un sérieux coup de pouce. Soit ! Mais maintenant, tu auras besoin d'un plan d'action béton pour t'en sortir et tout remettre d'équerre.
You looked down on the few hints I dropped you and which could have boosted you up. So be it! But, now,you'll need a cast-iron plan to cope with and to put things right again.

4) Maxwell : « Je ne te retarde pas plus longtemps, tu dois avoir d'autres chats à fouetter ! » « Tu m'étonnes ! Quoique
" I won't delay you any longer, You must have other fish to fry"____"Don't speak about it! Though...."


II) Translate into French:
« When I married I was quite without worldly goods. I knew I'd never marry well in Ireland, where a woman has to have breeding and background to catch a rich husband. So I worked my fingers to the bone to save my passage money to a land where the rich men aren't so fussy. All I had when I got here were a face and a figure and a better brain than women are supposed to have, and they were adequate to catch Michael Carson, who was a rich fool. He doted on me until the day he died. »
Colleen McCULLOUGH, The Thorn Birds.
Quand je me suis mariée,je ne possédais aucun bien matériel. Je savais que je ne ferai jamais un beau marriage en Irlande, là ou les femmes doivent avoir éducation et antécédents familiaux pour décrocher un riche mari. Alors, je me
suis tuée à la tâche pour mettre de coté le coût d'un passage dans un pays oû les hommes riches ne sont pas aussi tâtillons .Tout ce que j'avais quand je suis arrivée c'était mon visage et mon caractère,plus une cervelle bien meilleure
que celles que les femmes ont habituellement et ces atouts furent capables d' attrapper Michael Carson qui était un riche fada. Il fût fou de moi jusqu'à sa mort.



Réponse : Ex 119/ with enthusiasm but moderation de djim21, postée le 03-11-2017 à 21:47:12 (S | E)
Hello Here4u, Maxwell,
Thanks for your exercices always so interesting.
Ready for correction
I) Translate into English:
1) Cette suggestion semble sortir des sentiers battus, mais c'est sans doute la meilleure idée que j'ai eue de toute la journée
This suggestion seems to get off the beaten track, but it’s probably the best idea I have never had today.

2) Mon père m’avait fixé des objectifs ambitieux, objectifs que j’essaie encore d’atteindre ... D’où il est, je l’entends demander: qu’est-ce qui t’a pris si longtemps pour gagner cette reconnaissance de la profession ?
My father had set me ambitious goals, which ones I’m still trying to achieve … From he’s staying, I hear him asking : what took you so long time to gain this recognition from the trade ?

3) Maxwell : Tu as fait fi de la perche que je t'avais tendue et qui t'aurait pourtant donné un sérieux coup de pouce. Soit ! Mais maintenant, tu auras besoin d'un plan d'action béton pour t'en sortir et tout remettre d'équerre.
You didn’t care about the line I threw you and which would yet give you a serious and little hand. Let ! But at present, you’ll need a good cast-iron action plan in order to manage very well and set square everything.

4) Maxwell : « Je ne te retarde pas plus longtemps, tu dois avoir d'autres chats à fouetter ! » « Tu m'étonnes ! Quoique ... »
« I don’t make you late more time, you must have better things to do ! »  « I bet ! However ... »

II) Translate into French:
« When I married I was quite without wordly goods. I knew I’d never marry well in Ireland, where a woman has to have breeding and background to catch a rich husband. So I worked my fingers to the bone to save my passage money to a land where the rich men aren’t so fussy. All I had when I got here were a face and a figure and a better brain than women are supposed to have, and they were adequate to catch Michael Carson, who was a rich fool. He doted on me until the day he died. »
Colleen McCULLOUGH, The Thorn Birds.
« Quand je me suis mariée, je ne possédais quasiment rien. Je savais que je n’arriverai jamais à bien me marier en Irlande, où une femme doit avoir de l’éducation et de l’expérience pour mettre la main sur un riche mari. Aussi j’ai transpiré sang et eau pour économiser mon argent de passage vers un pays où les hommes riches ne sont pas aussi exigeants. Tout ce que j’avais en arrivant là, c’était un visage et des formes et un meilleur cerveau que celui supposé des femmes, et cela m’a permis de séduire Michael Carson, qui était un riche imbécile. Il a été gaga de moi jusqu’à sa mort.

II) PLAYING and WORKING WITH WORDS:

(to) HASTEN – (to) PLAY– THORN– LETTER– STRIPED– EXCRUCIATING- WHOSE– IF ONLY + une absence d’obligation.

IF ONLY he chose to HASTEN to open the LETTER with its red STRIPED edges WHOSE his professional future depended on, instead of continuing to PLAY with his computer, he wouldn’t miss an important interview, so for him now, it’s like a THORN in his foot, EXCRUCIATING to bear.(49 words)

Si seulement il avait choisi de se dépêcher d’ouvrir la lettre aux bords rayés de rouge dont son avenir professionnel dépendait, au lieu de continuer à jouer sur l’ordinateur, il n’aurait pas raté un entretien important, et pour lui maintenant, c’est comme une épine dans le pied pénible à endurer.



Réponse : Ex 119/ with enthusiasm but moderation de taiji43, postée le 04-11-2017 à 12:05:59 (S | E)
Dear Here4U here is my try, thank you for your correction.
With enthusiasm and without moderation

READY TO BE CORRECTED: Four sentences and the translation

1) Cette suggestion semble sortir des sentiers battus, mais c'est sans doute la meilleure idée que j'ai eue de toute la journée
This suggestion seems to venture off .the beaten tracks, however it is undoubtedly the best idea, I have had all day

2) Mon père m’avait fixé des objectifs ambitieux, objectifs que j’essaie encore d’atteindre ... D’où il est, je l’entends demander: qu’est-ce qui t’a pris si longtemps pour gagner cette reconnaissance de la profession ?
My father had set me ambitious goals; objectives which I am still trying to reach From where he is, I can hear him ask: What took you so long to gain the profession’s recognition?
(the profession ‘s si on considère » the profession « comme un groupe de personne… ??)

3) Maxwell : Tu as fait fi de la perche que je t'avais tendue et qui t'aurait pourtant donné un sérieux coup de pouce. Soit ! Mais maintenant, tu auras besoin d'un plan d'action béton pour t'en sortir et tout remettre d'équerre.
You disregarded the line I threw you and which would nevertheless have given you a nudge in the right direction. Having said this, but now, you will need an ultra-sufficient action plan in order to get back on your feet and and straighten everything up

4) Maxwell : « Je ne te retarde pas plus longtemps, tu dois avoir d'autres chats à fouetter ! « Tu m'étonnes ! Quoique ... »
« I don’t want to delay you any longer, you must have other fish to fry ! » You don’t say! But then…»

II) Translate into French:
« When I married I was quite without worldly goods. I knew I’d never marry well in Ireland, where a woman has to have breeding and background to Catch a rich husband Pour attraper un riche mari
Quand je me suis mariée, j’étais sans biens matériels .Je savais que je ne ferait pas un beau mariage en Ireland, où une femme doit avoirde l’éducation et venir d’un bon milieu

So I worked my fingers to the bone to save my passage money to a land where the rich men aren’t so fussy.
Aussi me suis-je tuée à la tâche pour économiser l’argent de mon passage vers un pays où les hommes riches ne sont pas aussi pointilleux.

All I had when I got here were a face and a figure and a better brain than women are supposed to have, and they were adequate to catch Michael
Carson, who was a rich fool
Tout ce que je possédais quand je suis arrivée ici, c’était un visage et une silhouette et aussi un cerveau supérieur à celui que les femmes sont supposées d’avoir et l’ensemble conjugué contribua à attraper Michael Carson qui était un riche imbécile

He doted on me until the day he died. »
Il m’a adorée jusqu’au jour de sa mort

Colleen McCULLOUGH, The Thorn Birds.

III READY TO BE CORRECTED Thank you so much for your correction

II) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
(to) HASTEN – (to) PLAY – THORN – LETTER – STRIPED – EXCRUCIATING - WHOSE – IF ONLY + une absence d’obligation

Stop PLAYING with this blue and white STRIPED envelop and HASTEN to read her LETTER sent yesterday WHOSE remarks are like a stuck THORN in our heart… , IF ONLY she could realise how EXCRUCIATING this suffering it is ,
(Taiji 38)
Arrête de jouer avec cette enveloppe rayée blanche et rouge et empresse toi de lire sa lettre envoyée hier dont les propos sont comme une épine plantée dans notre cœur… Si seulement elle pouvait réaliser combien cette douleur est insoutenable!.



Réponse : Ex 119/ with enthusiasm but moderation de icare29, postée le 04-11-2017 à 12:31:03 (S | E)
Hello Here4u and all the hardworkers, here is my work , OK FOR CORRECTION

) Translate into English:
1) Cette suggestion semble sortir des sentiers battus, mais c'est sans doute la meilleure idée que j'ai eue de toute la journée.
This suggestion seems to move out of the routine, but it's probably the best idea I've had the whole day

2) Mon père m'avait fixé des objectifs ambitieux, objectifs que j'essaie encore d'atteindre ... D'où il est, je l'entends demander: qu'est-ce qui t'a pris si longtemps pour gagner cette reconnaissance de la profession ?
My father had set me ambitious objectives, that I'm still trying to reach ... Where he is, I hear him ask: what took you so long to gain this recognition of the profession?

3) Maxwell : Tu as fait fi de la perche que je t'avais tendue et qui t'aurait pourtant donné un sérieux coup de pouce. Soit ! Mais maintenant, tu auras besoin d'un plan d'action béton pour t'en sortir et tout remettre d'équerre.
You did not care about the helping hand I had given you , which would have given you a serious boost. That is OK !! But now, you'll need a strong action plan to get out of it and put everything back on the right side.

4) Maxwell : « Je ne te retarde pas plus longtemps, tu dois avoir d'autres chats à fouetter ! » « Tu m'étonnes ! Quoique ... »
I do not delay you any longer, you must have other fish to fry! " " No wonder! Even though..... "

II) Translate into French:
« When I married I was quite without worldly goods. I knew I'd never marry well in Ireland, where a woman has to have breeding and background to catch a rich husband. So I worked my fingers to the bone to save my passage money to a land where the rich men aren't so fussy. All I had when I got here were a face and a figure and a better brain than women are supposed to have, and they were adequate to catch Michael Carson, who was a rich fool. He doted on me until the day he died. »

Au moment de mon mariage , je ne possédais quasiment pas de biens matériels , Je savais pertinemment que je ne ferais jamais un bon mariage en Irlande ,pays où les femmes doivent avoir reçu une bonne éducation et avoir une certaine expérience pour prétendre pouvoir se marier avec un homme riche .Aussi , j'ai raclé toutes mes économies jusqu'aux derniers centimes pour pouvoir payer le prix du voyage vers un pays où les hommes riches ne sont pas si regardants . Tout ce que j'avais en arrivant dans ce nouveau pays était mon visage , ma personnalité et une intelligence bien supérieure à celle que les femmes sont supposées avoir. Toutes les conditions étaient réunies pour attirer l'attention de Michael Carson qui était un riche original .Celui-ci m'odora jusqu'au dernier jour de son existence ......
Colleen McCULLOUGH, The Thorn Birds.

II) PLAYING and WORKING WITH WORDS: /:/[...], :
(to) HASTEN ? (to) PLAY ? THORN ? LETTER ? STRIPEP ? EXCRUCIATING - WHOSE ? IF ONLY une absence d'obligation.
IF ONLY you were more attentive and not PLAYING stupidly with your STRIPED tie and if you hadn't HASTENED your speaking when reading the script of the director , WHOSE text was stuffed of difficult words , you WOULDN'T HAVE NEEDED to rehearse your lines again and you wouldn't have been in this EXCRUCIATING situation with a big THORN in your flesh and now in possession of your LETTER of qualification
68 words

Thank you very much for your new test , all of us are Here4u



Réponse : Ex 119/ with enthusiasm but moderation de goku, postée le 04-11-2017 à 20:05:03 (S | E)
Hello ,

READY FOR CORRECTION

I) Translate into English:
1) Cette suggestion semble sortir des sentiers battus, mais c'est sans doute la meilleure idée que j'ai eue de toute la journée.
1) This suggestion seems to get off the beaten path, but it's without a doubt the best idea that I got of all the day.

2) Mon père m'avait fixé des objectifs ambitieux, objectifs que j'essaie encore d'atteindre ... D'où il est, je l'entends demander: qu'est-ce qui t'a pris si longtemps pour gagner cette reconnaissance de la profession ?
2) My father had fixed me ambitious goals, goals that I try to reach yet... From where is he, I heard him ask: what has taken you so much time for win the profession"s recognition.

3) Maxwell : Tu as fait fi de la perche que je t'avais tendue et qui t'aurait pourtant donné un sérieux coup de pouce. Soit ! Mais maintenant, tu auras besoin d'un plan d'action béton pour t'en sortir et tout remettre d'équerre.
3) Maxwell, you've fie on the pole I had tended to you and which would had however given a serious helping hand. Well! But now, you will need a cast-iron action plan for getting out and set all square.

4) Maxwell : « Je ne te retarde pas plus longtemps, tu dois avoir d'autres chats à fouetter ! » « Tu m'étonnes ! Quoique ... »
4) Maxwell: "I'm not delaying you more time, you must have other fish to fry." "What do you think! Although..."


II) Translate into French:
« When I married I was quite without worldly goods. I knew I’d never marry well in Ireland, where a woman has to have breeding and background to catch a rich husband. So I worked my fingers to the bone to save my passage money to a land where the rich men aren’t so fussy. All I had when I got here were a face and a figure and a better brain than women are supposed to have, and they were adequate to catch Michael Carson, who was a rich fool. He doted on me until the day he died. »
Colleen McCULLOUGH, The Thorn Birds.

"Quand je me suis mariée, j'étais presque sans aucun biens matériels. Je savais que je ne marierais jamais à quelqu'un qui a une bonne situation en Irlande, où une femme doit provenir d'un milieu aisée pour chopper un mari riche. Alors, j'ai travaillé très dur pour avoir assez d'argent pour partir dans un pays où les hommes ne sont pas aussi difficiles. Tout ce que j'avais quand je suis arrivé était une belle tête, un jolie corps et un meilleur cerveau que ce que les femmes sont supposées avoir, et ça a était suffisant pour attraper Michael Carson, qui était un riche pigeon. Il me dota jusqu'à sa mort."
Collen McCOLLOUGH, Les oiseaux-épines

III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: /:/[...], :
(to) HASTEN ? (to) PLAY ? THORN ? LETTER ? STRIPEP ? EXCRUCIATING - WHOSE ? IF ONLY une absence d'obligation.
The EXCRUCIATING shame you put on me, Matthew's mother has told me that you have robbed the STRIPED pullover of his son while HE WAS PLAYING football, you are such a THORN in my side, IF ONLY you could stop robbing things, YOU WILL HASTEN to give it back in presenting your excuses and after that, you will post this LETTER WHOSE you've helped me to do the correction.

L'affligeante honte que tu fais peser sur moi, la mère de Matthieu m'a dit que tu avais volé le pull rayé de son fils pendant qu'il jouait au football, tu es une telle épine dans mon pied, si seulement tu pouvais arrêter de voler des trucs, tu vas te hâter de lui rendre en présentant tes excuses et ensuite tu iras poster cette lettre dont tu m'as aidé à faire la correction.

Thanks for your correction!



-------------------
Modifié par lucile83 le 04-11-2017 21:26

-------------------
Modifié par goku le 09-11-2017 19:15

-------------------
Modifié par goku le 09-11-2017 23:54



-------------------
Modifié par goku le 10-11-2017 00:24





Réponse : Ex 119/ with enthusiasm but moderation de chocolatcitron, postée le 05-11-2017 à 21:47:08 (S | E)
Ex 119/ with enthusiasm but moderation "FINISHED.

Message de here4u posté le 28-10-2017. lundi 13 novembre tard ! THE FORCE IS WITH YOU!

Hello my dear Here4u and Maxwell, thanks for your new exercises!
Hello Everybody !

Here is my work :
I) Translate into English:
1) Cette suggestion semble sortir des sentiers battus, mais c'est sans doute la meilleure idée que j'ai eue de toute la journée.
This proposal seems to get off the beaten track, but it's probably the best idea I have had for the whole day.

2). Mon père m’avait fixé des objectifs ambitieux, objectifs que j’essaie encore d’atteindre ... D’où il est, je l’entends demander: qu’est-ce qui t’a pris si longtemps pour gagner cette reconnaissance de la profession ?
My father had set unrealistic objectives, which I still try to get them... Anywhere he is, I can hear him asking : « Why have you got so long time to be professionally recognized?

3) Maxwell : Tu as fait fi de la perche que je t'avais tendue et qui t'aurait pourtant donné un sérieux coup de pouce. Soit ! Mais maintenant, tu auras besoin d'un plan d'action béton pour t'en sortir et tout remettre d'équerre.
You thumbed your nose at a helping hand you were thrown to, and which would have seriously given to you a little help. So be it! But now, you will need a cast iron action plan, in order to succeed and get your life straightened out.

4) Maxwell : « Je ne te retarde pas plus longtemps, tu dois avoir d'autres chats à fouetter ! » « Tu m'étonnes ! Quoique ... »
« I don't want you to be late any longer, you must have other fish to fry! Well, there 's a surprise! Even though... »


II) Translate into French:
« When I married I was quite without worldly goods. I knew I’d never marry well in Ireland, where a woman has to have breeding and background to catch a rich husband. So I worked my fingers to the bone to save my passage money to a land where the rich men aren’t so fussy. All I had when I got here were a face and a figure and a better brain than women are supposed to have, and they were adequate to catch Michael Carson, who was a rich fool. He doted on me until the day he died. »
Colleen McCULLOUGH, "The Thorn Birds".

Quand je me suis mariée, je n'avais pas grand chose*1). Je savais que je ne serais jamais bien mariée en Irlande, où une femme doit enfanter*2) et accessoirement trouver un bon parti*3). Aussi j'ai trimé pour économiser la somme de mon transfert vers un pays où les hommes fortunés ne sont pas si difficiles. Tout ce que j'avais, quand je suis arrivée ici, c'était un visage et des formes*4), et un meilleur cerveau que les autres femmes sont supposées avoir, et c'était ce qu'il fallait pour appâter*5) Michael Carson, qui était un riche pigeon. Il m'a entretenue*6) jusqu'à sa mort*7).
Colleen Mc CULLOUGH " Les Oiseaux Se Cachent Pour Mourir" 1983 ?

Voilà ce que j'ai compris du texte originel, au cas où mes expressions soient erronées...
*1) = j'étais presque sans biens matériels.
*2) = faire des enfants.
*3) = avoir un mari riche.
*4) = des rondeurs.
*5) = et par là même occasion, épouser...
*6) = il m'a dotée.
*7) = jusqu'au jour de son décès.

III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses or forms you fancy), 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words.
La date limite pour cet exercice est le lundi 13 novembre. Voici les éléments imposés cette fois :

(to) HASTEN – (to) PLAY - THORN – LETTER – STRIPED – EXCRUCIATING - WHOSE – IF ONLY + une absence d’obligation.

"The prosecuteur WHOSE I wrote a LETTER last Sunday, HASTENED to not take a THORN out of Douglas' side, when he PLAYED around by causing his ACRUCIATING accident, but IF ONLY you knew how right you are : he'll have to don that STRIPED suit and will be jailed... IF ONLY I HAD TO NOT see him again...!" = 59 words... (en comptant le génitif, bien qu'il soit absent pour Douglas... !)

"Le Procureur à qui j'ai écrit une lettre dimanche dernier, s'est dépêché pour ne pas enlever une épine du pied à Douglas quand il a fait l'imbécile en causant son accident atroce, mais tu ne crois pas si bien dire : il devra revêtir ce costume rayé, et sera emprisonné... si seulement je n'étais plus obligée de le revoir... !"


IV) Student in Danger! SOS, student in need… is Number one on another thread of the site : « Help! and Rack your brains 9 » . Please, RUSH to help my poor Student, don't let him down… He needs you and has another new very demanding (but promising) exercise for you...)
It's been done before !

Of course, I GIVE YOU THE FORCE!

-------------------
Modifié par lucile83 le 28-10-2017 11:10



Réponse : Ex 119/ with enthusiasm but moderation de tereda, postée le 06-11-2017 à 17:01:35 (S | E)
HELLO everyone,

my try ready to be corrected.

I) Translate into English:
1) Cette suggestion semble sortir des sentiers battus, mais c'est sans doute la meilleure idée que j'ai eue de toute la journée.
This suggestion seems getting off the beaten track, but it is probably the best idea I've had all day long.

2) Mon père m’avait fixé des objectifs ambitieux, objectifs que j’essaie encore d’atteindre ... D’où il est, je l’entends demander: qu’est-ce qui t’a pris si longtemps pour gagner cette reconnaissance de la profession ?

My father had set me ambitious objectives, that I'm still trying to achieve.... From where he is, I hear him asking me : why all this time to obtain the recognition of the profession?

3) Maxwell : Tu as fait fi de la perche que je t'avais tendue et qui t'aurait pourtant donné un sérieux coup de pouce. Soit ! Mais maintenant, tu auras besoin d'un plan d'action béton pour t'en sortir et tout remettre d'équerre.

you have ignored the helping hand which would have given you a significant boost, well, but now, you will need a tough (strong) action plan ... to get by and put everything back straight .

4) Maxwell : « Je ne te retarde pas plus longtemps, tu dois avoir d'autres chats à fouetter ! » « Tu m'étonnes ! Quoique ... »
I don't make you late no much longer, you have bigger fish to fry!
You're joking !
In fact, not really....

II) Translate into French:
« When I married I was quite without worldly goods. I knew I’d never marry well in Ireland, where a woman has to have breeding and background to catch a rich husband. So I worked my fingers to the bone to save my passage money to a land where the rich men aren’t so fussy. All I had when I got here were a face and a figure and a better brain than women are supposed to have, and they were adequate to catch Michael Carson, who was a rich fool. He doted on me until the day he died. »
Colleen McCULLOUGH, The Thorn Birds.

Quand je me suis mariée, je n'avais quasiment rien, aucuns biens matériels, je savais que je ne pourrais jamais FAIRE UN BEAU MARIAGE en Ireland, où une femme doit AVOIR DE L'EDUCATION et VENIR D'UN MILIEU AISé pour espérer trouver un mari riche.
Alors je me suis décarcassée pour économiser l'argent destiné à acheter une terre, là où les hommes riches ne sont pas si pointilleux. ( si tatillons).
Tout ce que j'avais quand je suis arrivée ici, c'était un visage, une silhouette et un meilleur cerveau que les femmes sont censées avoir, et c'était suffisant pour attirer cet imbécile mais riche Michael Carson. il m'a adoré jusqu'à la fin de ses jours.

II) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
He HASTENED, HE had to send this LETTER today ,even if it is EXCRUCIATING for her, WHOSE he knew the sincerity, even if he STRIPED some words, he knew that he put a THORN in her heart, and PLAYED with fire, IF ONLY HE HAD NOT to see her tomorrow at this party ! 53

Il se hâta, il devait envoyer cette lettre aujourd'hui, même si elle est insoutenable pour elle dont il savait la sincérité, même si il a rayé certains mots, il savait qu’il avait mis une épine dans son cœur et joué avec le feu, si seulement il ne devait pas la voir demain à cette fête !

BEAUCOUP



Réponse : Ex 119/ with enthusiasm but moderation de here4u, postée le 06-11-2017 à 18:13:35 (S | E)
Wow !

Vous me comblez ... Tous ceux qui ont déjà terminé ont été "relevés" et les corrections commencent ! (je ne les envoie pas tout de suite ...) J'apprécierais vraiment si vous alliez régulièrement participer à notre nouvelle histoire ... (Our Story 19) . Il y a des points à gagner ! Dans les histoires précédentes, Maxwell est notre gagnant incontestable ... Ne le laissez pas s'installer à cette place ! Battez-vous ... (avec les mots !) Merci d'avance !



Réponse : Ex 119/ with enthusiasm but moderation de joe39, postée le 07-11-2017 à 11:32:46 (S | E)
Good morning , dear here4u,
Here is my try,
Ready to be corrected

I) Translate into English:
1) Cette suggestion semble sortir des sentiers battus, mais c'est sans doute la meilleure idée que j'ai eue de toute la journée
This suggestion seems to get off the beaten track , but it’s undoubtedly the best idea I have had in the whole day.
2) Mon père m’avait fixé des objectifs ambitieux, objectifs que j’essaie encore d’atteindre ... D’où il est, je l’entends demander: qu’est-ce qui t’a pris si longtemps pour gagner cette reconnaissance de la profession ?
My father had set ambitious goals, which I’m still trying to reach….
Even from where he finds himself right now, I can hear him asking: "what's the reason why it took you such a long time to earn this Recognition of Professional Qualification?
3) Maxwell : Tu as fait fi de la perche que je t'avais tendue et qui t'aurait pourtant donné un sérieux coup de pouce. Soit ! Mais maintenant, tu auras besoin d'un plan d'action béton pour t'en sortir et tout remettre d'équerre.
You ignored the line I threw you, which would have given you a serious baking. Well! But now you’ll need a first-rate plan of action in order to get out of the woods and put everything back in its place/set everything square.
4) Maxwell : « Je ne te retarde pas plus longtemps, tu dois avoir d'autres chats à fouetter ! » « Tu m'étonnes ! Quoique ... »
“I won’t delay you any longer, you must have other hard nuts to crack!” “You surprise me! Even though…”
II) Translate into French:
« When I married I was quite without worldly goods. I knew I’d never marry well in Ireland, where a woman has to have breeding and background to catch a rich husband. So I worked my fingers to the bone to save my passage money to a land where the rich men aren’t so fussy. All I had when I got here were a face and a figure and a better brain than women are supposed to have, and they were adequate to catch Michael Carson, who was a rich fool. He doted on me until the day he died. »
Colleen McCULLOUGH, The Thorn Birds.

Quand je me suis marié, j’étais tout à fait sans bien matériels. Je savais que je ne pourrais jamais épouser un beau parti en Irlande, où une femme doit avoir une éducation et être de bonne famille pour attraper un mari aisée. Alors je travaillé dur pour économiser mon argent de traversée vers un pays où les hommes riches ne sont pas si pointilleux. Tout ce que j’avais quand j’arrivai ici étaient un visage et un silhouette et un cerveau bien supérieur à celle que que les femmes sont supposées avoir, et ils furent suffisants pour attraper Michael Carson, qui était un imbécile riche. Il fut fou de moi jusqu’au jour de sa mort.

II) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
(to) HASTEN – (to) PLAY – THORN – LETTER – STRIPED – EXCRUCIATING - WHOSE – IF ONLY + une absence d’obligation.

Keeping to the LETTER his coach's instructions, the boy with STRIPED uniform was able to steal the third base, PLAYING then the rule of the THORN in the pitcher's flesh**; IF ONLY Walter, now on the strike, could bat a home run, HE WOULDN’T NEED TO BE AFRAID of his EXCRUCIATING knee pain and it happened, enabling him to get home base, without HASTENING, applauded by his teammates, WHOSE caps were thrown aloft. 73 ***

** In the baseball play, especially when a runner steals the third base he becomes very annoying for the adversary pitcher, because, by means of several false starts and cheating poses he not only could harm the pitcher concentration, facilitating the mate at the strike, but also could reach home base, exploiting a particular game situation come into being, gaining an often decisive point for his team’s final score.
*** all related to my recollections of one of the last baseball games I played in my teens.
I know that baseball is still not well known and popular in Europe, for it was “brought” here only in 1945 by American soldiers, but I hope not to have bored you
with such kind of topic.
Thank you very much for your leniency and for giving me the force.
I hope you have a nice day.
So long
Joe39

-------------------
Modifié par joe39 le 13-11-2017 17:23





Réponse : Ex 119/ with enthusiasm but moderation de here4u, postée le 07-11-2017 à 11:45:31 (S | E)
Hello!
Bored us? you must be kidding, Joe! Your cultural additions to "our fun together" are always most welcome and appreciated!




Réponse : Ex 119/ with enthusiasm but moderation de here4u, postée le 10-11-2017 à 20:10:12 (S | E)
Hello!

J'ai commencé à transférer vos corrections. Pour les last-minute workers, vous avez encore beaucoup de temps ...
pour tous, "Our Story" vous attend avec impatience !



Réponse : Ex 119/ with enthusiasm but moderation de maya92, postée le 11-11-2017 à 10:03:09 (S | E)
Hello Here4u,

I - Into English

1 – This suggestion seems to go off the beaten track but it’s certainly the best idea I’ve had today
2 – My father had set ambitious targets on me that I’m still trying to reach. From where he is now, I can hear him ask ‘Why did it take you so long to win the recognition of the profession
3 – You flouted the line I threw you and which would have really nudged you forward. Very well ! But now you’ll need a watertight plan of action to get by
4 – I won’t hold you any longer, you must have other fish to fry ! You don’t say ! But then…

II – Into French

When I married I was without worldly goods. I knew I’d never marry well in Ireland, where a woman has to have a breeding and background to catch a rich husband. So I worked my fingers to the bone to save my passage money to a land where the rich men aren’t so fussy. All I had when I got here were a face and a figure and a better brain than women are supposed to have, and they were adequate to catch Michaël Carson who was a rich fool. He doted on me until the day he died.

Quand je me suis mariée, je ne possédais aucun bien matériel. Je savais que je ne pourrais jamais faire un beau mariage en Irlande où une femme doit être instruite et être issue d’un bon milieu pour pouvoir mettre la main sur un riche mari. Alors je me suis tuée la tâche pour économiser l’argent de la traversée vers un pays où les hommes riches sont moins formalistes. Tout ce que j’avais en arrivant ici, c’était un visage, une silhouette et une intelligence supérieure à celle que les femmes sont censées posséder. Cela a suffi pour harponner Michaël Carson, un riche imbécile. Il était fou de moi jusqu’à ce qu’un jour.. il meure.

III – Playing with words

The kid, WHOSE mother dressed in a STRIPED sweater wrote a LETTER, PLAYED outside when he saw his father HASTENED to the hospital for a THORN in his foot caused him an EXCRUCIATING pain ; IF ONLY he had not had to cut that wood ! (43)

Thank u once more for those exercices



Réponse : Ex 119/ with enthusiasm but moderation de maxwell, postée le 12-11-2017 à 08:27:03 (S | E)
FINISHED

Hello Here4U

THANKS A LOT!! Another great exercise! Here's my try :

I) Translate into English:
1) Cette suggestion semble sortir des sentiers battus, mais c'est sans doute la meilleure idée que j'ai eue de toute la journée
This suggestion sounds off the beaten track but it's probably the best idea I've had all day.
2) Mon père m’avait fixé des objectifs ambitieux, objectifs que j’essaie encore d’atteindre ... D’où il est, je l’entends demander: qu’est-ce qui t’a pris si longtemps pour gagner cette reconnaissance de la profession ?
My father had set me ambitious targets, targets which I'm still trying to achieve... No matter how far he may be, I can hear him say: what took you so long to gain this professional recognition?
3) Tu as fait fi de la perche que je t'avais tendue et qui t'aurait pourtant donné un sérieux coup de pouce. Soit ! Mais maintenant, tu auras besoin d'un plan d'action béton pour t'en sortir et tout remettre d'équerre.
You turned up your nose at the helping hand I had given you and which could have given you a serious boost. So be it! But now, you're going to need a cast-iron action plan to bail yourself out and straighten everything out.
(je suis conscient que ça fait lourd, 2 fois le verbe to give...)
4) « Je ne te retarde pas plus longtemps, tu dois avoir d'autres chats à fouetter ! » « Tu m'étonnes ! Quoique ... »
"I won't keep you any longer, you must have bigger fish to fry!" "Damn right! (*) I guess... (**)"

(*) or : You don't say! You bet (your life)! Tell me about it!
(**) m'a semblé plus subtil que : Or maybe not...

II) Translate into French:
« When I married I was quite without worldly goods. I knew I’d never marry well in Ireland, where a woman has to have breeding and background to catch a rich husband. So I worked my fingers to the bone to save my passage money to a land where the rich men aren’t so fussy. All I had when I got here were a face and a figure and a better brain than women are supposed to have, and they were adequate to catch Michael Carson, who was a rich fool. He doted on me until the day he died. »
Colleen McCULLOUGH, The Thorn Birds.
Quand je me suis mariée, j'étais absolument sans biens terrestres (*). Je savais que je ne ferais jamais de beau mariage en Irlande où une femme doit avoir de l'éducation et des bonnes manières pour trouver un riche époux. Alors j'ai travaillé d'arrache-pied pour économiser l'argent du voyage vers un pays où les hommes riches ne sont pas aussi tatillons. Tout ce que j'avais en venant ici c'était un visage et une silhouette, et une intelligence supérieure à celle que les femmes étaient censées avoir, et ces atouts étaient suffisants pour trouver Michael Carson, qui était un riche passionné. Il m'a adoré jusqu'à sa mort.
(*) naturellement, j'aurais plutôt dit : sans biens matériels.

III) PLaying with words :
I recognized this man WHOSE red and black STRIPED tie I'd always hated: he used to be my THORN but was now howling in EXCRUCIATING pain; IF ONLY I had read his LETTER, I WOULDN'T HAVE HAD to HASTEN to PLAY the role of a doctor to rescue him. (51)
Je reconnus cet homme dont j'avais toujours détesté la cravate club rouge et noire : il était ma bête noire, mais maintenant, il hurlait d'une douleur atroce ; Si seulement j'avais lu sa lettre, je n'aurais pas eu à me précipiter pour jouer le rôle d'un urgentiste pour le sauver.



Réponse : Ex 119/ with enthusiasm but moderation de here4u, postée le 13-11-2017 à 23:20:49 (S | E)
Hello !
Voici votre correction ! Beaucoup de très bon travail dans vos devoirs, comme vous m'y avez habituée ... Beaucoup de recherches et beaucoup de trouvailles ont été faites ! C'est TTB !Je vous félicite tous !

I) Translate into English:
1) Cette suggestion semble sortir des sentiers battus, mais c'est sans doute la meilleure idée que j'ai eue de toute la journée.
This suggestion sounds a little out of the box, but I think it might just be the best idea I've had all day.
- sortir des sentiers battus : to think beyond the box/ go off the beaten track/ to be off road/ outside the box/ out of the box
- toute la journée : all day(long)/ the whole day/
- la meilleure idée que j'ai eue = the best idea that I have had=> (present perfect puisqu’il s’agit d’un bilan d’action)


2) Mon père m’avait fixé des objectifs ambitieux, objectifs que j’essaie encore d’atteindre ... D’où il est, je l’entends demander: qu’est-ce qui t’a pris si longtemps pour gagner cette reconnaissance de la profession ?
My father did set some pretty high standards for me... standards that I'm still trying to reach. From where he is, I can hear him say: «what took you so long to win that corporate award?»
- fixer des objectifs ambitieux : to set standards/ goals/ objectives FOR SOMEONE; si la personne se fixe des objectifs = to set myself goals (« set me » ne convenait pas)
- atteindre un objectif : to reach a goal/ achieve a goal/ reach a target/ achieve an objective/
- reconnaissance = recognition/ acknowledgement/ gratefulness/ atonement (= réparation)
- "D’où il est" = il est mort = from Heaven or Hell…


3) Maxwell : Tu as fait fi de la perche que je t'avais tendue et qui t'aurait pourtant donné un sérieux coup de pouce. Soit ! Mais maintenant, tu auras besoin d'un plan d'action béton pour t'en sortir et tout remettre d'équerre.
You’ve turned up your nose at the helping hand I had offered you and which could have given you a serious boost. So be it! But now, you're going to need a rock-solid action plan to bail yourself out and set everything square again.

- faire fi de = turn one’s nose at/ thumb your nose at/ laugh in the face of/ flout/ pay no heed to/
- tendre une perche à : make it easy for someone/
- donner un coup de pouce : to give a little help/ give a helping hand/ to boost/ to give a boost to/
- « Soit » = so be it!/ very well, then!
- « béton » = cast-iron/ rock-solid/
- « t’en sortir » = to get you off the hook/ to get you out of the wood/ to bail you out/ bale you out (= sortir de prison)/ renflouer/ tirer quelqu’un d’affaires
- remettre d’équerre = remettre droit = straighten/ set square/


4) Maxwell : « Je ne te retarde pas plus longtemps, tu dois avoir d'autres chats à fouetter ! » « Tu m'étonnes ! Quoique ... »
"I won't keep you any longer/ hold you back/, you must have bigger fish to fry!" « You say it ! » «Mind you… »
- You don't say!/ You bet!/ Damn right!/
- Tell me about it!/ I guess/ You tell me/ although, of course/ But then..."/ "Mind you..."/"Having said that..."/ "But then again..."


II) Translate into French:
« When I married I was quite without wordly goods. I knew I’d never marry well (1) in Ireland, where a woman has to have breeding and background (2) to catch (3) a rich husband. So I worked my fingers to the bone to save my passage money(4) to a land where the rich men aren’t so fussy.(5) All I had when I got here were a face and a figure(6) and a better brain (7) than women are supposed to have, and they were adequate to catch (3) Michael Carson, who was a rich fool. He doted (8) on me until the day he died. »

Lorsque je me suis mariée, je ne possédais pas de biens matériels. Je savais que je ne pourrais jamais « faire un beau mariage » en Irlande, où une femme doit avoir de l’instruction et être issue d’un bon milieu pour mettre la main sur un riche époux. Alors, je me suis usé les doigts pour économiser de quoi payer ma traversée vers une terre où les hommes riches sont moins regardants. Tout ce que j’avais à mon arrivée ici, c’était un visage, une silhouette et une intelligence supérieure à celle que les femmes sont censées avoir. Cela a réussi à attraper Michael Carson, un riche imbécile. Il fut fou de moi jusqu’à sa mort.

(1) «to marry well» = « bien se marier » n’était pas très clair … Etre bien marié l’était davantage. Mais il s’agissait ici de « faire un beau mariage » au sens très matériel.
(2) "to have breeding" => to breed, I bred, bred= élever => well-bred/ ill-bred= bien élevé/ mal élevé.
-"To have background": = social background=> milieu social sous entendant les manières correspondantes.
-"I worked my fingers to the bone"= j’ai sué sang et eau/ je me suis usé les doigts/
(3) «to catch a husband» = attraper un époux (comme on attrape un poisson)/ harponner/ mettre la main sur/
(4) «passage money»= l’argent nécessaire à l’achat du billet pour la traversée vers ce pays « nouveau » = l’Australie.
(5) "to be fussy"=> to make a fuss= faire des histoires « chercher la petite bête »…/ être tatillon/ regardant/ pointilleux/ attaché aux détails/ formaliste/
(6) «a figure»= faux ami ; = une silhouette. La « figure », le visage = « the face ».
(7) "a brain"= un cerveau/ une intelligence/
(8) "to dote on someone"= être fou amoureux de/ être gaga de/ adorer quelqu’un (sous entendu = lui céder tous ses « caprices ».)

II) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
(to) HASTEN – (to) PLAY – THORN – LETTER – STRIPE – EXCRUCIATING - WHOSE – IF ONLY + une absence d’obligation.


Voici vos phrases « remaniées » le moins possible (un gros travail). Je ne garantis pas la fidélité à votre première idée … J'ai parfois aussi, dû retirer un/des mot(s) obligatoire(s). Sorry ! Certaines phrases sont encore un peu énigmatiques ... d'autres sont parfaites ! Bravo à tous !

-I recognized this man WHOSE red and black STRIPED tie I had always hated: he used to be my « THORN » but was now howling in EXCRUCIATING pain; IF ONLY I had read his LETTER, I WOULDN'T HAVE HAD to HASTEN to PLAY the role of a doctor to rescue him. (51)

- Have you thought about WHAT we talked of: that can remove a THORN in your foot; the chimes are tinkling, the children PLAYing, Mom putting her STRIPED dress; he has given her a LETTER, her face fading at the EXCRUCIATING news; IF ONLY, you DIDN’T HAVE to be there...(50) (Hasten ?)

- IF ONLY he chose to HASTEN to open the LETTER (with its red STRIPED edges), he WHOSE professional future depended on that, instead of PLAYing with his computer, he wouldn’t miss an important interview, so for him now, it’s like a THORN in his foot, EXCRUCIATING to bear. (50)

- Stop PLAYING with this blue and white STRIPED envelope and HASTEN to read her LETTER (sent yesterday) WHOSE remarks are like a THORN stuck in our heart; IF ONLY she could realise how EXCRUCIATING this suffering is! (37)

- IF ONLY you were careful and not PLAYING stupidly with your STRIPED tie and if you hadn't HASTENED your pace when reading the script of the director WHOSE text was stuffed with difficult words, you WOULDN'T HAVE NEEDED to rehearse your lines again and you wouldn't have been in this EXCRUCIATING situation with a big THORN in your flesh and would have had your LETTER of qualification. (71)
- Matthew's mother has told me that you have robbed her son’s STRIPED pullover while HE WAS PLAYING football, you are such a THORN in my side: the EXCRUCIATING shame you put on me; IF ONLY you could stop robbing things, YOU WOULD HASTEN to give them back, apologizing and then, you would post this LETTER you've helped me correct.

-"The prosecutor WHOSE LETTER I wrote last Sunday, HASTENED not to take a THORN out of Douglas' side, when he PLAYED around by causing an EXCRUCIATING accident, but IF ONLY you knew how right you are: he'll have to don that STRIPED suit and will be jailed... IF ONLY I HAD seen him again...!"= (55)

- He HASTENED, he had to send this LETTER today, even if it is EXCRUCIATING for her, WHOSE sincerity he knew, even if he (STRIPED= crossed out some words, he knew that he put a THORN in her heart, and PLAYED with fire; IF ONLY HE didn’t have to see her tomorrow at this party! (54)

- Keeping to his coach's instruction LETTER, the boy with a STRIPED shirt was able to steal the third base, PLAYING then the rule of theTHORN in the pitcher's flesh; IF ONLY Walter, now on « the strike », could bat a home run, HE WOULDN’T NEED TO BE feeling his EXCRUCIATING knee pain and it happened, enabling him to get home base, without HASTENING, applauded by his teammates WHOSE caps were thrown aloft. (73)

- The kid, WHOSE mother dressed in a STRIPED sweater wrote a LETTER, and PLAYED outside when he saw his father HASTENED to the hospital for a THORN in his foot causING him an EXCRUCIATING pain; IF ONLY he did not have had to cut that wood !(43)

Encore bravo à tous et merci de votre bon travail!



Réponse : Ex 119/ with enthusiasm but moderation de goku, postée le 14-11-2017 à 02:42:33 (S | E)
Hello!

C'est cool, merci beaucoup !!!




Réponse : Ex 119/ with enthusiasm but moderation de here4u, postée le 14-11-2017 à 08:15:14 (S | E)
de cet enthousiasme!




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Exercices du forum



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux