Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Allemand]Traduire - Förderstiftung - Förderverein

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Traduire - Förderstiftung - Förderverein
Message de stef13 posté le 23-01-2022 à 11:19:36 (S | E | F)
Bonjour ,

comment peut-on traduire ces mots en francais?
-Förderstiftung
-Förderverein

Je ne cherche pas une traduction mot pour mot mais savoir à quoi ces termes correspondent exactement en francais.

Merci pour votre aide!


Réponse : [Allemand]Traduire - Förderstiftung - Förderverein de gerold, postée le 23-01-2022 à 13:51:25 (S | E)
Bonjour stef13

En gros, une Stiftung est une fondation, créée par un ou plusieurs donateurs et composée de biens ou de fonds affectés à un but d'intérêt général, alors qu'une Verein est une association de personnes réunies dans un but commun.

Regardez sur wikipedia :

Lien internet


(notamment le point 1.3.2, Différences entre associations et fondations).
Quant à Förder-, on peut le traduire par (fondation/association)"pour l'encouragement de ..." ou "de soutien à ...".



Réponse : [Allemand]Traduire - Förderstiftung - Förderverein de ff2022, postée le 31-01-2022 à 22:46:33 (S | E)
D'après le wikipedia allemand :
"Man unterscheidet Förderstiftungen, die Tätigkeiten Dritter finanziell fördern, und operative Stiftungen, die zur Erfüllung des Stiftungszwecks selbst Projekte durchführen. "

Le wikipedia français aborde l'équivalent pour les Etats Unis : Lien internet

mais ne traduit pas vraiment (voire pas du tout :
" La différence matérielle est entre « operating » foundations et « grant-making » foundations. "

donc concrètement, pas d'équivalent dans la réalité, ou la terminologie, franco-française ...
Du coté suisse, cela semble être une " fondation subventionnaire " (cf Lien internet



Et ici un exemple suisse de Förderverein :
Lien internet

=> association de soutien Lien internet





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux