Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

Ex118/ less long, this time

Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Ex118/ less long, this time
Message de here4u posté le 15-10-2017 à 22:10:57 (S | E | F)
Hello, Dear Friends!

Here is the following exercise. I have heard your claims... You've found N° 117 long and difficult. It's true that I had added an exercise because the translation from English to French was very short and I feared you might not have had enough work and pleasure...

Ce N° 118 est un et la date limite pour cet exercice est le dimanche 29 octobre, tard.

I)Translate into English:
1) Désolé de ce passage à vide et de ce long moment où tout me semblait noir... Peu importe ce qu'il est nécessaire de faire, ou pas ... Que ce soit fait !
2) Bien sûr, c'est celui qui a piraté notre serveur, celui qui télécharge des informations brevetées pour une autre entreprise, mais nous devrions lui laisser croire qu'il est tiré d'affaire, sinon il va se demander ce que tu caches vraiment.
3) Maxwell : Une fuite en interne est forcément à l'origine de la divulgation de ces informations confidentielles. Il ne peut pas en être autrement. Une enquête doit être diligentée.
4) Maxwell : Son avocat devrait le tirer de ce mauvais pas à ceci près que sa version des faits manque de sincérité et par là même de crédibilité. Comptons sur son bagout ! Maxwell!

II) Translate into French: last excerpt from My best Mate
"That afternoon he scrubbed the house like it hadn't been cleaned since my mum left. I couldn't believe my eyes. You must be thinking I was pretty stupid not to have figured it all out. I mean, it was obvious wasn't it? - but I really didn't suspect. I don't know - maybe I just didn't want to… Next day he's up bright and early and he shaves. On a Sunday! Then he tells me to get out of my jeans and to wear a dress, but I'm not having any of that. I don't have one I can get into anyway.
The front door bell rings and he goes rushing to answer it. I hide in the shadows at the top of the stairs. So - there she is. A skinny blond, and not a real blond either - from where I'm standing I can see her roots.
"Come along in, Marilyn, come along in," he's saying, just like a bus conductor. "Marilyn!" Well, I ask you!

Andrea Lascelles, Best Mate.

III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses or forms you fancy), 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words, (you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, scratch your minds and create AN ONLY meaningful SENTENCE.
Je vous rappelle qu'« une phrase », une seule, se termine par un point [final, d'exclamation ou d'interrogation], peut avoir de la ponctuation interne ",/; /:/[...], et qu'elle doit avant tout avoir un sens.
Le but ultime est de faire une seule phrase complexe, courte (moins de 50 mots, si possible ...), mais je le répète, qui ait un sens et sa logique interne !) (You CANNOT use two or more compulsory words consecutively!)
Cet exercice est TRES difficile, c'est pourquoi il demande beaucoup de réflexion et d'attention, de rigueur aussi dans l'application des règles. Vous ne pouvez le poster QU'UNE FOIS (ne faire qu'un seul exemplaire)
La date limite pour cet exercice est le dimanche 29 octobre, tard.
( Beaucoup de règles, j'en suis désolée ... mais déjà comme ça, c'est énormément de travail, et sans un effort de chacun, c'est ingérable. Je sais que plusieurs d'entre vous sont très attachés à cet exercice-jeu, qu'ils trouvent formateur and "mind-puzzling". Je vous rappelle cependant que vous n'êtes pas obligés de le faire ! FREEDOM! Voici les éléments imposés cette fois :

To LEND - to LAUGH - VIOLENCE - PLANT - OUTRAGEOUS - STUNNED - THOUGH - ONCE + une durée.

IV) Student in Danger! SOS, student in need… is Number one on another thread of the site : « Help! and Rack your brains 7 ». Please, RUSH to help my poor Student, don't let him down… He needs you and has another very demanding (but promising) exercise for you...)

Of course, I GIVE YOU THE FORCE!


-------------------
Modifié par lucile83 le 15-10-2017 22:33

-------------------
Modifié par lucile83 le 22-10-2017 14:05
Typo corrected: stop >>> top of the stairs


Réponse : Ex118/ less long, this time de chocolatcitron, postée le 17-10-2017 à 23:31:01 (S | E)
Hello my dear Here4u and Maxwell ! Thanks for your great and new challenges ! FINISHED...!
Hi Everybody!

Here is my translation: not easy at all... sorry for my mistakes, but I did my very best! I DO hope you'll won't dive into the cold water!
I)Translate into English:
1) Désolé de ce passage à vide et de ce long moment où tout me semblait noir... Peu importe ce qu'il est nécessaire de faire, ou pas ... Que ce soit fait !
Sorry for this bad patch and this long time when all seemed black to me...No matter what is important to do or not to do...just do it!

2) Bien sûr, c'est celui qui a piraté notre serveur, celui qui télécharge des informations brevetées pour une autre entreprise, mais nous devrions lui laisser croire qu'il est tiré d'affaire, sinon il va se demander ce que tu caches vraiment.
Of course, he is the one who was hacking our server, the one who downloads the patented information for a company, but we should let him believe he is off the hook, otherwise, he will ask himself what you are really hiddening.

3) Maxwell : Une fuite en interne est forcément à l'origine de la divulgation de ces informations confidentielles. Il ne peut pas en être autrement. Une enquête doit être diligentée.
An intern leak is certainly at the initial point of this secret information disclosure. This cannot be some other way. An inquiry and its checks have to be done asap.

4) Maxwell : Son avocat devrait le tirer de ce mauvais pas à ceci près que sa version des faits manque de sincérité et par là même de crédibilité. Comptons sur son bagout ! Maxwell!
His barrister should get him out of a bad situation with the exception that her side of the story lacks honesty thereby credibility. Rely on his gift of the gab !


II) Translate into French: last excerpt from My best Mate
"That afternoon he scrubbed the house like it hadn't been cleaned since my mum left. I couldn't believe my eyes. You must be thinking I was pretty stupid not to have figured it all out. I mean, it was obvious wasn't it? - but I really didn't suspect. I don't know - maybe I just didn't want to… Next day he's up bright and early and he shaves. On a Sunday! Then he tells me to get out of my jeans and to wear a dress, but I'm not having any of that. I don't have one I can get into anyway.
The front door bell rings and he goes rushing to answer it. I hide in the shadows at the stop of the stairs. So - there she is. A skinny blond, and not a real blond either - from where I'm standing I can see her roots.
"Come along in, Marilyn, come along in," he's saying, just like a bus conductor. "Marilyn!" Well, I ask you!
Andrea Lascelles, Best Mate.

Here is my translation:
Cet après-midi, il frotta la maison comme jamais elle n'a été nettoyée depuis que ma mère est partie. Je n'en croyais pas mes yeux. Vous devez penser que je suis assez sotte pour ne pas tout comprendre. Je veux dire que c'est évident, n'est-ce pas ? Mais je n'avais réellement rien soupçonné. Je ne sais pas, peut-être que je ne le souhaitais pas... Demain, il se lèvera lumineux, et tôt, et il se rasera. Un dimanche ! Puis il me dit de quitter mes jeans et de mettre une robe, mais je n'en ai aucune. Je n'en ai aucune à me mettre sur le dos de toutes les façons. La cloche de la porte d'entrée sonna et il se précipita pour y répondre. Je me cachais dans l'ombre en haut des escaliers. Donc, la voici. Une blonde maigrichonne, pas une vraie blonde d'ailleurs, d'où je me tenais, je voyais ses racines.
"Avance, Marilyne, avance" lui dit-il, comme un chauffeur de bus. "Marilyne ! Eh bien, je te demande !"
Andrea Lascelles "Meilleur pote"

III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses or forms you fancy), 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words, (you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, scratch your minds and create AN ONLY meaningful SENTENCE.FREEDOM! Voici les éléments imposés cette fois :

To LEND - to LAUGH - VIOLENCE - PLANT - OUTRAGEOUS - STUNNED - THOUGH - ONCE + une durée.

ONCE NIGHT HAS FALLEN, Patrick, STUNNED, wasn't on medication: he was LAUGHING AT Betty about her HEATING PLANT which didn't worked and asked her to LEND A HAND for accomodating him; she refused of course, OUTRAGEOUS and angry, he pushed her THOUGH he preaches NON-VIOLENCE. 47 words.
A la nuit tombée, Patrick, étourdi, ne prit pas son traitement médical : il se moquait de Betty à propos de son installation de chauffage qui ne fonctionnait pas et lui demanda un coup de main pour l'héberger... ; elle refusa bien sûr, délirant et fâché, il la poussa, bien qu'il prône la non-violence !


IV) Student in Danger! SOS, student in need… is Number one on another thread of the site : « Help! and Rack your brains 7 ». Please, RUSH to help my poor Student, don't let him down… He needs you and has another very demanding (but promising) exercise for you...)
Just done yet!

Of course, I GIVE YOU THE FORCE BACK MY DEAR HERE4U, for marking my work!



Réponse : Ex118/ less long, this time de boubouille, postée le 18-10-2017 à 20:08:08 (S | E)
Exercice 118)
Hello Dear Here, Maxwell !
Hello everybody ! finished

1)Désolé de ce passage à vide et de ce long moment où tout me semblait noir... Peu importe ce qu'il est nécessaire de faire, ou pas ... Que ce soit fait !
Sorry of this meltdown and of this long time where everything seemed to me black...
No matter what it’s necessary to do, or not...Get this done !

2) Bien sûr, c'est celui qui a piraté notre serveur, celui qui télécharge des informations brevetées pour une autre entreprise, mais nous devrions lui laisser croire qu'il est tiré d'affaire, sinon il va se demander ce que tu caches vraiment.
Of course, it’s the one who pirated our server, the one who downloads patented news for another company, but we would must him let believe he is out of trouble, otherwise he will ask himself what you really hide.

3) Maxwell : Une fuite en interne est forcément à l'origine de la divulgation de ces informations confidentielles. Il ne peut pas en être autrement. Une enquête doit être diligentée.
An internal leak is necessarily the source of the disclosure of this confidential information. He cannot to be otherwise. An investigation must be carried out.

4) 4) Maxwell : Son avocat devrait le tirer de ce mauvais pas à ceci près que sa version des faits manque de sincérité et par là même de crédibilité. Comptons sur son bagout !
His lawyer should get him to extricate him. except that his version of the facts lacks sincerity and hence credibility. Let’s count on his patter!

II) Translate into French: last excerpt from My best Mate
"That afternoon he scrubbed the house like it hadn't been cleaned since my mum left. I couldn't believe my eyes. You must be thinking I was pretty stupid not to have figured it all out. I mean, it was obvious wasn't it? - but I really didn't suspect. I don't know - maybe I just didn't want to… Next day he's up bright and early and he shaves. On a Sunday! Then he tells me to get out of my jeans and to wear a dress, but I'm not having any of that. I don't have one I can get into anyway.
The front door bell rings and he goes rushing to answer it. I hide in the shadows at the stop of the stairs. So - there she is. A skinny blond, and not a real blond either - from where I'm standing I can see her roots.
"Come along in, Marilyn, come along in," he's saying, just like a bus conductor. "Marilyn!" Well, I ask you!
Andrea Lascelles, Best Mate.

Cette après-midi, il a frotté la maison comme si elle n’avait pas été nettoyé depuis que maman était partie. Je n’en croyais pas mes yeux. Tu dois penser que j’étais assez stupide pour ne pas avoir tout compris. Je veux dire, c’était évident n’est-ce pas ? - mais je ne l’ai vraiment pas soupçonné. Je ne sais pas - peut-être, je n’ai juste pas voulu...Le lendemain, il s’est levé tôt et il s’est rasé. Un dimanche ! Puis, il me dit de sortir de mon jean et de porter une robe, mais je n’ai rien de tout ça. Je n’ai pas celui dans lequel je peux entrer de toute façon.
La sonnette de la porte d’entrée sonne et il se précipite pour y répondre. Je me cache dans les ombres à l’arrêt des escaliers. Alors - la voilà. Une blonde maigrichonne soit -
Et pas une vraie blonde non plus- d’où je suis debout, je peux voir ses racines.
« Entrez, Marilyn, Entrez,» dit-il tout comme un conducteur de bus. « Marilyn » et bien, je te le demande !
Andrea Lascelles, Best Mate.

III) Vivre, RIRE avec VIOLENCE, comme les PLANTES qui PRÊTENT leur vie OUTRAGEUSEMENT au soleil, qui les ABASOURDI de ses rayons chatoyants.
BIEN QUE plus d’ UNE FOIS dans le matin, cela leur donnent des couleurs, afin d’illuminer nos journées rien que d’un regard.

Live ! LAUGH with VIOLENCE ! As the PLANTS which LEND their life OUTRAGEOUSLY to the sun which STUNNED from its shimmering rays. THOUGH more than ONCE in the morning, this gives them dazzling colors. In order to illuminate our day, just by a glance... (43)



Réponse : Ex118/ less long, this time de tereda, postée le 19-10-2017 à 12:01:12 (S | E)
hello everyone,
Thanks a lot to Maxwell and you HERE4U for this new exercise, READY TO BE CORRECTED;

I)Translate into English:
1) Désolé de ce passage à vide et de ce long moment où tout me semblait noir... Peu importe ce qu'il est nécessaire de faire, ou pas ... Que ce soit fait !
I am sorry for this bad patch and this long period where all seemed to me so black.... no matter what it must be done or not..... let's be done !

2) Bien sûr, c'est celui qui a piraté notre serveur, celui qui télécharge des informations brevetées pour une autre entreprise, mais nous devrions lui laisser croire qu'il est tiré d'affaire, sinon il va se demander ce que tu caches vraiment.
Of course, it is the one who has hacked our (computing)server, the same who download patented information intended for another company, but we should let him believe he is out of the woods..., otherwise, he can wonder what you have really hidden.

3) Maxwell : Une fuite en interne est forcément à l'origine de la divulgation de ces informations confidentielles. Il ne peut pas en être autrement. Une enquête doit être diligentée.
A leak inside our company is certainly at the origin of the disclosure of confidential information. It cannot be otherwise, an investigation must be requested.

4) Maxwell : Son avocat devrait le tirer de ce mauvais pas à ceci près que sa version des faits manque de sincérité et par là même de crédibilité. Comptons sur son bagout !
His lawyer should get him out of this bad situation, except that his version of what happened lacks of sincerity, and thereby of credibility. Let's count on his gift of the gab.


II) Translate into French:
"That afternoon he scrubbed the house like it hadn't been cleaned since my mum left. I couldn't believe my eyes. You must be thinking I was pretty stupid not to have figured it all out. I mean, it was obvious wasn't it? - but I really didn't suspect. I don't know - maybe I just didn't want to… Next day he's up bright and early and he shaves. On a Sunday! Then he tells me to get out of my jeans and to wear a dress, but I'm not having any of that. I don't have one I can get into anyway.
The front door bell rings and he goes rushing to answer it. I hide in the shadows at the top of the stairs. So - there she is. A skinny blond, and not a real blond either - from where I'm standing I can see her roots.
"Come along in, Marilyn, come along in," he's saying, just like a bus conductor. "Marilyn!" Well, I ask you!
Andrea Lascelles, Best Mate.

Cette après-midi là, il récura la maison comme elle ne l'avait jamais été depuis le départ de maman. J'en croyais pas mes yeux. Tu dois penser que je suis carrément idiote de ne pas avoir tout compris ( deviné) avant : je veux dire, c'était évident, bien sûr, mais franchement je ne m'y attendais pas.
Je ne sais pas, peut être que je voulais juste que ça n'arrive pas... !
Le jour suivant, le voilà debout propre et de bonne heure, et il se rasait. Un dimanche !
Et puis, Il me dit de quitter mon jeans et de mettre une robe, mais j'ai pas de robe, et aucune en tout cas où je ne pourrai rentrer dedans.
La sonnette de la porte d'entrée résonne, et il se rue pour ouvrir la porte. Je me cache dans l'ombre en haut des escaliers ; alors, la voici. Une blonde, maigre, même pas une vraie blonde, de là où je suis, je peux voir ses racines.....
- Entre, Marilyn, viens, lui dit-il, comme ferait un conducteur de bus....
- Marilyn ! hein, je te demande !!

- you have given to me the wish of reading this book....

III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
To LEND - to LAUGH - VIOLENCE - PLANT - OUTRAGEOUS - STUNNED - THOUGH - ONCE + une durée.
(...)we LEND only to the rich, isn't it OUTRAGEOUS, we can be STUNNED, me, I prefer to LAUGH, and don't let myself going on to VIOLENCE 26 ; and EVEN THOUGH we are not rich, look AT ONCE AGAIN, how many beautiful PLANTS we have put in the flowerbeds ! isn't it wonderful? 50

On ne prête qu'aux riches, n'est-ce pas scandaleux ! on peut être abasourdis, moi, je préfère en rire, et ne pas me laisser aller à la violence , et bien que nous ne sommes pas riches, regarde une fois encore combien de magnifiques plantes nous avons semées dans nos plates bandes. N'est-ce pas merveilleux !




Réponse : Ex118/ less long, this time de maya92, postée le 20-10-2017 à 17:17:06 (S | E)
Hello Here4u,

I – Into English
1 – I’m sorry about my flagging and this long period when I considered everything so gloomy. No matter what’s necessary or not.. Let it be done !
2 –He definitely is the one who hacks our server, the one who downloads patented information for another company but we should let him think he’s got over it otherwise he’ll wonder what you’re really hiding
3 – A leak in-house must be the cause of the disclosure of the confidential information. That can’t be otherwise. An inquiry must be launched
4 – His lawyer should get him out of this predicament except that his version of the facts lacks honesty and is unconvincing

II – Into French
That afternoon he scrubbed the house like it hadn’t been cleaned since y mum left. I couldn’t believe my eyes. You must be thinking I was pretty stupid not to have figured it all out. I mean, it was obvious wasn’t it ? But I really didn’t suspect. I don’t know - maybe I just didn’t want to.. Next day he’s up bright and early and he shaves. On a Sunday ! Then he tells me to get out of my jeans and to wear a dress, but I’m not having any of that. I don’t have one I can get into anyway. The front door bell rings and he goes rushing to answer it. I hide in the shadows at the top of the stairs. So there she is. A skinny blonde and not a real blonde either. From where I’m standing I can see her roots. “Come along in, Marilyn,’ he’s saying, just like a bus conductor. “Marilyn”, well I ask you !
Cet après-midi il a récuré la maison comme elle ne l’avait pas été depuis le départ de maman. Je n’en croyais pas mes yeux. Vous devez me trouver plutôt stupide de ne pas avoir compris ça. Je veux dire, c’était évident, non ? Mais je ne me doutais de rien. Je ne sais pas – peut-être que je ne voulais pas y penser.. Le lendemain il s’est levé de bonne heure et il s’est rasé. Un dimanche ! Et puis il m’a dit d’enlever mes jeans et de mettre une robe, mais je n’en ai pas. De toute façon, je n’en ai aucune dans laquelle je puisse entrer. La sonnette de la porte d’entrée retentit et il se précipite pour ouvrir la porte. Je me cache dans l’ombre en haut de l’escalier. Alors la voilà. Une blonde maigrichonne, et une fausse blonde en plus. D’où je suis-je peux voir ses racines.
‘Entre, Marilyn’, dit-il, exactement comme un receveur d’autobus.
«Marilyn», je vous demande un peu !

III –
ONCE A WEEK, I go to pictures but the VIOLENCE of this film let me STUNNED and didn’t make me LAUGH, it was really OUTRAGEOUS, the voracious PLANTS that wolfed down men were scary THOUGH you might think it’s just a sham, but don’t LEND me this idea ! (49)

Early this time owing to holidays (again...) - Your selected words are more and more hard to fit together.. ! That's why my sentence is rather...stupid, sorry !




Réponse : Ex118/ less long, this time de icare29, postée le 21-10-2017 à 11:50:39 (S | E)
Hello Here4u and all hard-workers
here is my work OK FOR CORRECTION


1)Désolé de ce passage à vide et de ce long moment où tout me semblait noir... Peu importe ce qu'il est nécessaire de faire, ou pas ... Que ce soit fait !
Sorry for having be in a slump and of this long time when everything seemed to me black ... No matter what it is necessary to do, or not ... that it gets done!

2) Bien sûr, c'est celui qui a piraté notre serveur, celui qui télécharge des informations brevetées pour une autre entreprise, mais nous devrions lui laisser croire qu'il est tiré d'affaire, sinon il va se demander ce que tu caches vraiment.
Of course, it's the man who hacked our server, the one who downloads patented information for an other one company, but we should let him believe he's off the hook, otherwise he'll wonder what you really hide.

3) Maxwell : Une fuite en interne est forcément à l'origine de la divulgation de ces informations confidentielles. Il ne peut pas en être autrement. Une enquête doit être diligentée.
An internal divulgation is certainly at the origin of the disclosure of this confidential information. It can not be otherwise. An enquiry must be initiated.

4) Maxwell : Son avocat devrait le tirer de ce mauvais pas à ceci près que sa version des faits manque de sincérité et par là même de crédibilité. Comptons sur son bagout ! Maxwell!
His lawyer should get him out of this predicament except that his version of the facts lacks of sincerity and thereby of credibility. Let's count on his gift of the bag


II) Translate into French: last excerpt from My best Mate
"That afternoon he scrubbed the house like it hadn't been cleaned since my mum left. I couldn't believe my eyes. You must be thinking I was pretty stupid not to have figured it all out. I mean, it was obvious wasn't it? - but I really didn't suspect. I don't know - maybe I just didn't want to? Next day he's up bright and early and he shaves. On a Sunday! Then he tells me to get out of my jeans and to wear a dress, but I'm not having any of that. I don't have one I can get into anyway.
The front door bell rings and he goes rushing to answer it. I hide in the shadows at the stop of the stairs. So - there she is. A skinny blond, and not a real blond either - from where I'm standing I can see her roots.
"Come along in, Marilyn, come along in," he's saying, just like a bus conductor. "Marilyn!" Well, I ask you!

Cet après- midi là, il nettoya à fond la maison comme elle n'avait jamais été nettoyée depuis le départ de maman. Je ne pouvais pas en croire mes yeux .Tu dois penser que j'avais été assez stupide pour ne pas m'être rendue compte de tout cela . Je veux dire , c'était une évidence , n'est-ce pas , mais je n'avais vraiment rien suspecté . Je ne sais pas , peut-être ne voulais-je simplement pas le savoir ? Le lendemain il se leva de bonne heure, frais et dispos , et se rasa de près .Un dimanche! Puis il me dit d'enlever mon pantalon et de mettre une robe , mais je n'en avais aucune .De toutes façons , je n'avais aucune robe dans laquelle j'aurais pu m'y mettre .
La sonnette de la porte d'entrée sonna et il se précipita pour l'ouvrir . Je m'étais cachée dans un coin obscur situé sur le palier de l'escalier....
Ainsi, la voilà . C'était Une blonde maigrichonne . Pas vraiment une vraie blonde non plus , de l'endroit où je me trouvais j'avais pu apercevoir la couleur de la racine de ses cheveux ....
" Rejoins-nous ici , Marilyn, allez, rejoins-nous " .Il prononça ces mots comme l'aurait fait un conducteur de bus ." Marilyn, je te le demande !".......
Andrea Lascelles, Best Mate.

III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
To LEND - to LAUGH - VIOLENCE - PLANT - OUTRAGEOUS - STUNNED - THOUGH - ONCE une durée.
As she hoped to sign a loan at the bank and THOUGH she reacted against him with such VIOLENCE when pronouncing OUTRAGEOUS words for FIVE MINUTES , the STUNNED manager finally LAUGHTED at it and ,ONCE she calmed down ,not only he authorized the bank to LENT her the money but also he offered her a beautiful green PLANT ( 57 words)

Dear Here4u , I lend you all my gratefulness for your remarkable work on the site



Réponse : Ex118/ less long, this time de djim21, postée le 21-10-2017 à 12:19:20 (S | E)
Hello Here4u,
With pleasure, I come back to you and the friends of your website.
Have a nice week-end.
ready for correction
I)Translate into English:
1) Désolé de ce passage à vide et de ce long moment où tout me semblait noir... Peu importe ce qu'il est nécessaire de faire, ou pas ... Que ce soit fait !
Sorry for this empty period and this long moment when everything seems black to me … No matter what it’s required to do, or not … Job must be done !

2) Bien sûr, c'est celui qui a piraté notre serveur, celui qui télécharge des informations brevetées pour une autre entreprise, mais nous devrions lui laisser croire qu'il est tiré d'affaire, sinon il va se demander ce que tu caches vraiment.
Of course, it’s the one who hacked into our server, the one who downloads patented datas for another company, but we should let him believe he is off the hook, otherwise he is going to wonder what you are really hiding.

3) Maxwell : Une fuite en interne est forcément à l'origine de la divulgation de ces informations confidentielles. Il ne peut pas en être autrement. Une enquête doit être diligentée.
An internal leak is certainly behind the revelation of these confidential informations. It can’t be differently. An enquiry must be leaded.

4) Maxwell : Son avocat devrait le tirer de ce mauvais pas à ceci près que sa version des faits manque de sincérité et par là même de crédibilité. Comptons sur son bagout !
His lawyer should get him out of this bad situation except that his version of the facts lacks of sincerity and thereby of credibility. Let’s expect his smooth talking !

II) Translate into French: last excerpt from My best Mate
"That afternoon he scrubbed the house like it hadn't been cleaned since my mum left. I couldn't believe my eyes. You must be thinking I was pretty stupid not to have figured it all out. I mean, it was obvious wasn't it? - but I really didn't suspect. I don't know - maybe I just didn't want to… Next day he's up bright and early and he shaves. On a Sunday! Then he tells me to get out of my jeans and to wear a dress, but I'm not having any of that. I don't have one I can get into anyway.
The front door bell rings and he goes rushing to answer it. I hide in the shadows at the stop of the stairs. So - there she is. A skinny blond, and not a real blond either - from where I'm standing I can see her roots.
"Come along in, Marilyn, come along in," he's saying, just like a bus conductor. "Marilyn!" Well, I ask you!
Andrea Lascelles, Best Mate.

Cet après-midi il a si bien nettoyé la maison qu’elle n’avait pas été aussi propre depuis le départ de maman. Je n’en croyais pas mes yeux. Vous devez penser que j’étais vraiment stupide de ne pas l'avoir deviné. Je sais, c’était évident, n’est-ce pas ? - mais vraiment je ne me doutais de rien. Je ne sais pas – peut être que je ne voulais pas … Le lendemain, il se lève de bonne heure et il se rase. Un dimanche ! Puis il me demande d’enlever mon jean et de mettre une robe, mais je n’en ai pas. En tout cas pas une qui pourrait m’aller.
La cloche de la porte d’entrée sonne et il se précipite pour y répondre. Je me cache à l’ombre en haut des escaliers. Alors, la voici. Une blonde toute maigre, mais pas une vraie blonde – d’où je suis je peux voir ses racines.
« Avancez, Marilyn, avancez, » dit-il, comme un contrôleur de bus. « Marilyn ! »Eh ben, j’vous dis pas!

III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
I’m STUNNED to find out that my neighbour, whom I LEND a hand about ONCE A MONTH to built his house, is actually a PLANT who can display VIOLENCE, be OUTRAGEOUS and THOUGH like to LAUGH with our friends.(40 words)
Je suis stupéfait d’apprendre que mon voisin, à qui je donne un coup de main environ une fois par mois pour construire sa maison, est en fait un espion qui peut faire preuve de violence, être monstrueux et cependant aimer rigoler avec nos amis.



Réponse : Ex118/ less long, this time de nate, postée le 21-10-2017 à 22:03:52 (S | E)
Hello !

Ready for correction

I)Translate into English:

1) Désolé de ce passage à vide et de ce long moment où tout me semblait noir... Peu importe ce qu'il est nécessaire de faire, ou pas ... Que ce soit fait !
Sorry for this bad patch and the long time where all seems moody to me… No matter what’s needed to do or not… Let’s get the job done !

2) Bien sûr, c'est celui qui a piraté notre serveur, celui qui télécharge des informations brevetées pour une autre entreprise, mais nous devrions lui laisser croire qu'il est tiré d'affaire, sinon il va se demander ce que tu caches vraiment.
Of course, he is the one who’s been hacking our server, dowlowding patented informations for another firm, but we should let him believe he gets himself out of a blind , or else he’ll wonder what you’re really hiding.

3) Une fuite en interne est forcément à l'origine de la divulgation de ces informations confidentielles. Il ne peut pas en être autrement. Une enquête doit être diligentée.
An in-company leak is obviously the cause of the disclosure of these classified messages. It can’t be otherwise. An investigation must be launched.

4) Son avocat devrait le tirer de ce mauvais pas à ceci près que sa version des faits manque de sincérité et par là même de crédibilité. Comptons sur son bagout !
His lawyer should get him out of a bad situation, except that his side of the story lacks of honestly as well as credibility. Let’s rely on his smooth talking !

II) Translate into French:

"That afternoon he scrubbed the house like it hadn't been cleaned since my mum left. I couldn't believe my eyes. You must be thinking I was pretty stupid not to have figured it all out. I mean, it was obvious wasn't it? - but I really didn't suspect. I don't know - maybe I just didn't want to? Next day he's up bright and early and he shaves. On a Sunday! Then he tells me to get out of my jeans and to wear a dress, but I'm not having any of that. I don't have one I can get into anyway.
The front door bell rings and he goes rushing to answer it. I hide in the shadows at the top of the stairs. So - there she is. A skinny blond, and not a real blond either - from where I'm standing I can see her roots.
"Come along in, Marilyn, come along in," he's saying, just like a bus conductor. "Marilyn!" Well, I ask you!

Cet après-midi il récura la maison qui n’avait pas été faite depuis que maman est partie. Je n’en croyais pas mes yeux. Vous devez pensez que j'étais assez stupide de ne pas tout avoir compris. Je veux dire, c’était évident, non ? Mais je ne m'en suis jamais douté. Je ne sais pas, peut être que je ne le voulais pas tout simplement. Le jour suivant il se leva de bonne heure et se rasa. Un samedi ! Puis il me dit d’enlever mon jean et de mettre une robe, sauf que je n’en avais aucune... dans laquelle je pouvais rentrer tout du moins.
La cloche de la porte d’entrée sonna et il se précipita d'aller répondre. Je me cacha dans l’obscurité en haut de l’escalier. Et alors, la voilà. Une blonde toute mince, mais pas une vraie blonde non plus - d’ou j'étais je pouvais voir ses racines.
"Dépêche toi de rentrer Marilyn, dépêche toi", disait-il, tel un conducteur de bus. "Marilyn !" Entre je te prie !

III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Not this time





Réponse : Ex118/ less long, this time de here4u, postée le 22-10-2017 à 12:36:10 (S | E)
Hello!
Euh! ATTENTION !
Je suis en train de corriger vos versions .... et je ne comprenais pas pourquoi vous aviez un problème avec "the top of the stairs..."
En regardant le texte de plus près, j'ai compris ... et je suis vraiment DESOLEE d'avoir laissé passer cet horrible typo ...
Surtout, si quelque chose vous semble étrange dans les données des différents exercices, n'hésitez pas à m'alerter en mp!
Encore désolée !



Réponse : Ex118/ less long, this time de taiji43, postée le 22-10-2017 à 17:41:32 (S | E)
Dear Here

The four sentences and the version are ready to be corrected
Between two administrative letters, here is my try, a real relaxation. thank you for your correction.
And for the e-mails of moral support

Translate into English:
1) Désolé de ce passage à vide et de ce long moment où tout me semblait noir... Peu importe ce qu'il est nécessaire de faire, ou pas ... Que ce soit fait !
So sorry for this fallow period and this long time where everything seemed to me so gloomy.... No matter what it is necessary to be done or not..... this must be done!

2) Bien sûr, c'est celui qui a piraté notre serveur, celui qui télécharge des informations brevetées pour une autre entreprise, mais nous devrions lui laisser croire qu'il est tiré d'affaire, sinon il va se demander ce que tu caches vraiment.
Of course, it is the one who has hacked into our server, the one who download patented information for another company, but we should let him believe he is out of the hook, otherwise, he will wonder what you have really hidden.

3) Maxwell : Une fuite en interne est forcément à l'origine de la divulgation de ces informations confidentielles. Il ne peut pas en être autrement. Une enquête doit être diligentée.
An internal leak is certainly at the origin of the disclosure of confidential information. It can’t be otherwise, an investigation must be carried out

4) Maxwell : Son avocat devrait le tirer de ce mauvais pas à ceci près que sa version des faits manque de sincérité et par là même de crédibilité. Comptons sur son bagout !
His lawyer should get him out of this tight spot, except that his version of the facts lacks of sincerity, and thereby of credibility. Let's count on his gift of the gab.

Version
Cette après-midi là, il récura la maison comme elle ne l'avait jamais été depuis le départ de maman. Je n’en croyais pas mes yeux. Tu dois penser que je suis plutôt idiote pour ne pas avoir dès le début tout compris : je veux dire, c'était évident, n’est ce pas? mais réellement je ne l’avais vraiment pas soupçonné.
Je ne sais pas, peut être. ne voulais-je pas tout simplement pas savoir.. !
Le jour suivant, il se lève de bonne heure, rayonnant et se rase. Un dimanche!
Et puis, Il me dit de quitter mon jeans et de mettre une robe, mais je n’ai rien de la sorte, et aucune en tout cas où je peux rentrer dedans.
La sonnette de la porte d'entrée sonne, et il se rue pour l’ouvrir. Je me cache dans l'ombre en haut des escaliers ; alors, la voilà. Une blonde, maigre, même pas une vraie blonde, de là où je me tiens, je peux voir ses racines.
- Entre, Marilyn, approche, lui dit-il, comme le ferait un conducteur de bus....
- Marilyn! hein, je te demande


BETTER LATE THAN NEVER READY TO BE CORRECTED THANKS A LOT

I LEND you this fiction film EVEN THOUGH there are OUTRAGEOUS crimes, committed ONCE A WEEK in a steel PLANT, I warn you : either you will be STUNNED by so much VIOLENCE or you will be LAUGHING shrugging your shoulders.( TAIJI 40)

Je te prête ce film de fiction, même s’il y a des crimes scandaleux commis une fois par semaine dans une scieries, je te préviens : soit tu seras stupéfaite par tant de violence soit tu te mettras à rire en haussant les épaules.


-------------------
Modifié par taiji43 le 28-10-2017 14:56





Réponse : Ex118/ less long, this time de alpiem, postée le 24-10-2017 à 16:42:31 (S | E)
hello again READY

I)Translate into English:
1) Désolé de ce passage à vide et de ce long moment où tout me semblait noir... Peu importe ce qu'il est nécessaire de faire, ou pas ... Que ce soit fait !
I'm sorry for this bad patch and for that long while when all had seemed dark to me...No matter what's needed to be
done or not...You'd better do it!

2) Bien sûr, c'est celui qui a piraté notre serveur, celui qui télécharge des informations brevetées pour une autre entreprise, mais nous devrions lui laisser croire qu'il est tiré d'affaire, sinon il va se demander ce que tu caches vraiment.
Of course, It's him who have hacked our server, the one who downloads patented data for another company, but we should
let him believe that he is out of harm's way, failing that, he'll wonder what you really are conceiling.

3) Maxwell : Une fuite en interne est forcément à l'origine de la divulgation de ces informations confidentielles. Il ne peut pas en être autrement. Une enquête doit être diligentée.
An internal leak is forcibly behind the disclosure of such sensitive informations.There can be no other approach.An
investigation has to be initiated!

4) Maxwell : Son avocat devrait le tirer de ce mauvais pas à ceci près que sa version des faits manque de sincérité et par là même de crédibilité. Comptons sur son bagout ! Maxwell!
His lawyer might get him out of a scrape,except that his side of the story is lacking in sincerity and hence in
credibility. Let's rely on his gift of the gab!


II) Translate into French: last excerpt from My best Mate
"That afternoon he scrubbed the house like it hadn't been cleaned since my mum left. I couldn't believe my eyes. You must be thinking I was pretty stupid not to have figured it all out. I mean, it was obvious wasn't it? - but I really didn't suspect. I don't know - maybe I just didn't want to? Next day he's up bright and early and he shaves. On a Sunday! Then he tells me to get out of my jeans and to wear a dress, but I'm not having any of that. I don't have one I can get into anyway.
The front door bell rings and he goes rushing to answer it. I hide in the shadows at the top of the stairs. So - there she is. A skinny blond, and not a real blond either - from where I'm standing I can see her roots.
"Come along in, Marilyn, come along in," he's saying, just like a bus conductor. "Marilyn!" Well, I ask you!

Cet après-midi là, il récura la maison comme elle ne l'avait jamais été depuis maman. Je n'en cru pas mes yeux. Vous
devez croire que J'étais un peu stupide de ne pas avoir tout compris! Je veux dire que c'était évident, non? Mais je
n'avais rien vu venir. Je ne sais pas; peut-être que je ne le voulais pas, tout simplement. Le jour d'après, le voilà
frais et dispos aux aurores à se raser. Un Dimanche! Et me dire d'enlever mon jean et de mettre une robe. Mais la sonnette
de l'entrée sonne et il se précipite pour ouvrir. Je me cache en haut de l'escalier. Alors, la voilà. Une blonde maigrichonne, et même pas une vraie blonde. D'oû je suis, je peux discerner ses origines. "Entre, MARILYN, entre, dit-il
à la manière d'un conducteur de bus. MARILYN! Ben ça alors!



Réponse : Ex118/ less long, this time de maxwell, postée le 24-10-2017 à 21:42:22 (S | E)
FINISHED
Hello everyone!
Thanks a lot Here4U! My favorite game is your third exercise (Playing with words) and your translations are so important for me!

I)Translate into English :
1)Désolé de ce passage à vide et de ce long moment où tout me semblait noir... Peu importe ce qu'il est nécessaire de faire, ou pas ... Que ce soit fait !

Sorry for that bad patch (*) and that long time when everything seemed gloomy to me ... No matter what needs to be done or not... Let's get it done!
(*) = mauvaise passe; or : those off days (ces jours sans)

2)Bien sûr, c'est celui qui a piraté notre serveur, celui qui télécharge des informations brevetées pour une autre entreprise mais nous devrions lui laisser croire qu'il est tiré d'affaire, sinon il va se demander ce que tu caches vraiment.
Of course, he's the one who has hacked into our server, who has downloaded patented information on behalf of another company, but we should let him believe he's out of trouble, otherwise he may wonder what you're really hiding.

3) Une fuite en interne est forcément à l'origine de la divulgation de ces informations confidentielles. Il ne peut pas en être autrement. Une enquête doit être diligentée.
A leak from inside must necessarily be responsible for the disclosure of this confidential information. It can't be otherwise. An investigation must be carried out.

4) Son avocat devrait le tirer de ce mauvais pas à ceci près que sa version des faits manque de sincérité et par là même de crédibilité. Comptons sur son bagout !
His lawyer should get him out of trouble (*) except that his version of events lacks sincerity and thereby credibility. Let's rely on his gift of the gab.
(*) or : save him from his predicament

II) Translate into French :
That afternoon he scrubbed the house like it hadn't been cleaned since my mum left. I couldn't believe my eyes. You must be thinking I was pretty stupid not to have figured it all out. I mean, it was obvious wasn't it? - but I really didn't suspect. I don't know - maybe I just didn't want to? Next day he's up bright and early and he shaves. On a Sunday! Then he tells me to get out of my jeans and to wear a dress, but I'm not having any of that. I don't have one I can get into anyway. The front door bell rings and he goes rushing to answer it. I hide in the shadows at the top of the stairs. So - there she is. A skinny blond, and not a real blond either - from where I'm standing I can see her roots. "Come along in, Marilyn, come along in," he's saying, just like a bus conductor. "Marilyn!" Well, I ask you!

Cet après-midi-là, il récura la maison comme si elle n'avait pas été nettoyée depuis que ma mère partit. J'en croyais pas mes yeux. Vous devez penser que j'étais sacrément bête de ne pas avoir compris tout ça. J'veux dire, c'était évident, non? Mais j'm'en suis vraiment pas douté. J'sais pas -peut-être seulement que j'voulais pas ça? Le lendemain, il est debout de très bonne heure et il se rase. Un dimanche! Puis il me dit d'enlever mon jean et de porter une robe, mais j'n'ai rien de tout ça. Y'en a aucune qui m'va de toute façon. On sonne à la porte d'entrée, et il se précipite pour ouvrir. Je reste dans l'ombre en haut des escaliers. Alors - là voilà. Une blonde maigrichonne, et en plus, pas une vraie blonde- de là où je me tiens, je vois ses racines. "Avance, Marilyn, avance" dit-il exactement comme un chauffeur de bus. "Marilyn! Allons, je te le demande!"

III) Playing with words :
THOUGH at first she was STUNNED that this assignment would take place in a climate of extreme VIOLENCE, she had been following this PLANT for TWO HOURS until he stopped at the hotel : ONCE the room was paid for, she LENT an ear to the next room but couldn't help LAUGHING hearing this OUTRAGEOUS spy talk! (57)
Même si au début, elle était sous le choc que cette mission se déroulerait dans un climat d'extrême violence, elle avait suivi cette taupe pendant 2 heures jusqu'au moment où il s'arrêta à l'hôtel : une fois la chambre payée, elle prêta une oreille attentive à la chambre voisine mais ne put s'empêcher de rire en écoutant cet espion farfelu parler !



Réponse : Ex118/ less long, this time de here4u, postée le 25-10-2017 à 23:14:07 (S | E)
Hello !
J'ai commencé les envois de corrections ... Late-posters, encore un peu de temps pour poster ! Courage !
(Ceux qui ont laissé "in progress", n'oubliez pas la limite de jours après laquelle vous ne pouvez plus rien changer !



Réponse : Ex118/ less long, this time de joe39, postée le 28-10-2017 à 19:46:24 (S | E)
Good evening, dear here4u,
Here is my try, ready to be corrected.

I)Translate into English:
1) Désolé de ce passage à vide et de ce long moment où tout me semblait noir... Peu importe ce qu'il est nécessaire de faire, ou pas ... Que ce soit fait !
I'm sorry for this worn-out period and for this long lasting moment, when everything I was looking at seemed to me black….No matter what it’s important to do or not to do…Just do it!
2) Bien sûr, c'est celui qui a piraté notre serveur, celui qui télécharge des informations brevetées pour une autre entreprise, mais nous devrions lui laisser croire qu'il est tiré d'affaire, sinon il va se demander ce que tu caches vraiment.
Of course he’s the one who hacked our server, the one who downloads patented informationfo account of another company, but we should let him believe he’s out of the woods, otherwise he could wonder what you’re really concealing.
3) Maxwell : Une fuite en interne est forcément à l'origine de la divulgation de ces informations confidentielles. Il ne peut pas en être autrement. Une enquête doit être diligentée.
An internal leak is necessarily the source of the spreading of these confidential information. It cannot be otherwise. An inquiry must be carried out.
4) Maxwell : Son avocat devrait le tirer de ce mauvais pas à ceci près que sa version des faits manque de sincérité et par là même de crédibilité. Comptons sur son bagout
His lawyer should be able to dig him out this hole, unless his version of the facts would lack of sincerity and therefore of sincerity. Let’s count on his eloquence.


II) Translate into French: last excerpt from My best Mate
"That afternoon he scrubbed the house like it hadn't been cleaned since my mum left. I couldn't believe my eyes. You must be thinking I was pretty stupid not to have figured it all out. I mean, it was obvious wasn't it? - but I really didn't suspect. I don't know - maybe I just didn't want to… Next day he's up bright and early and he shaves. On a Sunday! Then he tells me to get out of my jeans and to wear a dress, but I'm not having any of that. I don't have one I can get into anyway.
The front door bell rings and he goes rushing to answer it. I hide in the shadows at the stop of the stairs. So - there she is. A skinny blond, and not a real blond either - from where I'm standing I can see her roots.
"Come along in, Marilyn, come along in," he's saying, just like a bus conductor. "Marilyn!" Well, I ask you!
Andrea Lascelles, Best Mate.

Cet après-midi-la, il nettoya la maison comme si qu’elle n’eût pas été nettoyée depuis le départ de ma mère. Je ne pouvais pas croire mes yeux. Vous devez penser que j’étais assez stupide pour ne pas avoir tout compris. Je veux dire, c’était évident, n’est pas ? Mais je ne me doutais vraiment pas. Je ne sais pas: Peut- être que je ne voulais simplement le croire Le lendemain, il se lève tôt et il se rase. Au dimanche !
Puis il me dis de m’ôter mon jean et de me mettre une robe, mais je n’en ai pas. Je n’en pas un où je pousse entrer de toute façon. La sonnette de la porte d’entrée sonne et il se précipite pour répondre. Je me cache dans l’ombre en haute des escaliers. Alors – elle est là. Une blonde maigre, et une vraie blonde non plus – d’où je suis-je peux voir les racines de ses cheveux. « Viens Marylin, viens avant » -dit-il, comme un receveur d’autobus – « Marylin! » Je t’en prie d’entrer !

III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
To LEND - to LAUGH - VIOLENCE - PLANT - OUTRAGEOUS - STUNNED - THOUGH - ONCE + une durée.

LEND money to needy people, at OUTRAGEOUS interest rate, allows a “PLANT” **to be LAUGHING all the way to the bank, because, ONCE signed the contract, the signatory will be subjugated to every kind of VIOLENCE in case of nonpayment, even THOUGH partial, of the debt, which leave him STUNNED and impotent to face the interest's endless increase, each one coming in force EVERY 30 DAYS. 66

** a person placed, or thing planned or used, to trick, mislead, or trap (slang expression).
Your “stop of the stairs” has been graciously pardoned.
Thank you very much for your great work!
I hope you have a nice Sunday.
So long.
Joe39



Réponse : Ex118/ less long, this time de here4u, postée le 29-10-2017 à 23:53:17 (S | E)
Hello Dear Friends,

A lot of work... , but I like it!
I'll proofread this correction tomorrow as I must admit my brain is quite saturated tonight...

I)Translate into English:

1)Désolé de ce passage à vide et de ce long moment où tout me semblait noir... Peu importe ce qu'il est nécessaire de faire, ou pas ... Que ce soit fait !
Sorry about this bad patch and my long moment of doom and gloom. No matter what needs to be done... Just get it done!

-« Désolé de » lorsque l’on anticipe : = sorry to bother you, but / Sorry to have to disturb you… // sorry for + N / sorry for doing something/ sorry about + V + ing mais la distinction entre : « ing » = action accomplie et : « to » plutôt tourné vers le futur, tente à s’estomper.
Lien internet

Lien internet

- un passage à vide : a bad patch/ an off-day/
- être noir » = doom and gloom= pessimisme/ morosité/ tout noir
- peu importe si = no matter/ no matter what/ if/ regardless of/ it doesn’t make much difference/ it doesn’t matter


2)Bien sûr, c'est celui qui a piraté notre serveur, celui qui télécharge des informations brevetées pour une autre entreprise mais nous devrions lui laisser croire qu'il est tiré d'affaire, sinon il va se demander ce que tu caches vraiment.

Of course, he’s the one who has hacked into our server, the one who’s downloading proprietary/ patented information for another company, but we should let him think he is off the hook, if not/ otherwise, he can wonder what you’re really hiding...

- pirater un serveur informatique = to hack INTO a server.
- qui télécharge = en train de pirater => aspect en ing
- proprierary = trademarked/ patented/ = breveté/ de marque déposée.
- des informations = information = indénombrable.
- laisser faire quelque chose à quelqu’un = to let someone DO something. (pas d’infinitif complet, pas de forme en ing).
- être tiré d’affaire = to be in the clear/ to be out of the woods/ to be out of danger/ to be home free/ to be off the hook/
- se demander = to wonder
- ce que tu caches = ce que tu es en train de cacher => ing !


3) Maxwell : Une fuite en interne est forcément à l'origine de la divulgation de ces informations confidentielles. Il ne peut pas en être autrement. Une enquête doit être diligentée.
The origin of the disclosure must be an inside leak of this restricted information. It cannot be different/ It has to be so. An inquiry must be initiated.

- A leak inside our company/ an inside leak
- Divulgation = revelation/ disclosure/
- confidentiel= confidential/ classified/ secret/ restricted/ undisclosed/
- diligenter une enquête = to initiate an enquiry/ Lien internet


4) Maxwell : Son avocat devrait le tirer de ce mauvais pas à ceci près que sa version des faits manque de sincérité et par là même de crédibilité. Comptons sur son bagout !
His lawyer should get him out of this/ predicament/ bad situation except that his side of the story lacks sincerity and therefore credibility. Let’s count on his gift of the gab!

- Tirer d’un mauvais pas : get him out of this bad situation/ get him out of a predicament/
- une version des faits : a version of the facts/ version of the events/ side of the story/
- manquer de = to lack something ; un manque de = a lack OF something
- par là même : thereby/ by that means/ in this way/ in that way
- avoir du bagout : the gift of the gab/ glibness/


II) Translate into French:

That afternoon he scrubbed (1) the house like(2) it hadn't been cleaned since my mum left(3). I couldn't believe my eyes. You must be thinking I was pretty stupid not to have figured it all out. I mean, it was obvious wasn't it? - but I really didn't suspect. I don't know - maybe I just didn't want to… Next day (4)he's up bright and early (5) and he shaves. On a Sunday!(6) Then he tells me to get out of my jeans and to wear a dress,(7) but I'm not having any of that. I don't have one I can get into anyway.
The front door bell rings(8) and he goes rushing to answer it. I hide in the shadows at the stop of the stairs. So - there she is. A skinny blond, and not a real blond either - from where I'm standing I can see her roots.
"Come along in, Marilyn, come along in," he's saying, just like a bus conductor. "Marilyn!" Well, I ask you!

Andrea Lascelles, Best Mate.

Cet après midi là, il récura la maison comme si elle n’avait pas été nettoyée depuis le départ de maman. Jn’en croyais pas mes yeux. Vous devez penser que j’étais vraiment bête de ne pas avoir compris. J’veux dire, c’était évident, non ? Mais vraiment, jm’étais doutée de rien … j’sais pas … peut-être que je’n voulais pas … Le lendemain, il se lève aux aurores, et se rase … Un dimanche ! Puis il me dit d’abandonner mon jean, et de mettre une robe, mais il n’en était pas question ! J’ai plus de robe qui me va, de toutes façons!
On sonne à la porte d’entrée et il se précipite pour ouvrir. Je me cache dans l’ombre en haut de l’escalier. Alors, c’est elle ! Blonde maigrichonne, pas une vraie blonde d’ailleurs - d’où je suis, je vois ses racines …
« Allez, entrez Marilyn, allez, entrez», dit-il, exactement comme un contrôleur de bus. « Marilyn », et quoi encore !


(1) to scrub » = récurer, nettoyer, frotter avec vigueur.
(2) like it hadn’t been/ as it hadn’t been/ as if it hadn’t been.
(3) : since my mum left: j’ai choisi une transposition (changement de nature du mot) qui allégeait la phrase française … (et évitait les doutes de conjugaison !)
(4) next day= le lendemain ("le jour suivant" était lourd, maladroit … et moins courant !)
(5) Bright and early = se lever de bon matin/ tôt le matin/ de bonne heure/
(6) Stupéfaction de l’enfant ! Jamais son père ne se rase le dimanche …
(7) but I'm not having any of that.= ne signifie pas qu’elle n’avait pas de robe … C’était un idiome qui vous a bien gênés …
Lien internet
= il n’en était pas question !
(8)Eviter « la sonnerie sonne », répétition lourde, maladroite et vraiment inélégante !
Le présent de narration de la fin donnait plus de vivacité à l’arrivée surprenante. Je l’ai gardé !
Dès que l’enfant aperçoit Marilyn, elle ne peut approuver le choix de son père …(« skinny », « not a real blonde » = hypocrisie, prénom « ridicule » qui ne lui « va pas » … et Marilyn fait agir le père de l’enfant comme un « contrôleur » de bus … (ATTENTION ! = FAUX-AMI ! « a bus-conductor » n’est pas un « bus-driver ». )
(9) Lien internet

= on aura tout entendu/ et quoi encore ? / Non mais, franchement !/ Tu parles ! / J’te jure ! / encore un idiome, informel, mais fréquent …

III) WORKING AND PLAYING WITH WORDS:
Par expression « d’une durée », j’entendais emploi de FOR …

- Night had fallen for an hour(B) as Patrick, STUNNED, was LAUGHING AT Betty about her HEATING PLANT which didn't work and asked her to LEND him a HAND accomodating him; as she refused, OUTRAGED and angry, he pushed her THOUGH he preaches NON-VIOLENCE. 45

- (...) we LEND only to the rich, isn't it OUTRAGEOUS, we can be STUNNED ; I prefer LAUGHING, and not letting myself yield to VIOLENCE; and even THOUGH we are not rich, look, ONCE again, how many beautiful PLANTS we have put in the flowerbeds ; aren’t they wonderful? 48 (la durée ?)

- ONCE A WEEK (est-ce la durée ?), I go to the pictures but the VIOLENCE of that film left me STUNNED and didn’t make me LAUGH, it was really OUTRAGEOUS, the voracious PLANTS that wolfed down men were scary, THOUGH you might think it’s just a sham, but don’t LEND me this idea ! (52)

- Hoping to sign a loan at the bank and THOUGH she reacted against him with such a VIOLENCE when pronouncing OUTRAGEOUS words for FIVE MINUTES (TB), the STUNNED manager finally LAUGHED and ,ONCE she calmed down ,not only did he authorize the bank to LEND her the money but he also offered her a beautiful green PLANT ( 56)

- I’m STUNNED to find out that my neighbour, whom I LEND a hand about ONCE A MONTH, is actually a PLANT who can show VIOLENCE, be OUTRAGEOUS, all this THOUGH he likes to LAUGH with our friends.(38)

- THOUGH at first she was STUNNED that this assignment would take place in a climate of extreme VIOLENCE, she had been following this PLANT for TWO HOURS until he stopped at the hotel : ONCE the room was paid for, she LENT an ear to the next room but couldn't help LAUGHING hearing this OUTRAGEOUS spy talk! (57)

- LENDING money to needy people at OUTRAGEOUS interest rates, allows a “PLANT” **to be LAUGHING all the way to the bank, because, ONCE he accepted, the signatory will be submitted to every kind of VIOLENCE in case of nonpayment, even THOUGH partial, of the debt, which leaves him STUNNED and helpless facing the endlessly increasing interests , each enforced EVERY 30 DAYS.(Durée ?) 61

- Phrase non conforme remaniée : Il ne faut faire qu’UNE SEULE PHRASE !
Live, LAUGH with VIOLENCE: like the PLANTS which LEND their lives OUTRAGEOUSLY to the sun that STUNNED with its shimmering rays; THOUGH more than ONCE in the morning, this gives them dazzling colors, in order to illuminate our day, just by a glance... (43)


Please, excuse any remaining typo... I'll go over this correction again... tomorrow!
Congrats to all of You... An excellent work, and a very serious work of research! and






[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Exercices du forum



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux