Concordance des temps
Message de afrikdikt posté le 04-04-2007 à 10:02:58 (S | E | F | I)
Bonjour à tous !
Quelqu'un saurait-il m'expliquer les règles de la concordance des temps, j'avoue que ça n'est pas clair du tout pour moi !
Ce qui m'ennuie c'est que dans cette phrase par exemple :
Me alegro de que te lo haya propuesto
on devrait théoriquement mettre du subjonctif présent et c'est au passé...
Merci de votre aide !
Message de afrikdikt posté le 04-04-2007 à 10:02:58 (S | E | F | I)
Bonjour à tous !
Quelqu'un saurait-il m'expliquer les règles de la concordance des temps, j'avoue que ça n'est pas clair du tout pour moi !
Ce qui m'ennuie c'est que dans cette phrase par exemple :
Me alegro de que te lo haya propuesto
on devrait théoriquement mettre du subjonctif présent et c'est au passé...
Merci de votre aide !
Réponse: Concordance des temps de cloclo33, postée le 04-04-2007 à 18:19:20 (S | E)
C'est simple à dire plus difficile à utiliser
concordance des temps
présent dans la principale présent du subjonctif dans la subordonnée
passé dans la principale passé du subjonctif dans la subordonnée
bonne chance
Réponse: Concordance des temps de tinchodoc, postée le 04-04-2007 à 20:45:12 (S | E)
Bonjour afrikdikt,
J'essaierai de t'expliquer le plus clairement possible pourquoi la phrase que tu as donnée comme exemple se construit ainsi et pas avec le subjonctif présent:
Déjà, tu dois savoir que, après "que", le verbe se conjugue (très) souvent au subjonctif. Voici quelques phrases, au présent:
"Me alegra que pienses así" (je suis content que tu penses ainsi)
"No creo que venga temprano" (je ne crois pas qu'il arrive tôt)
"Me temo que no lleguen a tiempo" (je crains qu'ils n'arrivent pas à temps)
"Quiero que cambies tu actitud" (je veux que tu changes ton attitude)
...
à noter: "Espero que tus amigos se sientan a gusto en mi casa" (Contrairement au français, on utilise le subjonctif: j'espère que tes amis se sentiront à l'aise chez moi)
Pour revenir à ta question, on a:
(él/ella) te ha propuesto algo. Eso me alegra. Ici, cette personne t'a déjà proposé quelque chose, donc, on crée la phrase en conservant cette idée de proposition "passée". Me alegra que (él/ella) te haya propuesto algo. Me alegra que te lo haya propuesto.
Si tu disais: (él/ella) te propone algo (maintenant, tout de suite). Eso me alegra. Là, tu pourrais écrire: Me alegra que te lo proponga.
Espero que mi respuesta te haya sido útil,
tinchodoc
Réponse: Concordance des temps de afrikdikt, postée le 05-04-2007 à 09:00:51 (S | E)
Formulé ainsi c'est beaucoup plus clair dans mon esprit !!!
Merci pour votre aide !