[Espagnol]Traduction
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas[Espagnol]Traduction
Message de michel1969 posté le 26-09-2017 à 10:19:21 (S | E | F)
Bonjour
"Yo soy tímido y se me nota ".
Je suis timide et on me le fait remarquer .
Cette traduction est-elle correcte ?
Merci
Message de michel1969 posté le 26-09-2017 à 10:19:21 (S | E | F)
Bonjour
"Yo soy tímido y se me nota ".
Je suis timide et on me le fait remarquer .
Cette traduction est-elle correcte ?
Merci
Réponse : [Espagnol]Traduction de andre40, postée le 26-09-2017 à 10:51:22 (S | E)
Bonjour Michel 1969.
"Yo soy tímido y se me nota ".
Je suis timide et on me le fait remarquer .
Je ne pense pas que ce soit tout fait ça, là, votre traduction signifie: Je suis timide et ça se remarque/et on le remarque.
Je suis timide et on me le fait remarquer/ Soy timido y me lo hacen notar.
Une petite remarque, il n'est pas nécessaire de mettre le pronom personnel "yo" devant "soy", avec "soy", verbe "ser" conjugué à la première personne du singulier, on sait qu'il s'agit de "je". "Yo soy tímido" se traduit" par: "Moi, je suis timide".
Bonne journée.
Réponse : [Espagnol]Traduction de michel1969, postée le 26-09-2017 à 11:58:22 (S | E)
Merci pour votre aide
Réponse : [Espagnol]Traduction de aina04, postée le 27-09-2017 à 09:28:20 (S | E)
Je suis d'accord avec Andre40
Cela signifie plutôt : je suis timide et ça se voit, ça se remarque
Réponse : [Espagnol]Traduction de leserin, postée le 27-09-2017 à 18:26:03 (S | E)
Bonjour.
Une des caractéristiques de la langue espagnole est la possibilité d'utiliser ou bien d'omettre le pronom personnel sujet (PPS), car les désinences verbales nous permettent de l'identifier. Mais, il y a des cas où l'utilisation du PPS sert à mettre l'accent sur une personne et à établir un contraste ou une différence entre d'autres sujets possibles. C'est le cas de la phrase Yo soy tímido. On souligne la réalité psychologique de la personne, si l'on écrit le PPS (yo). De même, je pourrais dire : Yo soy tímido, mientras que tú eres extravertido, pour essayer de différencier une personne de l'autre (yo/tú).
Citation : "(La expresión explícita del sujeto) tiene marcado carácter enfático y expresivo, y trata de contraponer la persona aludida a otras", E. Alarcos Llorach, Gramática de la Lengua Española, 1994, 89.
Cordialement.
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol