Traduction/ paroles d'une chanson
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En basTraduction/ paroles d'une chanson
Message de numb46 posté le 19-03-2024 à 14:50:14 (S | E | F)
Bonjour,
j'ai une question concernant la traduction de 2 lignes différentes mais similaires de la Chanson "Big girls cry" de Sia. Les paroles sont:
"Big girls cry when their hearts are breaking"
"Big girls cry when their hearts are breaking"
"Big girls cry when their heart is breaking"
Si je devais traduire en français je traduirais les 2 phrases de la même manière pourtant elles sont différentes.
Est-ce que vous pouvez m'aider?
Message de numb46 posté le 19-03-2024 à 14:50:14 (S | E | F)
Bonjour,
j'ai une question concernant la traduction de 2 lignes différentes mais similaires de la Chanson "Big girls cry" de Sia. Les paroles sont:
"Big girls cry when their hearts are breaking"
"Big girls cry when their hearts are breaking"
"Big girls cry when their heart is breaking"
Si je devais traduire en français je traduirais les 2 phrases de la même manière pourtant elles sont différentes.
Est-ce que vous pouvez m'aider?
Réponse : Traduction/ paroles d'une chanson de gerold, postée le 19-03-2024 à 18:02:41 (S | E)
Bonjour
Les deux phrases se distinguent à l'oral (is - are). La traduction la plus exacte serait :
Les grandes filles pleurent quand leurs cœurs se brisent.
Les grandes filles pleurent quand leur cœur se brise.
L'inconvénient est que les deux phrases se prononcent de la même manière.
Si vous voulez garder une différence à l'oral, il faudrait traduire ainsi :
Les grandes filles pleurent quand leurs cœurs sont brisés.
Les grandes filles pleurent quand leur cœur est brisé.
Mais c'est au prix d'une petite infidélité à l'original, puisque "are broken" ne signifie pas exactement la même chose que "are breaking".
Faut-il garder cette nuance ? Il me semble que oui, puisque l'auteur l'a voulue, mais il n'y a pas de solution idéale.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais