Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

Ex 115/End of the holiday

Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Ex 115/End of the holiday
Message de here4u posté le 29-08-2017 à 16:39:14 (S | E | F)
Hello, dearest Friends, hardworkers and Lovers of English,
Voici l’exercice suivant, qui « n’est pas un cadeau » non plus … C’est bien un et la correction sera en ligne le vendredi 15 septembre, tard. Méfiez vous de la version, suite de la précédente, qui n'est pas plus facile ...

I)Translate into English:
1. Ne perds pas ton temps précieux avec des gens qui ne sont pas certains de vouloir ce que tu as à leur offrir.
2. « Tu as passé toute ta vie à te soucier de ce que les gens pensent … N’y prête pas trop attention, vis un peu ! » « Tu me donnes le droit de vivre ma vie ?! » « Tu n’as pas besoin de ma permission, ni de celle de personne ! Allez, amuse-toi ! »
3. « Est-ce que tu erres dans les couloirs en faisant peur aux cadres que tu rencontres au hasard, ou sers-tu vraiment à quelque chose dans cette société ? » « J’ai été convoqué dans le grand bureau, comme vous tous ! »
4. Maxwell : « Si je trouve ça tape-à-l'oeil ? Oui, mais pas seulement. L'agencement des pièces en enfilade au rez-de-chaussée me déplaît et la décoration intérieure dénote une faute de goût. »
5. Maxwell : « Il s'est fait prendre la main dans le sac. Et toi ? » « Non, moi, je suis passé entre les mailles du filet. » « Tu l'as échappé belle ! »
Maxwell!

II) Translate into French: (a sequel to the preceding text…)
The best was when I got home though and my dad came in. He’d sit in the big chair in front of the telly and I’d fetch him a beer, then I’d sit on the floor right next to him. He’d call me his best mate and twist my pony-tail round his finger until it pulled tight and I said « ow ! ». I‘d get mad at him when he did that, but it wouldn’t last. We were comfortable together, my dad and me. We almost never had rows.
Well, I suppose I thought it would always go on like that. I don’t remember thinking about the future at all. And then, one Christmas, he went to the annual knees-up at the Brewery. I was still up watching telly when he got back but he didn’t seem to notice me much. He was kind of extra cheery and kept slapping his hands against his thighs. I thought he’d just had too much to drink so I left him to it.
Andrea Lascelles, Best Mate, 1991.

III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses or forms you fancy), 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words, (you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, scratch your minds and create AN ONLY meaningful SENTENCE:?
Je vous rappelle qu'« une phrase », une seule, se termine par un point [final, d'exclamation ou d'interrogation] , peut avoir de la ponctuation interne ",/; /:/[...], et qu'elle doit avant tout avoir un sens.
Le but ultime est de faire une seule phrase complexe, courte (moins de 50 mots, si possible...), mais je le répète, qui ait un sens et sa logique interne !) (You CANNOT use two or more compulsory words consecutively!)
Cet exercice est TRES difficile, c'est pourquoi il demande beaucoup de réflexion et d'attention, de rigueur aussi dans l'application des règles. Vous ne pouvez le poster QU'UNE FOIS (ne faire qu'un seul exemplaire)
La date limite pour cet exercice est le jeudi 14 septembre, tard.
( De nombreuses règles, j'en suis désolée ... mais déjà comme ça, c'est énormément de travail, et sans un effort de chacun, c'est ingérable. Je sais que plusieurs d'entre vous sont très attachés à cet exercice-jeu, qu'ils trouvent formateur and "mind-puzzling". Nous avons maintenant de vrais chefs-d'oeuvre ... originaux ... de l'humour, de la poésie... Je vous rappelle cependant que vous n'êtes pas obligés de le faire ! FREEDOM! Voici les éléments imposés cette fois :
(to) RING – (to) DELETE – MOUSE – OINTMENT – AMAZED – MESSY – SO AS TO – AS IF + un emploi de WHOSE.

IV) Student in Danger! SOS, student in need… is Number one on another thread of the site (« Help ! and Rack your brains 4 ». Please, RUSH to help my poor Student… He needs it.

Voilà ! De quoi vous chatouiller les méninges quelque temps ... Bon courage à tous ... Etonnez-moi, comme toujours, et je vous donne, bien sûr, THE FORCE...

-------------------
Modifié par lucile83 le 29-08-2017 17:38



Réponse : Ex 115/End of the holiday de theochv, postée le 31-08-2017 à 10:58:08 (S | E)
Hello everyone, hello here4u !!
Thanks for this hard and mind-stretching exercise, I had a lot of fun doing it though.
I wish you a good week

READY FOR CORRECTION !

I)Translate into English: 
1. Ne perds pas ton temps précieux avec des gens qui ne sont pas certains de vouloir ce que tu as à leur offrir. 
Do not waste your precious time with those people who are not sure to want what you have got to offer them.

2. « Tu as passé toute ta vie à te soucier de ce que les gens pensent … N’y prête pas trop attention, vis un peu ! » « Tu me donnes le droit de vivre ma vie ?! » « Tu n’as pas besoin de ma permission, ni de celle de personne ! Allez, amuse-toi ! »
« You have spent your entire life worrying about what people think.. Do not take care of it, live a bit ! » « Are you giving me the right to live my life ?! » « You don't need my permission, nor do you need anyone's ! Come on, have fun ! »

3. « Est-ce que tu erres dans les couloirs en faisant peur aux cadres que tu rencontres au hasard, ou sers-tu vraiment à quelque chose dans cette société ? » « J’ai été convoqué dans le grand bureau, comme vous tous ! » 
« Are you drifting in the corridors frightening the paintings that you haphazardly meet, or are you of any use in that society ? » « I have been summoned in the big office, like all of you ! »

4. Maxwell : « Si je trouve ça tape-à-l'oeil ? Oui, mais pas seulement. L'agencement des pièces en enfilade au rez-de-chaussée me déplaît et la décoration intérieure dénote une faute de goût. »
« If I think this is dapper ? I do, but not only. I dislike the way the rooms are set up one behind another, and the inside decoration indicates a flaw of taste.»

5. Maxwell : « Il s'est fait prendre la main dans le sac. Et toi ? » « Non, moi, je suis passé entre les mailles du filet. » « Tu l'as échappé belle ! »
« He had himself caught red-handed. What about you ? » « I haven't, I managed not to be arrested» «It was close! » That one was sooooo DIFFICULT !!!


II) Translate into French: (a sequel to the preceding text…)
The best was when I got home though and my dad came in. He’d sit in the big chair in front of the telly and I’d fetch him a beer, then I’d sit on the floor right next to him. He’d call me his best mate and twist my pony-tail round his finger until it pulled tight and I said « ow ! ». I‘d get mad at him when he did that, but it wouldn’t last. We were comfortable together, my dad and me. We almost never had rows. 
Well, I suppose I thought it would always go on like that. I don’t remember thinking about the future at all. And then, one Christmas, he went to the annual knees-up at the Brewery. I was still up watching telly when he got back but he didn’t seem to notice me much. He was kind of extra cheery and kept slapping his hands against his thighs. I thought he’d just had too much to drink so I left him to it. 
Andrea Lascelles, Best Mate, 1991.

Mais le mieux, c'était quand je rentrais chez moi et que mon père arrivait. Il s'asseyait dans la grande chaise en face de la télé et je lui attrapais une bière, puis je m'asseyais par terre juste à côté de lui. Il disait que j'étais son meilleur pote et entortillait ma queue de cheval autour de ses doigts jusqu'à ce qu'elle soit serrée fort et que je dise « aïe ! ». Je m'énervais après lui quand il faisait ça, mais ça ne durait pas. On était bien ensemble, mon père et moi. On ne se disputait presque jamais. Bon, je suppose que je pensais que ça continuerait comme ça pour toujours. Je ne me rappelle d'aucune fois où j'ai pensé au futur. Et puis, un jour de Noël, il est allé à la fête annuelle à la Brasserie. Quand il est revenu, j'étais toujours debout et je regardais la télé, mais il n'a pas semblé faire plus attention à moi que ça. Il était comme extrêmement souriant, et tapait sans cesse ses mains contre ses cuisses. J'ai pensé qu'il avait juste trop bu, donc je l'ai laissé comme ça.


III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
(to) RING – (to) DELETE – MOUSE – OINTMENT – AMAZED – MESSY – SO AS TO – AS IF + un emploi de WHOSE . 
They were AMAZED about how easily she had broke into the MESSY room AS IF it were child's play ; she had to DELETE every data on a computer, WHOSE owner was in the bathroom -SO AS TO soothe a MOUSE bit with an OINTMENT- but her phone RANG loudly... (49 words)



Réponse : Ex 115/End of the holiday de lucile83, postée le 31-08-2017 à 14:51:17 (S | E)
Hello
Ready for correction
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS
WHOSE phone RANG two minutes ago SO AS TO irritate my AMAZED cat AS IF he had seen a MOUSE while I was DELETING an email from my MESSY box, which resulted in splashing the pot of OINTMENT all over my desk? ...42 words
Thank you! Sorry not to do the other exercises but I am short of time.





Réponse : Ex 115/End of the holiday de maya92, postée le 02-09-2017 à 09:41:22 (S | E)
Hi Here4U,

I – Into English
1 – Don’t waste your precious time with people who are not sure they want what you can give them
2 – You spent your whole life caring about what people think.. Don’t consider that too closely, do live ! You mean you allow me to live my own life ? You don’t need my permission or anyone’s else ! Come on, enjoy !
3 – Are you wandering through the corridors to frighten fortuitously the staff you meet or are you of any use in that Company ? ‘I’ve been summoned in the big office just like you all’
4 – Do I find it showy ? , Sure, I do. But not only. I don’t like those series of linked rooms on the ground floor and the interior decoration looks tasteless
5 – He was taken red-handed. What about you ? No I didn’t, I slipped through the net. But it was a close shave !

II – Into French
The best was when I got home though and my dad came in. He’d sit in the big chair in front of the telly and I’d fetch him a beer, then I ‘d sit on the floor right next to him. He’d call me his best mate and twist my pony-tail round his finger until it pulled tight and I said ‘wow’. I’d get mad at him when he did that, but it wouldn’t last. We were comfortable together, my dad and me. We almost never had rows. Well, I suppose I thought it would always go on like that. I don’t remember thinking about the future at all. And then, one Christmas, he went to the annual knees-up at the Brewery. I was still up watching telly when he got back but he didn’t seem to notice me much. He was kind of extra cheery and kept slapping his hands against his tights. I thought he’d just had too much to drink so I left him do it.
Mais le meilleur c’était quand je rentrais à la maison et que mon père était là aussi. Il s’asseyait dans le grand fauteuil en face de la télé, j’allais lui chercher une bière et je m’asseyais par terre tout près de lui. Il disait que j’étais son meilleur copain, il entortillait ma queue de cheval autour de son doigt et tirait fort jusqu’à ce que je crie ‘aïe’. Ca me rendait folle quand il faisait ça mais ça ne durait pas. Nous étions bien tous les deux, mon père et moi. Nous ne nous disputions presque jamais.
Enfin, j’imaginais que ça durerait toujours comme ça. Je ne me souviens pas avoir jamais pensé à l’avenir. Et puis un jour de Noël, il alla au pince-fesses annuel à la brasserie. J’étais encore en train de regarder la télé quand il est rentré mais il ne fit pas attention à moi. Il semblait super joyeux et se tapait les mains sur les cuisses. Je pensais qu’il avait un peu trop bu alors je le laissais faire.

III – Playing with words
In the MESSY room the cat jumped on the MOUSE on the computer keyboard AS IF it were a toy, DELETING a document and knocking down a jar of OINTMENT ; the AMAZED woman WHOSE hands were soapy, shouted SO AS to kick them out as the phone RANG (47)

I send that quickly because I will be without any computer nearly a fortnight. I hope I've not worked too quickly and there are not too many mistakes !



Réponse : Ex 115/End of the holiday de alpiem, postée le 04-09-2017 à 21:57:26 (S | E)
hello. 115,end of the holiday........READY NOW

I)Translate into English:
1. Ne perds pas ton temps précieux avec des gens qui ne sont pas certains de vouloir ce que tu as à leur offrir.
Don't waste your precious time with folks who are not sure of their wanting to get all you have to offer them.

2. « Tu as passé toute ta vie à te soucier de ce que les gens pensent ? N'y prête pas trop attention, vis un peu ! » « Tu me donnes le droit de vivre ma vie ?! » « Tu n'as pas besoin de ma permission, ni de celle de personne ! Allez, amuse-toi ! »
"You have spent your entire lifetime worrying about what others were thinking...Don't pay too much attention,live a
little!"__"You are granting me the right to live my way"?!___"You need not get my approval, nor any other's!Let's
go, get the best of it!"

3. « Est-ce que tu erres dans les couloirs en faisant peur aux cadres que tu rencontres au hasard, ou sers-tu vraiment à quelque chose dans cette société ? » « J'ai été convoqué dans le grand bureau, comme vous tous ! »
"Are you roaming the halls frightening the managers you happen to come across aphazardly or are you really serving a
purpose in that society?"___No, I've been convened in the large office, the same as you all!"

4. Maxwell : « Si je trouve ça tape-à-l'oeil ? Oui, mais pas seulement. L'agencement des pièces en enfilade au rez-de-chaussée me déplaît et la décoration intérieure dénote une faute de goût. »
"If I think it's flashy? Yes,I do, but not only. I don't like the scheme of the rooms all in a row on the ground floor
and the inner decoration is distasteful."

5. Maxwell : « Il s'est fait prendre la main dans le sac. Et toi ? » « Non, moi, je suis passé entre les mailles du
filet. » « Tu l'as échappé belle ! »
" He's been caught red handed. And you?"___"_No, I didn't, I slipped through the cracks.____"You've had a narrow
escape!"
II) Translate into French: (a sequel to the preceding text…)
The best was when I got home though and my dad came in. He’d sit in the big chair in front of the telly and I’d fetch him a beer, then I’d sit on the floor right next to him. He’d call me his best mate and twist my pony-tail round his finger until it pulled tight and I said « ow ! ». I‘d get mad at him when he did that, but it wouldn’t last. We were comfortable together, my dad and me. We almost never had rows.
Well, I suppose I thought it would always go on like that. I don’t remember thinking about the future at all. And then, one Christmas, he went to the annual knees-up at the Brewery. I was still up watching telly when he got back but he didn’t seem to notice me much. He was kind of extra cheery and kept slapping his hands against his thighs. I thought he’d just had too much to drink so I left him to it.
Andrea Lascelles, Best Mate, 1991.

Le top c'était quand même lorsque je revenais et que mon père rentrait. Il s'asseyait dans le fauteuil face à la télé
et j'allais lui chercher une bière, puis je m'asseyais par terre tout près de lui. Il m'appelait "sa meilleure amie"
et tortillait ma queue de cheval autour de son doigt jusqu'à serrer fort et que je dise"ouille". Cela me mettait en
colère, mais ça ne durait pas longtemps.Nous étions à l'aise ensemble, mon Père et moi.Nous ne nous disputions presque
jamais. Enfin,je cru comprendre que cela continuerait toujours comme ça. Je ne me rapelle pas avoir même pensé
à l'avenir du tout.Et, pourtant,un jour de Noël,comme tous les ans il était allé faire la java au bistrot.J'étais encore
à regarder la télé quand il rentra mais il ne parut pas me voir.Il était comme survolté et faisait continuellement claquer ses mains sur ses cuisses. Je pensai qu'il avait tout bonnement trop bu et je le laissai.
III) PLAYING and WORKING WITH WORDSto) RING – (to) DELETE – MOUSE – OINTMENT – AMAZED – MESSY – SO AS TO – AS IF + un emploi de WHOSE.

Whose house is it which we get on to so as to acknowledge the state of the facilities;to my amazement,the ring is broken,the name deleted,
the rooms messy ,as if abandoned for months,and as a fly in the ointment,lots of mice scampering along the corridor.(49)




Réponse : Ex 115/End of the holiday de djim21, postée le 04-09-2017 à 22:14:52 (S | E)
Hello Here4u,
It's always with pleasure I cogitate about your grounds for thought. Thanks for that.
Have a nice week.
ready for correction

I)Translate into English:
1. Ne perds pas ton temps précieux avec des gens qui ne sont pas certains de vouloir ce que tu as à leur offrir.
Don’t waste your precious time with people who are not sure to want what you are offering to them.

2. « Tu as passé toute ta vie à te soucier de ce que les gens pensent … N’y prête pas trop attention, vis un peu ! » « Tu me donnes le droit de vivre ma vie ?! » « Tu n’as pas besoin de ma permission, ni de celle de personne ! Allez, amuse-toi ! »
« You’ve been spending your life to care about what people are thinking … Pay no attention to it, live a little ! »
« Do you give me the right to live my life ?! » « You don’t need either my permission, or that of anyone ! Please, have fun ! »

3. « Est-ce que tu erres dans les couloirs en faisant peur aux cadres que tu rencontres au hasard, ou sers-tu vraiment à quelque chose dans cette société ? » « J’ai été convoqué dans le grand bureau, comme vous tous ! »
Are you wandering in the hallways and scaring the executives you meet randomly, or do you really count for something in this company ? » « I have been summoned in the large office, like all of you ! »

4. Maxwell : « Si je trouve ça tape-à-l'oeil ? Oui, mais pas seulement. L'agencement des pièces en enfilade au rez-de-chaussée me déplaît et la décoration intérieure dénote une faute de goût. »
« Do I find that flashy ? Yes, but not only. Arrangement of the successive ground floor rooms displeases me and home decor denotes a lack of state. »

5. Maxwell : « Il s'est fait prendre la main dans le sac. Et toi ? » « Non, moi, je suis passé entre les mailles du filet. » « Tu l'as échappé belle ! »
« He got caught red handed. And you ? » « No, personally, I fell between the cracks. » « It was a close shave ! »

II) Translate into French: (a sequel to the preceding text…)
The best was when I got home though and my dad came in. He’d sit in the big chair in front of the telly and I’d fetch him a beer, then I’d sit on the floor right next to him. He’d call me his best mate and twist my pony-tail round his finger until it pulled tight and I said « ow ! ». I‘d get mad at him when he did that, but it wouldn’t last. We were comfortable together, my dad and me. We almost never had rows.
Well, I suppose I thought it would always go on like that. I don’t remember thinking about the future at all. And then, one Christmas, he went to the annual knees-up at the Brewery. I was still up watching telly when he got back but he didn’t seem to notice me much. He was kind of extra cheery and kept slapping his hands against his thighs. I thought he’d just had too much to drink so I left him to it.
Andrea Lascelles, Best Mate, 1991.
Le meilleur c’était quand je rentrais à la maison et que mon père venait. Il s’asseyait devant la télé et j’allais lui chercher une bière, puis je m’asseyais par terre à côté de lui. Il m’appelait sa meilleure copine et entortillait ma queue de cheval à un doigt jusqu’à ce que ce soit bien serré et que je dise « ouille ! » J’étais furieuse quand il faisait ça, mais ça ne durait pas. Nous étions bien ensemble, mon père et moi. Nous n’avions presque jamais de disputes .
En fait, je suppose que je pensais que cela durerait toujours. Je ne me souviens pas du tout de penser au futur. Et puis, un Noël, il est allé à la fête dansante de la Brasserie. J’étais encore devant la télé quand il est rentré mais il n’a pas semblé faire attention à moi. Il était plutôt amusant et continuait à claquer ses mains contre ses cuisses. J’ai pensé qu’il avait dû trop boire alors je l’ai laissé.


III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: (to) RING – (to) DELETE – MOUSE – OINTMENT – AMAZED – MESSY – SO AS TO – AS IF + un emploi de WHOSE.
When she looks in her MESSY room the OINTMENT she uses for the wrinkles she wants to DELETE from her forehead, SO AS TO appear AS IF she had ten years younger, Ana had been AMAZED by finding a little MOUSE among the RINGS of all kinds WHOSE she collects.

En cherchant dans sa chambre en désordre le beaume qu’elle utilise pour les rides qu’elle veut effacer de son front, afin de faire comme si elle avait dix ans de moins, Ana a été surprise de trouver une petite souris parmi les bagues de toutes sortes dont elle fait la collection.



Réponse : Ex 115/End of the holiday de taiji43, postée le 05-09-2017 à 20:19:30 (S | E)
Dear Here4U,
I can say : An English exercise made by HERE 4U has more therapeutic effect than any antidepressant…Thank you Here
MY TRY CAN BE CORRECTEDThank you so much

1. Ne perds pas ton temps précieux avec des gens qui ne sont pas certains de vouloir ce que tu as à leur offrir.
Do not waste your valuable time on people who don’t sound very certain they want what you can offer them

2. « Tu as passé toute ta vie à te soucier de ce que les gens pensent … N’y prête pas trop attention, vis un peu ! » « Tu me donnes le droit de vivre ma vie ?! » « Tu n’as pas besoin de ma permission, ni de celle de personne ! Allez, amuse-toi ! »

« You have spent your whole life worrying about what people think…don’t pay that much attention to it, ! »act as your sees fit! » « Are you allow me to live my own life? « «You don’t need my permission, or from anyone elses’ ! come on and have a good fun(have fun)

3. « Est-ce que tu erres dans les couloirs en faisant peur aux cadres que tu rencontres au hasard, ou sers-tu vraiment à quelque chose dans cette société ? » « J’ai été convoqué dans le grand bureau, comme vous tous ! »
Are you wandering through the corridors, frightening the managerial staff, you meet haphazardly or are you doing something useful in that society? I have been summoned to the vast office like all of you

4. Maxwell : « Si je trouve ça tape-à-l'oeil ? Oui, mais pas seulement. L'agencement des pièces en enfilade au rez-de-chaussée me déplaît et la décoration intérieure dénote une faute de goût. »
Do I find that one flashy? Yes, I do, however not only .I dislike the arrangement of the series linked rooms on the ground floor
And the inside decoration denotes lack taste.

5. Maxwell : « Il s'est fait prendre la main dans le sac. Et toi ? » « Non, moi, je suis passé entre les mailles du filet. » « Tu l'as échappé belle ! »
He was caught red handed What about you? No , I didn’t fall through the cracks it was a narrow shave.

II – Into French
The best was when I got home though and my dad came in. He’d sit in the big chair in front of the telly and I’d fetch him a beer, then I ‘d sit on the floor right next to him. He’d call me his best mate and twist my pony-tail round his finger until it pulled tight and I said ‘wow’. I’d get mad at him when he did that, but it wouldn’t last. We were comfortable together, my dad and me. We almost never had rows. Well, I suppose I thought it would always go on like that. I don’t remember thinking about the future at all. And then, one Christmas, he went to the annual knees-up at the Brewery. I was still up watching telly when he got back but he didn’t seem to notice me much. He was kind of extra cheery and kept slapping his hands against his tights. I thought he’d just had too much to drink so I left him do it.

Mais le summum, c’était quand je revenais à la maison et que mon père rentrait. Il s’asseyait dans le grand fauteuil en face de la télé, j’allais lui chercher une bière puis m’asseyais par terre tout près de lui. Il disait que j’étais sa meilleure copine, il entortillait ma queue de cheval autour de son doigt jusqu’à ce qu’elle soit très serrée et que je dise ‘aïe’. Ca me rendait furieuse contre lui quand il faisait ça mais ça ne durait pas. Nous nous sentions bien tous les deux, mon père et moi. Nous n’avions presque jamais de disputes
Enfin, je suppose que je pensais que ça durerait toujours comme ça. Je ne me souviens pas avoir jamais pensé à l’avenir. Et puis lors d’un Noël, comme chaque année, il alla à la brasserie au bal jouant des airs populaires. J’étais encore debout en train de regarder la télé quand il rentra mais il ne me prêta guère d’attention.. Il semblait hyper joyeux et ne cessait de taper ses mains contre ses cuisses. Je pensais juste qu’il avait trop bu ,aussi, le laissais-je continuer .

THE EIGHT-WORD SENTENCE ready to be corrected
:On my screen appeared a woman’s picture WHOSE hair was MESY, she was spreading an OINTMENT on it ,that became magnificent immediately, I was AMAZED and in my mind RANG this thought:stupidity!,I grabbed my MICE SO AS TO click on this advertising and DELETE it (48)

sur mon écran apparut , l’image d’une femme répartissant un onguent sur ses cheveux en bataille et qui devenaient magnifiques immédiatement ; j’étais ahurie,et dans mon, esprit retentit cette pensée :ridicule !, je saisis ma souris afin de cliquer sur cette publicité et la supprimer.



Réponse : Ex 115/End of the holiday de tereda, postée le 07-09-2017 à 14:58:59 (S | E)
hello everyone,
Always much pleasure to do this exercise, thank you HERE4U and Maxwell.

I)Translate into English:
1. Ne perds pas ton temps précieux avec des gens qui ne sont pas certains de vouloir ce que tu as à leur offrir.
Don't waste your valued time with people who ARE NOT SURE if they really want what you have to offer them.

2. «Tu as passé toute ta vie à te soucier de ce que les gens pensent … N’y prête pas trop attention, vis un peu ! » « Tu me donnes le droit de vivre ma vie ?! »« Tu n’as pas besoin de ma permission, ni de celle de personne ! Allez, amuse-toi !
You've spent all your life worrying about what people think. Don't care, and enjoy your life !
Oh, you allow I live my own life ?
You don't need my permission, neither another. Go on, and Enjoy !!

3. « Est-ce que tu erres dans les couloirs en faisant peur aux cadres que tu rencontres au hasard, ou sers-tu vraiment à quelque chose dans cette société ? » « J’ai été convoqué dans le grand bureau, comme vous tous ! »
Are you wandering in the hall, trying to frighten executive who you come across, or are you really useful for something in this company ?
I have been summoned in the large desk, as you are.

4. Maxwell : « Si je trouve ça tape-à-l'oeil ? Oui, mais pas seulement. L'agencement des pièces en enfilade au rez-de-chaussée me déplaît et la décoration intérieure dénote une faute de goût. »
If I think it's flashy ? absolutely, but not only. I don't like The arrangement of successive rooms on the ground floor , and the interior decoration shows (indicates, denotes) a lack of taste.

5. Maxwell : « Il s'est fait prendre la main dans le sac. Et toi ? » « Non, moi, je suis passé entre les mailles du filet. » « Tu l'as échappé belle ! »
catch [sb] in the act v expr
He has been catched in the act ; and you ?
No, I've slipped through the net
You had a lucky escape !

II) Translate into French: (a sequel to the preceding text…)
Le mieux c'était quand j'étais à la maison et que mon père rentrait. Il s'asseyait dans le fauteuil en face de la télé, je lui portais une bière, et je m'asseyais par terre, tout près de lui. Il m'appelait son meilleur pote, et tordait ma queue de cheval entre ses doigts jusqu'à ce que ça tire et que je fasse : ouille ! j'étais fâchée contre lui quand il faisait ça, mais ça ne durait pas, Nous étions bien, mon père et moi. Nous n'avons presque jamais eu de querelles.

Bon, je suppose que je croyais que ça allait durer comme ça longtemps. Je ne me rappelle pas si je pensais à l'avenir ou pas. Et puis, un jour de Noël, il est allé à la brasserie, pour l'habituelle fête annuelle.
J'étais encore debout à regarder la télé, quand il est rentré, mais on aurait dit qu'il ne me remarquait même pas. En fait, Il était particulièrement joyeux et n'arrêtait pas de taper ses mains contre ses cuisses. Je me suis dite qu'il avait sans doute trop bu, alors je l'ai laissé.

III) PLAYING and WORKING WITH WORDS NOT AT ALL EASY
SO AS TO go shopping, I was writing my list, and gradually I DELETED what was not absolutely necessary when someone RANG 22 ; I was AMAZED seeing my little neighbor costumed in MOUSE, her MESSY brown hair, a white OINTMENT on her face, she was dressed AS IF Carnival WHOSE suit was referring to, was happening today ; hi MICKEY, I said ., Carnival is tomorrow.! 41....63

Afin d'aller faire mon shopping, j'étais en train de faire ma liste, et, au fur et à mesure, je supprimais ce qui n'était pas absolument nécessaire, quand quelqu'un sonna ; Je fus étonné de voir ma petite voisine déguisée en souris, ses cheveux bruns en désordre, une pommade blanche sur le visage, elle était habillée comme si Carnaval dont son costume faisait allusion, se passait aujourd'hui; salut MICKEY, j'ai dit. Carnaval c'est demain !

Thank you again, READY TO BE CORRECTED




Réponse : Ex 115/End of the holiday de icare29, postée le 07-09-2017 à 18:40:07 (S | E)
Hello Here4u and all my friends , here is my work OK FOR CORRECTION.

I)Translate into English:
1. Ne perds pas ton temps précieux avec des gens qui ne sont pas certains de vouloir ce que tu as à leur offrir.
Do not waste your precious time with people who are not sure to want what to have to offer them.

2. « Tu as passé toute ta vie à te soucier de ce que les gens pensent ? N'y prête pas trop attention, vis un peu ! » « Tu me donnes le droit de vivre ma vie ?! » « Tu n'as pas besoin de ma permission, ni de celle de personne ! Allez, amuse-toi ! »
you spend your whole life worrying about what people think? Do not pay too much attention, live life a little! "You give me the right to live my life?" "You don't need my authorization, that of anyone either !Come on, have fun"!

3. « Est-ce que tu erres dans les couloirs en faisant peur aux cadres que tu rencontres au hasard, ou sers-tu vraiment à quelque chose dans cette société ? » « J'ai été convoqué dans le grand bureau, comme vous tous ! »
Do you wander through the corridors scaring the executives you meet at random, or do you really have anything to do with this company? "I was summoned to the big office, like all of you! "

4. Maxwell : « Si je trouve ça tape-à-l'oeil ? Oui, mais pas seulement. L'agencement des pièces en enfilade au rez-de-chaussée me déplaît et la décoration intérieure dénote une faute de goût. »
If I find it flashy? Yes, but not only. I don't like the arrangement of the rooms in the row on the ground floor and the interior decoration denotes a lack of taste.

5. Maxwell : « Il s'est fait prendre la main dans le sac. Et toi ? » « Non, moi, je suis passé entre les mailles du filet. » « Tu l'as échappé belle ! »
He has been taken his hand in the bag. And you ? "No, I has been slipped through the net. "You had a few close calls!" "


II) Translate into French:
The best was when I got home though and my dad came in. He'd sit in the big chair in front of the telly and I'd fetch him a beer, then I'd sit on the floor right next to him. He'd call me his best mate and twist my pony-tail round his finger until it pulled tight and I said « ow ! ». I?d get mad at him when he did that, but it wouldn't last. We were comfortable together, my dad and me. We almost never had rows.
Well, I suppose I thought it would always go on like that. I don't remember thinking about the future at all. And then, one Christmas, he went to the annual knees-up at the Brewery. I was still up watching telly when he got back but he didn't seem to notice me much. He was kind of extra cheery and kept slapping his hands against his thighs. I thought he'd just had too much to drink so I left him to it.

Cependant, ce que j'appréciais le plus était le moment où j'étais à la maison et que mon père rentrait. Il s'asseyait sur une grande chaise en face de la télé et j'allais lui chercher une bière. Ensuite je m'asseyais à mon tour sur le sol juste à côté de lui . il me disait que j'étais son meilleur pôte , Il enroulais ma queue de cheval autour de son doigt jusqu'à ce que celle-ci soit tendue et que je dise "aie ", j'étais en colère quand il me faisait cela mais cela ne durait pas . Nous nous sentions parfaitement bien ensemble , mon père et moi . Nous nous disputions rarement .
Je pensais que cela durerait toujours ainsi. je ne me souviens pas du tout d'avoir pensé à l'avenir. Et puis , un soir de Noël , il partit à la fête annuelle organisée par les joyeux fêtards de la brasserie . Lorsqu'il revînt j'étais encore debout à regarder la télé ; il sembla ne pas me remarquer beaucoup. Il se trouvait encore dans une sorte d'état euphorique et il continuait à frapper ses mains contre ses cuisses...
Je pensais qu'il avait juste un peu trop bu , aussi je le laissais continuer ses joyeusetés .....
Andrea Lascelles, Best Mate, 1991.

III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
(to) RING ? (to) DELETE ? MOUSE ? OINMENT ? AMAZED ? MESSY ? SO AS TO ? AS IF un emploi de WHOSE.
so as to heal my wife's skin disease I was preparing in my office an ointment, whose ingrédients were expensive and hard to find them ,when my wife rang me as if the sky were falling on her head ; she had seen a mouse running in our messy kitchen ; I was so amazed to hear what she said that I deleted all the datas from my computer.....65 words.

Afin de soigner la maladie de peau de mon épouse , je préparais dans mon bureau un onguent dont les ingrédients étaient très chers et difficiles à trouver , quand ma femme me teléphona comme si le ciel lui était tombé sur la tête en me disant qu'elle avait vu une souris courir dans notre cuisine en désordre,; je fus si étonné d'entendre ses propos que je supprimais toutes les données de mon ordinateur....

Dear Here4u, thank you very much for your new interesting test



Réponse : Ex 115/End of the holiday de here4u, postée le 08-09-2017 à 14:10:07 (S | E)
hello !
La semaine à venir sera "un peu" hectic ... Je risque de manquer de temps calme et de connexion Internet, c'est pourquoi je commencerai les envois de corrections demain. Je vais essayer de tenir les délais ... Pardonnez-moi, please, si je n'y arrive pas ...




Réponse : Ex 115/End of the holiday de maxwell, postée le 10-09-2017 à 18:28:24 (S | E)
Hello Here4U
FINISHED
Sorry to be late and thanks a lot for this exercise
Here's my try :

I)Translate into English:
1. Ne perds pas ton temps précieux avec des gens qui ne sont pas certains de vouloir ce que tu as à leur offrir.
Don't waste your precious time with people who might not want what you have to offer them.

2. « Tu as passé toute ta vie à te soucier de ce que les gens pensent … N’y prête pas trop attention, vis un peu ! » « Tu me donnes le droit de vivre ma vie ?! » « Tu n’as pas besoin de ma permission, ni de celle de personne ! Allez, amuse-toi ! »
"You've spent all your life caring about what people think... Don't pay too much attention to that, live at last!" "Are you allowing me to live my life?!" "You don't need my permission, nor do you need anyone's approval! Come on, enjoy yourself!

3. « Est-ce que tu erres dans les couloirs en faisant peur aux cadres que tu rencontres au hasard, ou sers-tu vraiment à quelque chose dans cette société ? » « J’ai été convoqué dans le grand bureau, comme vous tous ! »
Are you wandering the corridors, frightening the managers you happen to meet, or are you really good for anything in this company?" "I've been called in the office like all of you!"

4. « Si je trouve ça tape-à-l'oeil ? Oui, mais pas seulement. L'agencement des pièces en enfilade au rez-de-chaussée me déplaît et la décoration intérieure dénote une faute de goût. »
Do I find it showy ? Sure, but not only. The series of linked rooms laid out on the ground floor displeases me and the interior design denotes a lack of taste.

5. « Il s'est fait prendre la main dans le sac. Et toi ? » « Non, moi, je suis passé entre les mailles du filet. » « Tu l'as échappé belle ! »
"He's been caught with his hands in the cookie jar. How about you ?" "Nope. I've slipped through the cracks." "You've had a close shave!"

II) Translate into French: (a sequel to the preceding text…)
The best was when I got home though and my dad came in. He’d sit in the big chair in front of the telly and I’d fetch him a beer, then I’d sit on the floor right next to him. He’d call me his best mate and twist my pony-tail round his finger until it pulled tight and I said « ow ! ». I‘d get mad at him when he did that, but it wouldn’t last. We were comfortable together, my dad and me. We almost never had rows. Well, I suppose I thought it would always go on like that. I don’t remember thinking about the future at all. And then, one Christmas, he went to the annual knees-up at the Brewery. I was still up watching telly when he got back but he didn’t seem to notice me much. He was kind of extra cheery and kept slapping his hands against his thighs. I thought he’d just had too much to drink so I left him to it.

Eh ben, le mieux, c'était quand je rentrais à la maison et que mon papa arrivait. Il s'installait dans le grand fauteuil devant la télé et j'allais lui chercher une bière, puis je m'asseyais par terre juste à côté de lui. Il m'appelait son meilleur pote et enroulait ma queue de cheval autour du doigt jusqu'à ce que ça serre trop et que je dise "Ouille !". Je me mettais en rogne quand il faisait ça, mais ça ne durait pas. On était à l'aise ensemble, mon papa et moi. On ne s'est presque jamais disputés. Bon, je suppose que je pensais que ça continuerait toujours comme ça. Je ne me rappelle pas avoir jamais pensé à l'avenir. Et puis, un Noël, il alla à la sauterie annuelle à la brasserie. J'étais encore debout, en train de regarder la télé quand il revint mais il n'eut pas l'air de me remarquer vraiment. Il était en quelque sorte particulièrement joyeux, et n'arrêtait pas de se taper les mains sur les cuisses. Je pensai qu'il venait juste de boire un coup de trop, alors je le laissai seul.

Andrea Lascelles, Best Mate, 1991.

III) Playing with words:
There is one small fly in the OINTMENT : it looks AS IF your MESSY brother, WHOSE reputation is not overrated, has DELETED your files "while shaking your MOUSE quickly SO AS TO make it work better", or so he said : I'm AMAZED at your still RINGING him for help... (50)
Il y a juste un petit hic : on dirait que ton frère désordonné, dont la réputation n'est pas surfaite, a effacé les fichiers pendant qu'il secouait rapidement ta souris pour mieux la faire marcher -du moins, c'est ce qu'il a dit- : ça me sidère que tu l'appelles encore pour t'aider...



Réponse : Ex 115/End of the holiday de joe39, postée le 12-09-2017 à 10:59:32 (S | E)
Good morning, dear here4u,
Here is my work, ready to be corrected.

I)Translate into English:
1. Ne perds pas ton temps précieux avec des gens qui ne sont pas certains de vouloir ce que tu as à leur offrir.
Don’t waste your precious time with people who are not sure to want what you have to offer them.
2. « Tu as passé toute ta vie à te soucier de ce que les gens pensent … N’y prête pas trop attention, vis un peu ! » « Tu me donnes le droit de vivre ma vie ?! » « Tu n’as pas besoin de ma permission, ni de celle de personne ! Allez, amuse-toi ! »
“You’ve spent the whole of your life worrying about what people are thinking…. Don’t pay too much attention to, live it up! « You let me the right to live my life ? » « You don’t need my permission, or that of anyone! Come on , have fun!
3. « Est-ce que tu erres dans les couloirs en faisant peur aux cadres que tu rencontres au hasard, ou sers-tu vraiment à quelque chose dans cette société ? » « J’ai été convoqué dans le grand bureau, comme vous tous ! »
« Are you wandering along the corridors scaring the executives you meet by chance, or are you really useful in something to this company?””I have been summoned to the board of directors like all of you!.”
4. Maxwell : « Si je trouve ça tape-à-l'oeil ? Oui, mais pas seulement. L'agencement des pièces en enfilade au rez-de-chaussée me déplaît et la décoration intérieure dénote une faute de goût. »
“If I find it flashy ? Yes but not only. I do not like the arrangement of the rooms in a row and the inside furnishings shows a lack of taste.
5. Maxwell : « Il s'est fait prendre la main dans le sac. Et toi ? » « Non, moi, je suis passé entre les mailles du filet. » « Tu l'as échappé belle ! »
“He was caught red-handed. You too?” “No I got through the mesh of the net” “You have had a close shave!”

II) Translate into French: (a sequel to the preceding text…)
The best was when I got home though and my dad came in. He’d sit in the big chair in front of the telly and I’d fetch him a beer, then I’d sit on the floor right next to him. He’d call me his best mate and twist my pony-tail round his finger until it pulled tight and I said « ow ! ». I‘d get mad at him when he did that, but it wouldn’t last. We were comfortable together, my dad and me. We almost never had rows.
Well, I suppose I thought it would always go on like that. I don’t remember thinking about the future at all. And then, one Christmas, he went to the annual knees-up at the Brewery. I was still up watching telly when he got back but he didn’t seem to notice me much. He was kind of extra cheery and kept slapping his hands against his thighs. I thought he’d just had too much to drink so I left him to it.
Andrea Lascelles, Best Mate, 1991.

Le mieux était quand J’allais comme d'habitude à la maison et mon père rentrait.
Il s'assoyait sur la grand chaise devant la télé et j’aurais pris une bière pour lui
et, ensuite, je m'assoyais sur le sol juste à côté . Il me disait que j’étais son meilleur ami* et m'enroulait ma queue de cheval sur son doigt, si fort jusquà ce que je disais « ow ! » Je me mettais en colère contre lui, quand il le faisait, mais pas pour longtemps. Nous étions à l’aise ensemble, mon père et moi.
Nous n’avons eu presque jamais des querelles. Eh bien, je croyais que tout serait allé comme d’habitude. Je ne me souviens pas d’avoir pensé au futur. Et puis, un Noêl, il alla à l’annuel fête de Noël à la brasserie. J’étais encore en train de regarder la télé quand il revenait , mais il ne semblait pas qu’il me remarquât vraiment.
Il était un peu plus joyeux que d’habitude et continuait à frapper ses mains contre les cuisses. Je pensai qu’il avait trop bu, alors je le laissais seul.
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
(to) RING – (to) DELETE – MOUSE – OINMENT – AMAZED – MESSY – SO AS TO – AS IF + un emploi de WHOSE.
AS IF it were child’s play,
the group of cowboys, each one as poor as a church MOUSE, succeeded in RINGING the MESSY herd of cattle, WHOSE calves had to be branded , pushing them, inside the corral, so quickly, SO AS TO deserve the outstanding prize the AMAZED boss had promised, but, as a fly in the OINTMENT, a tornado DELETED the program*, sweeping away everything.66

* The branding of calves and the prize payment.
Many thanks again for the nice exercise and my best wishes for the new school/academic year.
So long.
Joe39.



Réponse : Ex 115/End of the holiday de boubouille, postée le 12-09-2017 à 11:52:39 (S | E)
Hello Here, Maxwell, hello everyone !
Exercise 115 Finished
1) Don't waste your precious time with people who aren't certain what you want to offer them.
Ne perds pas ton temps précieux avec des gens qui ne sont pas certains de vouloir ce que tu as à leur offrir.

2. "You've spent all your life worrying about what people think ... Do not pay too much attention, live a little! "You give me the right to live my life?" "You do not need my permission, or that of anyone!" Come on, have fun! "
« 2. « Tu as passé toute ta vie à te soucier de ce que les gens pensent … N’y prête pas trop attention, vis un peu ! » « Tu me donnes le droit de vivre ma vie ?! » « Tu n’as pas besoin de ma permission, ni de celle de personne ! Allez, amuse-toi ! »

3) "Are you wandering through the corridors scaring the executives you meet at random, or are you really involved in something in this society? "I was summoned to the big office, like all of you! "
« Est-ce que tu erres dans les couloirs en faisant peur aux cadres que tu rencontres au hasard, ou sers-tu vraiment à quelque chose dans cette société ? » « J’ai été convoqué dans le grand bureau, comme vous tous ! »

4. Maxwell: "If I find it flashy? Yes, but not only. I do not like the arrangement of the rooms on the ground floor and the interior decoration shows a lack of taste. "
Maxwell: "Si je le trouve flashy? Oui, mais pas seulement. Je n'aime pas l'arrangement des chambres au rez-de-chaussée et la décoration intérieure montre un manque de goût".

5. Maxwell : « Il s'est fait prendre la main dans le sac. Et toi ? » « Non, moi, je suis passé entre les mailles du filet. » « Tu l'as échappé belle ! »
Maxwell: " He was caught red-handed. And you ? "No, I got through the cracks. "You have escaped his beautiful!" "

II) Translate into French: (a sequel to the preceding text…)
The best was when I got home though and my dad came in. He’d sit in the big chair in front of the telly and I’d fetch him a beer, then I’d sit on the floor right next to him. He’d call me his best mate and twist my pony-tail round his finger until it pulled tight and I said « ow ! ». I‘d get mad at him when he did that, but it wouldn’t last. We were comfortable together, my dad and me. We almost never had rows.
Well, I suppose I thought it would always go on like that. I don’t remember thinking about the future at all. And then, one Christmas, he went to the annual knees-up at the Brewery. I was still up watching telly when he got back but he didn’t seem to notice me much. He was kind of extra cheery and kept slapping his hands against his thighs. I thought he’d just had too much to drink so I left him to it.
Andrea Lascelles, Best Mate, 1991.

Le mieux a été quand, je suis rentrée chez moi et que mon père est entré. Il s'était assis dans le grand fauteuil devant la télé et j'avais été lui chercher une bière, puis, je me suis assise sur le sol juste à côté de lui. Il m'avait appelé son meilleur ami et tournait ma queue de cheval autour de son doigt, jusqu'à ce qu'elle soit serrée et j'ai dit " ow ! ". Je m'étais mise en colère contre lui quand il a fait ça, mais cela ne dura pas. Nous étions à l'aise ensemble, mon père et moi. Nous n'avions presque jamais eu de disputes. Eh bien, je suppose que je pensais que ça se passerait toujours comme cela. Je ne me souviens pas de tout. Et puis, un Noël, il est allé aux fêtes annuel à la brasserie. J'étais encore en train de regarder la télé quand, il est revenu. Mais, il n'a pas semblé me remarquer beaucoup. Il était plutôt amusant et continuait à frapper ses mains contre ses cuisses. J'ai juste pensé qu'il avait trop bu. Alors, je l'ai laissé.
Andrea Lascelles, meilleur ami, 1991.

III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
AS IF can to do all this WHOSE he want, SO AS TO achieve its purpose.
But, AMAZED by so much computer evolution, by this new MOUSE that automatically organizes all files if they are MESSY.
Make it RING, this new generation and DELETE the old one.

COMME S'IL était capable de faire tout ce dont il voulait, AFIN D'atteindre son but.
Mais, ÉMERVEILLÉ par tant d'évolution informatique ; par cette nouvelle SOURIS qui organise automatiquement tous les dossiers, s'ils sont désordonnés.
Faites-la sonner ! Cette nouvelle génération et SUPPRIMER l'ancienne.

I hope I have made some progress. In the meantime, I thank you for this exercise that I am passionate about.
I would only say one thing. THANK YOU !!!!

I pass the ointment MDR !!!! I'm sorry, I just realized I forgot the word -> "ointment"



Réponse : Ex 115/End of the holiday de here4u, postée le 13-09-2017 à 23:59:35 (S | E)
hello !
Les derniers essais seront renvoyés demain matin ... Pour Maxwell et Boubouille, si vous ne vous dépêchez pas, je ne garantis pas l'envoi avant la correction collective demain soir TARD ... Pas de problèmes pour moi ...

EDIT: jeudi 11h30: corrections transférées ...



Réponse : Ex 115/End of the holiday de here4u, postée le 15-09-2017 à 23:20:12 (S | E)
Hello Dear Friends !
Hello Boubouille !
Je trouve ton essai terminé à l'instant ... Correction dès que possible (demain je pense, mais pas ce soir ! )

Voici notre correction ... Les difficultés n'étaient pas, pour vous, là où je les attendais. Bravo, en tout cas pour votre persévérance, vos efforts soutenus, et vos constantes recherches pour toujours mieux faire ... My most sincere Congrats!

I)Translate into English:
1. Ne perds pas ton temps précieux avec des gens qui ne sont pas certains de vouloir ce que tu as à leur offrir.
Do not waste your precious time on people who aren’t sure if they want what you have to offer them.
- perdre du temps avec = waste time on => a waste of time
Aucune « difficulté » pour vous dans cette phrase. J’avais préféré commencer doucement.


2. « Tu as passé toute ta vie à te soucier de ce que les gens pensent … N’y prête pas trop d’attention, vis un peu ! » « Tu me donnes le droit de vivre ma vie ?! » « Tu n’as pas besoin de ma permission, ni de celle de personne ! Allez, amuse-toi ! »
« You’ve spent your whole life worrying about what people are thinking. Shrug it off, live a little…» «Are you giving me your permission to live my life?» (embarrassed laughs) «You don’t need it or anybody else’s; go (and) be happy!»
- (Ne pas) prêter attention = to care about = se soucier de ; Attention ! Ne pas mélanger avec : to take care of= prendre soin de ; to care for someone= « bien aimer », avoir un faible pour.
- Te soucier de ce que les gens pensent = "qu’en-dira-t-on ?" = rumour/ gossip/ what people think/wagging tongues/ graveyard buzz/ To worry about gossip= se soucier des commérages = un peu plus fort ; to care about peer pressure/ take... into account = un peu plus formel.
- «tu n’as pas besoin de ma permission, ni celle de personne » = « you don’t need my permission OR anyone else’s’… si vous mettez une négation sur le verbe, la reprise est en OR.
« Celle de personne » : éviter la répétition du nom «permission» : le génitif est plus idiomatique ici.
- Amuse-toi= go and be happy/ go be happy (US)/ Enjoy/


3. « Est-ce que tu erres dans les couloirs en faisant peur aux cadres que tu rencontres au hasard, ou sers-tu vraiment à quelque chose dans cette société ? » « J’ai été convoqué dans le grand bureau, comme vous tous ! »
Are you roaming the hallways, randomly scaring executives, or do you actually serve a purpose around here? I was summoned to the big office as we all are!
- errer et rencontrer au hasard = roam randomly
- les couloirs = the hallways/ the corridors/
- « faire peur à » = to frighter/ to scare.
- servir à quelque chose= serve a purpose/ useful to=> be useless/ good for nothing …
- ATTENTION! Il est dans toutes les langues des mots qui ont plusieurs significations très différentes : « cadre » est de ceux-là ! = frame of a picture » et «executives » qui sont tous deux des cadres qui "encacrent" mais dans des significations différentes, très différentes en fin de compte (bien qu’il s’agisse toujours de « rester dans des limites pré-établies ». )
- être convoqué = fort = to be summoned to


4. Maxwell : « Si je trouve ça tape-à-l'oeil ? Oui, mais pas seulement. L'agencement des pièces en enfilade au rez-de-chaussée me déplaît et la décoration intérieure dénote une faute de goût. »
Do I find it flashy/ bling/ gawdy ? Yes, I do, but not only that … I don’t like the layout of the ground floor rooms in a row, and the decoration is the proof of a lack of taste.
- tape à l’œil= gaudy/attention-getting/ bling/ eye-catching/ flashy/ garish/- gee whiz/ glitzy / raffish/ razzle-dazzle/ razzmatazz/sharp/ showy/ splashy/ ostentatious
"flashy" is indeed a good fit here (possibly "fancy" for North American use -- "flashy" probably being a little more common in British English).
= extract from a Forum.


5. Maxwell : « Il s'est fait prendre la main dans le sac. Et toi ? » « Non, moi, je suis passé entre les mailles du filet. » « Tu l'as échappé belle ! »
He was caught red-handed. Were you? « No, I wasn’t! I fell through the cracks! » « That was a narrow escape! »
- se faire prendre la main dans le sac= caught red-handed/ with his hands in the cookie jar/ catch in the act/ ATTENTION ! CATCH, CAUGHT, CAUGHT.
- passer à travers les mailles du filet= slip through the net / fall through the cracks
- en enfilade= in a row/ a series of / adjoining rooms/connecting rooms/
- l’échapper belle = have a lucky escape/ have a close shave/ escape by the skin of one’s teeth/close shave/ have a narrow escape/be a close call/close call
Belle phrase, mais, malgré ce que certains m'en ont dit, "pas difficile" …


II) Translate into French : (a sequel to the preceding text…)
Cette version vous a encore déroutés : Certains (nombreux) à cause des temps. Vous avez presque toujours et cette fois encore, des problèmes pour distinguer quand employer le passé simple (qui indique un événement passé ponctuel) et l’imparfait (qui en anglais était proposé par WOULD, forme fréquentative,) et indiquait une habitude, une répétition d’action.
L’autre difficulté était encore plus importante : il s’agissait du registre de langue. La narratrice nous racontait un épisode de sa vie, lorsqu’elle avait entre 10 – le départ de sa mère- et 12 ans, notre passage. L’autre élément important était le milieu social de cette enfant (une fille) élevée par un père seul, ouvrier très modeste et qui s’adonnait à la boisson – avec excès souvent. Le vocabulaire et la grammaire de l’enfant devaient exprimer ce milieu défavorisé.


The best was when I got home though and my dad came in. He’d sit in the big chair in front of the telly and I’d fetch him a beer, then I’d sit on the floor right next to him. He’d call me his best mate and twist my pony-tail round his finger until it pulled tight and I said « ow ! ». I‘d get mad at him when he did that, but it wouldn’t last. We were comfortable together, my dad and me. We almost never had rows.
Well, I suppose I thought it would always go on like that. I don’t remember thinking about the future at all. And then, one Christmas, he went to the annual knees-up at the Brewery. I was still up watching telly when he got back but he didn’t seem to notice me much. He was kind of extra cheery and kept slapping his hands against his thighs. I thought he’d just had too much to drink so I left him to it.
Andrea Lascelles, Best Mate, 1991.

« Ben, le mieux (1) c’était quand je rentrais (2) à la maison et que mon père arrivait. Il s’asseyait dans (3) le grand fauteuil, devant la télé et j’allais lui chercher une bière, et puis je m’asseyais par terre, tout près de lui. Il m’appelait son meilleur copain et tortillait ma queue de cheval autour d’un doigt, jusqu’à ce que ça tire et que je dise « AIE ». Je me mettais en rogne contre lui quand il faisait ça, mais ça ne durait pas. On (4) était bien ensemble, papa et moi. On (ne) se disputait presque jamais.
Ben je pense que j’avais imaginé que ça durerait comme ça. Je (ne) me souviens pas avoir une seule fois pensé à l’avenir. Et puis, un Noël, il est allé (5)/ il est allé, comme tous les ans, au bal de l'usine. Je regardais encore la télé à son retour, mais j’ai pas eu l’impression qu’il faisait vraiment attention à moi. Il était un peu trop joyeux et se frappait les mains sur les cuisses. J’ai pensé qu’il avait simplement trop bu, alors je l’ai laissé faire.


(1) « the best » est, bien sûr, la forme superlative de « good => better … than => the best = le meilleur. » L’expression ne convenait pas ici. = le mieux/ le summun/ le top (un peu trop moderne)/
(2) L’enfant évoque ici une habitude prise depuis plusieurs années, avec son père : tous les jours, ils agissaient ainsi. => IMPARFAIT.
(3) «sit in the big chair »; ON a chair= sur une chaise ; IN a chair indique qu’il s’agit d’un fauteuil, qui se trouve être grand, imposant.
- « the floor right next to him » : right, ici, ne signifiait pas « à droite », mais « juste » = juste à côté de lui. (leçon 11349)
- « his best mate » est une expression « virile », employée "entre hommes" et ne peut pas se traduire par « sa meilleure copine ». Il ne reconnaissait pas, ici, à la petite son statut de « petite fille », future femme, mais plutôt de « garçon manqué ». (assise par terre, qui n’aime pas les robes etc.)= m’appelait son meilleur pote/ copain/
(4) Pour être fidèle au registre, utiliser « on » plutôt que « nous » … qui ne serait pas employé à l’oral par une enfant de ce milieu. De même, « querelle » était trop recherché, trop « précieux »(préférer « dispute »). Pour la même raison, il serait possible d’« oublier » la négation. [« On se disputait jamais » et plus loin, « J’ai pas eu l’impression » … ]
(5) he went to the annual knees-up at the Brewery."= / il est allé,/ comme tous les ans, au bal de l'usine/ au bal populaire annuel à l’usine.
Attention! "The Brewery" n'était pas la brasserie du coin, mais bien l'usine où le père travaillait. Il y retrouvait ses "co-workers and pals" et buvait avec eux, à la fois de façon habituelle, et ce jour là, pour une "grande fête qui n'arrivait qu'une fois par an", dans la convivialité et le "lâcher-prise".

Voici donc ce qui était, à mon avis, une version traître parce qu’elle n’avait l’air de rien, mais regorgeait de pièges à cause, surtout, du niveau de langue à adopter ; N’oubliez pas qu’un texte doit être traduit avec « fidélité », et l’exactitude du registre de langue employé en est sans doute, ici, l’élément principal. Je sais que spontanément, on « n’ose pas » employer ce qui ne semble pas « académique » … Ne vous inquiétez pas … J’y reviendrai … (mais ne tombez pas
dans l'autre extrême, forcer le trait et tomber dans la vulgarité ... Tout est question de dosage, de nuances, de "modération"! …)

III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
(to) RING – (to) DELETE – MOUSE – OINMENT – AMAZED – MESSY – SO AS TO – AS IF + un emploi de WHOSE.

- They were AMAZED about how easily she had brokeN into the MESSY room AS IF it were A child's (play ; she had to DELETE every data on a computer, WHOSE owner was in the bathroom -SO AS TO soothe a MOUSE bit with an OINTMENT ??? - but her phone RANG loudly... (49 words)

- WHOSE phone RANG two minutes ago SO AS TO irritate my AMAZED cat AS IF he had seen a MOUSE while I was DELETING an email from my MESSY box, which resulted in splashing the pot of OINTMENT all over my desk? ...42

- In the MESSY room the cat jumped on the MOUSE on the computer keyboard AS IF it were a toy, DELETING a document and knocking down a jar of OINTMENT ; the AMAZED woman WHOSE hands were soapy, shouted SO AS to kick them out as the phone RANG (47)

- There is one small fly in the OINTMENT : it looks AS IF your MESSY brother, WHOSE reputation is not overrated, has DELETED your files "while shaking your MOUSE quickly SO AS TO make it work better", or so he said : I'm AMAZED at your still RINGING him for help... (50)

- When she looks in her MESSY room, the OINTMENT she uses for the wrinkles she wants to DELETE from her forehead, SO AS TO appear AS IF she were ten years younger, Ana had been AMAZED by finding a little MOUSE among the RINGS of all kinds (WHOSE she collected.

-SO AS TO go shopping, I was writing my list, and (gradually I DELETED = ordre des mots) what was not absolutely necessary when someone RANG 22 ; I was AMAZED seeing my (little = young) neighbor costumed in MOUSE, XXXX (her) MESSY brown hair, a white OINTMENT on her face, she was dressed AS IF Carnival (WHOSE suit was referring to,(là, il faudrait remanier cette phrase …) was happening today ; hi MICKEY, I said ., Carnival is tomorrow.! 41....63

- In my office, so as to heal my wife's skin disease I was preparing an ointment, whose ingredients were expensive and hard to find, when my wife rang me as if the sky were falling on her head ; she had seen a mouse running in our messy kitchen ; I was so amazed to hear what she said that I deleted all the datas from my computer... 65.

- He put some OINTMENT on his hands, SO AS TO cure his CHAPPED HANDS: his phone RANG ; AMAZED and MESSY, he took his glasses off, AS IF he could imagine WHOSE voice he was answering to, when his MOUSE slipped and DELETED the chapter he was writing on his computer! 50.

- The gang of cowboys, each one as poor as a church MOUSE, succeeded in RINGING the MESSY herd of cattle WHOSE calves had to be branded, pushing them inside the corral, so quickly, SO AS TO deserve the outstanding prize the AMAZED boss had promised, but, as a fly in the OINTMENT, a tornado DELETED the program, sweeping away everything

Voici le résultat d'un très bon travail de votre part à tous. Encore BRAVO!
(merci à mes relecteurs habituels ... Je sature ... )





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Exercices du forum



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux